85

ThirukKolur

திருக்கோளுர் (நவதிருப்பதி)

ThirukKolur

Navathiruppathi

ஸ்ரீ கோளுர்வல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ வைத்தமாநிதி ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Kumuda Valli, Sri Koloor Valli Nāchiyār
Moolavar: Sri Vaittha Mānidhi Perumāl, Nikshepavithan
Utsavar: Nachiappa Pavithirar
Vimaanam: Srikara
Pushkarani: Kupera Theertham
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Tirunelveli
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 11:30 a.m. 5:00 p.m. to 7:00 p.m.
Search Keyword: Thirukkolur
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 6.7.1

3409 உண்ணுஞ்சோறுபருகுநீர் தின்னும்வெற்றிலையுமெல்லாம்
கண்ணன் * எம்பெருமான்னென்றென்றே கண்கள்நீர்மல்கி *
மண்ணினுளவன்சீர் வளம்மிக்கவனூர்வினவி *
திண்ணம்என்னிளமான்புகுமூர் திருக்கோளூரே. (2)
3409 ## உண்ணும் சோறு பருகும் * நீர் தின்னும் வெற்றிலையும் எல்லாம்
கண்ணன் * எம் பெருமான் என்று என்றே * கண்கள் நீர் மல்கி **
மண்ணினுள் அவன் சீர் * வளம் மிக்கவன் ஊர் வினவி *
திண்ணம் என் இளமான் புகும் ஊர் * திருக்கோளூரே (1)
3409. ##
uNNuNY chORu parugunNeer * thinnum veRRilaiyum ellām
kaNNan, * emperumān enRenRE * kaNkaL neermalgi, *
maNNinuL avan_seer * vaLammikkavanoor vinavi, *
thiNNamen iLamān pugumoor * thirukkOLoorE. 6.7.1

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

‘Tis certain that my daughter like unto the doe young, Who, with tears welling up her eyes, always keeps saying, Kaṇṇaṉ is unto her the food of the hungry, beverage of the thirsty And the betel chewed for pleasure, has, after due enquiry. Gone to Tirukkōḷūr where resides the Lord, grand and majestic.

Explanatory Notes

(i) The famous author of ‘Ācārya Hṛdayam’ has succinctly brought out the superior excellence of the Āzhvār vis-a-vis the Ṛṣis. Whereas the Ṛṣis subsisted on the forest produce, such as roots, fruits etc, Lord Kṛṣṇa was the sole Sustainer for Nammāḻvār, the very food needed for appeasing hunger, the water required for quenching thirst and the betels one chews for pleasure, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உண்ணுஞ் சோறு உண்ணும் சோறும்; பருகு நீர் பருகும் நீரும்; தின்னும் வெற்றிலையும் தின்னும் வெற்றிலையும்; எல்லாம் கண்ணன் எல்லாம் கண்ணன்; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; என்று என்றே என்று என்றே; கண்கள் நீர் மல்கி கண்களில் நீர் மல்க; மண்ணினுள் பூமியில்; அவன் சீர் அவனுடைய சீரும்; வளம் சிறப்பும் உடைய; மிக்கவன் கல்யாண குணங்களையும்; ஊர் அவனுடைய இருப்பிடமான ஊரையும்; வினவி கேட்டுக்கொண்டு; என் இள மான் என் மான் போன்றை இளம் பெண்; புகும் ஊர் சென்று சேரும் ஊர்; திருக்கோளூரே திருக்கோளூராகவே இருக்கும்; திண்ணம் இது நிச்சயம்
parugum To be drunk to nourish oneself by quenching the thirst; nIr water; thinnum to be consumed for pleasure; veRRilaiyum betel leaves; ellAm all objects (which give sustenance, nourishment and enjoyment); kaNNan being krishNa, the son of vasudhEva as said in SrI bhagavath gIthA 7.19 -vAsudhEva sarvam- (Everything is krishNa); em for me; perumAn he who is the lord; enRu enRE repeating many times; kaNgaL eyes; nIrgaL tears; malgi overflow; maNNin uL in the earth (where he descended to manifest himself to his devotees); avan his; sIr qualities such as saulabhya (easy approachability), saundharya (beauty), sauSeelya (simplicity) etc; vaLam due to abundance of consorts; mikkavan one who is complete; Ur town; vinavi [probing about] not just thinking about it herself (due to overwhelming love, asking others as if being ignorant, to have good companion during the journey); en due to being my daughter; iLam young; mAn due to being at the ignorant age, like a deer, she cannot go far;; pugum enter; Ur town; thirukkOLUrE thirukkOLur only;; thiNNam certain.; Urum the town (where she resides); nAdum the country (which encompasses the town)

