TVM 9.2.7

பெருமானே! எம் கண்முன் ஒரு நாள் இருந்திடு

3690 எம்மிடர்கடிந்திங்கென்னையாள்வானே!
இமையவர்தமக்குமாங்கனையாய்! *
செம்மடல்மலரும்தாமரைப்பழனத்
தண்திருப்புளிங்குடிக்கிடந்தாய்! *
நம்முடையடியர்கவ்வைகண்டுகந்து
நாம்களித்துளநலங்கூர *
இம்மடவுலகர்காணநீயொருநாள்
இருந்திடாய்எங்கள்கண்முகப்பே.
3690 ĕm iṭar kaṭintu iṅku ĕṉṉai āl̤vāṉe! *
imaiyavar tamakkum āṅku aṉaiyāy *
cĕm maṭal malarun tāmaraip pazhaṉat *
taṇ tiruppul̤iṅkuṭik kiṭantāy **
nammuṭai aṭiyar kavvaikaṇṭu ukantu *
nām kal̤ittu ul̤am nalam kūra *
im maṭa ulakar kāṇa nī ŏrunāl̤ *
iruntiṭāy ĕṅkal̤ kaṇmukappe (7)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

You have cut out my ills and made me Your vassal, and so do You to the Nithyasuris as well, my Lord. You repose in lovely Tiruppuliṅkuṭi, where the red lotus blooms in cool waters with nice petals. May You remain seated just for one day, so that Your devotees can revel, and we can rejoice and behold You, as well as the duds on Earth.

Explanatory Notes

The Lord, Who is reposing in cool Tiruppuḻiṅkuṭi, is the Universal Saviour Who extends protection not only to the frail humans over here, in this land of dark nescience, but also to the hefty, head-swollen denizens of the upper worlds. The Āzhvār entreats the Lord to walk down to where he is, the tamarind tree in Āzhvār Tirunakari, or at least get up and remain seated. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் இடர் கடிந்து எம்முடைய இடரைப் போக்கி; இங்கு என்னை இங்கு என்னை; ஆள்வானே! அடிமை கொண்டு ஆள்பவனே!; இமையவர் தமக்கும் பிரமன் முதலிய தேவர்களுக்கும்; ஆங்கு அனையாய் ரக்ஷகனானவனே!; செம் மடல் மலரும் சிவந்த இதழ்களையுடைய; தாமரை தாமரைகள் நிறைந்த; பழன நீர் நிலங்களை உடைய; தண் திருப்புளிங்குடி குளிர்ந்த திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; நம்முடை நம்முடையவரென்னும்; அடியர் உன் அடியார்களான நித்யஸூரிகளின்; கவ்வைகண்டு கோலாஹலங் கண்டு; நாம் உகந்து நாங்கள் மகிழ்ந்து; களித்து களித்து; உளம் நலம் உள்ளத்தினுள்ளே பரமானந்தம்; கூர பொங்கும்படியாக; இம் மட உலகர் அறிவிலிகளான இவ்வுலகத்தாரும்; காண நீ ஒரு நாள் காண நீ ஒரு நாளாவது; எங்கள் கண் முகப்பே எமது கண் முன்னே; இருந்திடாய் வீற்றிருந்து அருள் புரிய வேண்டும்
kadindhu eliminate; ingu in this world; ennai me; āl̤vānĕ being the one who accepts my service; imaiyavar thamakkum for brahmā et al who don-t blink their eyes; āngu there; anaiyāy being the protector who first removes the hurdles and then fulfils their desires; sem reddish; madal petal; malarum blossoming; thāmarai having lotus; pazhanam having water bodies; thaṇ cool; thiruppul̤ingudi in thiruppul̤ingudi; kidandhāy oh one who is mercifully resting for your devotees!; nammudai so as to say -our people-; adiyar your distinguished devotees, nithyasūris; kavvai kaṇdu seeing the celebration (caused by experience); nām us; ugandhu being pleased; kal̤iththu being joyful; ul̤am in heart; nalam affection; kūra to have; madam ignorant; i this; ulagar residents of this world; kāṇa to see; you (who always gives joy to nithyasūris); oru nāl̤ at least one day; engal̤ kaṇmugappĕ in front of our eyes; irundhidāy should mercifully reside; thingal̤ moon (who resides at the upper boundary of dhĕvalŏka); sĕr very tall to make contact

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • em idar kadindhu - Eliminating all our worldly sorrows.

    This elucidates the profound role of the Divine in alleviating the manifold sorrows that pervade our mortal existence, highlighting the compassionate nature of Bhagavān who rescues the devotees from the clutches

+ Read more