TVM 8.3.5

O Trivikrama! Are You Sleeping from Fatigue?

திரிவிக்கிரமா! களைப்பால் உறங்குகிறாயோ?

3589 கொடியார்மாடக் கோளூரகத்தும்புளிங்குடியும் *
மடியாதின்னே நீதுயில்மேவிமகிழ்ந்ததுதான் *
அடியாரல்லல்தவிர்த்தஅசைவோ? அன்றேல்இப்
படிதான் * நீண்டுதாவிய அசைவோ? பணியாயே. (2)
TVM.8.3.5
3589 kŏṭiyār māṭak * kol̤ūr akattum pul̤iyaṅkuṭiyum *
maṭiyātu iṉṉe * nī tuyil mevi makizhntatu tāṉ **
aṭiyār allal tavirtta * acaivo? aṉṟel * ip
paṭi tāṉ nīṇṭu tāviya * acaivo? paṇiyāye (5)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3589. My Lord, how is it that You lovingly repose without turning, neither to this side nor that, in Kōḷūr and Puḷiṅkuṭi, where banners play on smart castles? Is it due to the fatigue caused during Your avatars, when You performed many feats to alleviate Your devotees' sufferings? Or is it the result of the long strides You took to span the immense world? Please disclose it to me.

Explanatory Notes

(i) Seeing the Āzhvār’s disquietitude over His lying alone on a tender leaf during the deluge, the Lord hastens to reveal unto him a different setting altogether, pertaining to His Iconic Form where He is attended upon by the votaries in their full complement. Mention of just two pilgrim centres, in this song, should be taken as covering the numerous other pilgrim centres

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கொடியார் கொடிகள் நிறைந்த; மாட மாடங்களையுடைய; கோளுர் அகத்தும் திருக்கோளூரிலும்; புளிங்குடியும் திருப்புளிங்குடியிலும்; மடியாது உடலை அங்கும் இங்கும் அசைக்காமல்; இன்னே இன்று காணும் விதமாக; நீ மேவி மகிழ்ந்தது நீ விரும்பி மகிழ்ந்து; துயில் தான் சயனித்துக் கண்வளர்வதானது; அடியார் அவதாரங்கள் செய்து; அல்லல் அடியார்களின் துன்பங்களை; தவிர்த்த அசைவோ? போக்கின சிரமத்தினாலோ?; அன்றேல் இப்படி அல்லது இப் பூமியை; நீண்டு தாவிய தான் நீண்டு தாவி அளந்த; அசைவோ? ஆயாஸமோ?; பணியாயே என்று கூறி அருள வேண்டும்
mādam having mansions; kŏl̤ūr thirukkŏl̤ūr; agaththu inside; pul̤ingudiyum in thiruppul̤ingudi; madiyādhu to not leave; innĕ in this (composed) manner; thuyil mĕvi due to mercifully resting; you; magizhndhadhudhān being pleased in this manner; adiyār devotees; allal sorrow; thavirththa eliminated; asaivŏ due to the fatigue?; anṛĕl otherwise; i this; padithān earth; nīṇdu growing that day; thāviya measured and accepted; asaivŏ fatigue?; anṛĕl if it is not due to that; i this; padidhān earth; nīṇdu growing one day; thāviya measured; asaivŏ fatigue?; paṇiyāy mercifully tell.; paṇiyā not to bow to (anyone-s foot for any reason); amarar nithyasūris- (who are not ruled by anyone [other than emperumān])

Detailed Explanation

In this fifth pāśuram, as Emperumān mercifully reveals His serene resting posture (śayana-tiru-k-kōlam) in the divya-dēśams of Thirukkōḷūr and Thiruppuḷinguḍi to assuage the Āzhvār's anxieties, a profound reversal occurs. Instead of finding solace, the Āzhvār is overcome with loving concern (maṅgaḷāśāsanam) and fear for the Lord's well-being. Beholding the Lord

+ Read more