TVM 9.2.3

பள்ளிகொண்டானே! எழுந்து அமர்க

3686 கிடந்தநாள்கிடந்தாய்எத்தனைகாலம்
கிடத்தி? உன்திருவுடம்பசைய *
தொடர்ந்துகுற்றவேல்செய்து தொல்லடிமை
வழிவரும்தொண்டரோர்க்கருளி *
தடங்கொள்தாமரைக்கண்விழித்து
நீயெழுந்துஉன்தாமரைமங்கையும்நீயும் *
இடங்கொள்மூவுலகும்தொழவிருந்தருளாய்
திருபுளிங்குடிக்கிடந்தானே!
3686 kiṭanta nāl̤ kiṭantāy ĕttaṉai kālam
kiṭatti * uṉ tiruuṭampu acaiya *
tŏṭarntu kuṟṟevalcĕytu tŏl aṭimai
vazhi varum * tŏṇṭarorkku arul̤i **
taṭam kŏl̤ tāmaraik kaṇ vizhittu *
nī ĕzhuntu uṉ tāmarai maṅkaiyum nīyum *
iṭam kŏl̤ mūvulakum tŏzha iruntarul̤āy *
tiruppul̤iṅkuṭik kiṭantāṉe (3)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, how is it that You repose in Tiruppuḷiṇkuṭi in the same posture ever since You came there, not minding the pain on Your exquisite body? How long will You lie in this manner? May You shed Your grace on us, who have grown gray in Your service. Turn on us Your large lotus eyes and, with Your lotus-born Spouse, remain seated to be adored by the three spacious worlds!

Explanatory Notes

(i) Having set out, in the two preceding songs, his descent from a lineage of devout men engaged unremittingly in the self-less service of the Lord, the Āzhvār now prays unto Him to concede his wish, as follows: The Lord should rise up and turn His sweet glances on him, be seated along with Mahālakṣmī, so as to take service from him and be incidentally worshipped by the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; கிடந்த இங்கு சயனிக்க; நாள் தொடங்கின காலம் முதலாக; கிடந்தாய் இப்படியே சயனித்திருக்கிறாயே; எத்தனை காலம் இன்னும் எத்தனை காலம்; கிடத்தி? சயனித்திருப்பாய்?; உன் திரு உடம்பு உன் உடல்; அசைய! நோவ எத்தனை காலம்; தொடர்ந்து தொடர்ந்து சயனித்திருப்பாய்?; வழி வரும் வழி வழியாய்; குற்றேவல் செய்து நித்ய கைங்கரியம்; தொல் அடிமை செய்யும்; தொண்டரோர்க்கு தொண்டர்களான எங்களுக்கு; அருளி அருள் செய்து; தடம் கொள் உன் சிறந்த; தாமரை தாமரைப் பூ போன்ற; கண் கண்களை; விழித்து நீ விழித்து நீ பார்த்தருள வேண்டும்; உன் தாமரை மங்கையும் உன் திருமகளுடன்; நீயும் இடம் கொள் நீயும் வீற்றிருந்து; மூவுலகும் விசாலமான மூவுலகமும் கண்டு; தொழ தொழும்படியாக; இருந்தருளாய் இருந்து அருள வேண்டும்
kidandha nāl̤ starting from the day you reclined to rest; kidandhāy you have remained in the same posture;; un thiruvudambu your divine form; asaiya to strain; eththanai kālam for how long more; kidaththi will you remain in this resting posture?; thodarndhu following (you who are presenting yourself as per our desire); kuṝĕval confidential service; seydhu doing; thol since time immemorial; adimai vazhi in the path of servitude; varum coming; thoṇdarŏrkku for us who are exclusively subservient to you; arul̤i showing compassion; thadam pond; kol̤ huge to be seen as consuming; thāmarai like lotus; kaṇ divine eyes; vizhiththu opening widely; ezhundhu get up (from your mattress); un your inseparable; thāmarai having enjoyability due to being born in flower; mangaiyaiyum ṣrī mahālakshmi who is youthful; nīyum you too; idam kol̤ mū ulagum the vast three-layered world; thozha to see and enjoy (like those who are exclusively subservient to you); irundhu arul̤āy you should be mercifully seated.; pul̤ingudi in thiruppul̤ingudi; kidandhu resting

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kidandha Nāḷ Kidandhāy - You have mercifully rested since the day when one person [Thoṇḍaradippodi Āzhvār] yearned to behold Your reclining form, as expressed in Thirumālai 23, "KidandhadhŌr Kidakkai" (the beautiful resting posture).

  • Eththanai Kālam Kidaththi - It appears

+ Read more