TVM 9.2.1

திருப்புளிங்குடியானே! என்னை நோக்குக

3684 பண்டைநாளாலேநின்திருவருளும்
பங்கயத்தாள்திருவருளும்
கொண்டு * நின்கோயில்சீய்த்துப்பல்படிகால்
குடிகுடிவழிவந்தாட்செய்யும் *
தொண்டரோர்க்கருளிச்சோதிவாய்திறந்துன்
தாமரைக்கண்களால்நோக்காய் *
தெண்டிரைப்பொருநல்தண்பணைசூழ்ந்த
திருபுளிங்குடிக்கிடந்தானே. (2)
3684 ## paṇṭai nāl̤āle niṉ tiru arul̤um *
paṅkayattāl̤ tiru arul̤um
kŏṇṭu * niṉ koyil cīyttu palpaṭikāl *
kuṭikuṭi vazhivantu āṭcĕyyum **
tŏṇṭarorkku arul̤ic coti vāy tiṟantu * uṉ
tāmaraik kaṇkal̤āl nokkāy *
tĕṇ tiraip pŏrunal taṇ paṇai cūzhnta *
tiruppul̤iṅkuṭik kiṭantāṉe! (1)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi, whose fertile fields are fed by the limpid waters of Porunaḻ, may You shed Your grace on us. Blessed by You and Lakṣmi, the lotus-born, may we serve You generation after generation in Your sweet vicinity. May You utter nice words from Your radiant lips and cast sweet glances from Your lotus eyes.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār, who seeks refuge in none but the Lord, beseeches Him to quench his God-thirst by addressing nice words unto him and cast His sweet glances on him. While making this prayer, the Saint gratefully acknowledges the influx of the combined grace of the Divine Couple on him, through successive generations, unremittingly engaged in Divine Service. Actually, in + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெண் திரை தெளிந்த அலைகளையுடைய; பொருநல் தாமிரபரணியோடு சேர்ந்த; தண் பணை குளிர்ந்த நீர்நிலங்களால்; சூழ்ந்த சூழ்ந்த; திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; நின் திரு அருளும் உன் அருளையும்; பங்கயத் தாள் திருமகளின்; திரு அருளும் அருளையும்; பண்டை நாளாலே நெடுநாளாகவே; கொண்டு அடைந்தவர்களாய்; நின் கோயில் உன் கோயிலில்; சீய்த்து கைங்கர்யம் செய்து; பல்படிகால் அநாதிகாலமாய்; குடி குடி வழிவந்து வம்ச பரம்பரையாக; ஆட்செய்யும் அடிமைசெய்யும்; தொண்டரோர்க்கு எங்களுக்கு; அருளி அருள் செய்து; சோதி ஒளிமயமான வாய் திறந்து; வாய் திறந்து நல்வார்த்தைகளைப் பேசி; உன்தாமரை தாமரை போன்ற; கண்களால் கண்களால்; நோக்காய் நோக்கி அருள வேண்டும்
porunal having thirupporunal (thāmirabharaṇi river); thaṇ cool; paṇai waterbodies; sūzhndha surrounded; thiruppul̤ingudi in thiruppul̤ingudi; kidandhānĕ oh one who is mercifully resting!; nin (natural relative) your; thiruvarul̤um divine mercy; pangayaththāl̤ ṣrī mahālakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy); thiruvarul̤um divine mercy; paṇdai nāl̤ālĕ from the time of creation; koṇdu having (as ours); nin where you are joyfully present; kŏyil in dhivyadhĕṣam; sīyththu doing apt services; pal padigāl since long ago; kudi kudi vazhi coming as per family traditions (without deviating from the path of ṣāsthram forever along with son, grandson et al); vandhu āl̤ seyyum those who come and serve; thoṇdarŏrkku for us, servitors; arul̤i showing his mercy fully; sŏdhi radiant; vāy divine lips; thiṛandhu open; un your distinguished; thāmarai lotus like; kaṇgal̤āl with divine eyes; nŏkkāy should mercifully glance at us fully.; kodik kol̤ decorated with flags; pon golden

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Paṇḍai nāḷāḷē nin thiruvaruḷum - The merciful glance that You have been bestowing for a long time. Is our current state the result of Your recent endeavors? Is it not rather the culmination of Your persistent efforts, as articulated in Thiruvāimozhi 2.7.6 “edhir sūzhal pukku”
+ Read more