TVM 6.7.2

3410 ஊரும்நாடுமுலகும் தன்னைப்போல் * அவனுடைய
பேரும்தார்களுமேபிதற்றக் கற்புவானிடறி *
சேருநல்வளஞ்சேர் பழனத்திருகோளூர்க்கே *
போருங்கொல்? உரையீர் கொடியேன்கொடிபூவைகளே!
3410 ஊரும் நாடும் உலகமும் * தன்னைப்போல் அவனுடைய *
பேரும் தார்களுமே பிதற்ற * கற்பு வான் இடறி **
சேரும் நல் வளம் சேர் * பழனத் திருக்கோளூர்க்கே *
போரும் கொல் உரையீர் * கொடியேன் கொடி பூவைகளே? (2)
3410
oorum nātum ulagamum * thannaippOl, avanudaiya *
pErum thārgaLumE pithaRRak * kaRpu vānidaRi, *
sEru nNal vaLanchEr * pazhanath thirukOLoorkkE, *
pOruNGkol uraiyeer * kodiyENnkodi poovaigaLE! 6.7.2

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Ye, Pūvai birds, this sinner’s daughter, who makes The whole world, hall and hamlet, prattle like herself the Lord’s names And His insignia, breaking the bounds of modesty, has it seems Reached Tirukkōḷūr, rich and fertile; will you unto me utter If she would at least for your sake come back here?

Explanatory Notes

(i) The mother enquiries of the little pūvai birds, the playmates of Parāṅkuśa Nāyakī, whether she would come back, at least for their sake. She is so dazed that she is not conscious of the fact that she can’t expect a reply from the speechless birds.

(ii) The mother is at a loss to understand why her daughter should at all go elsewhere, in search of the Godly, having + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூவைகளே! பூவைப் பறவைகளே!; ஊரும் நாடும் தானிருந்த ஊரும் நாடும்; உலகமும் உலகமும் எல்லாம்; தன்னைப்போல் தன்னைப் போலவே; அவனுடைய அவனுடைய; பேரும் நாமங்களையும்; தார்களுமே சின்னங்களையுமே; பிதற்ற பிதற்றும்படி செய்த; கொடியேன் பாவியான என்னுடைய; கொடி பூங்கொடிபோன்ற என் மகள்; கற்பு பெண்மையின்; வான் இடறி மரியாதையைக் கடந்து; வளம் சேர் வளம் பொருந்திய; சேரும் நல் பழன நீர்நிலைகளையுடைய; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; போரும் கொல் போய்ச் சேர்ந்து விடுவாளோ; உரையீர் திரும்பி வருவாளோ சொல்லுங்கள் என்கிறாள்
ulagamum the world (which encompasses the country); thannaip pOl like herself; avanudaiya his; pErum name; thArgaLum garland; pidhaRRa blabbering (in many ways); vAn boundless like the sky; kaRpu feminine modesty; idaRi crossing over; nal distinguished; vaLam with opulence; sEr having; pazhanam having water bodies; thirukkOLUrkkE to thirukkOLUr; sErum reaching; kodiyEn my daughter who has given the suffering of separation to me; kodi my daughter who cannot sustain herself without him like a creeper which requires support; pOrum kol would she return?; pUvaigaLE Oh mynAs! (birds belonging to the Starling family); uraiyIr please tell.; puvai mynAs; pai green

TVM 6.7.3

3411 பூவைபைங்கிளிகள் பந்துதூதைபூம்புட்டில்கள் *
யாவையும்திருமால் திருநாமங்களேகூவியெழும் * என்
பாவைபோயினித் தண்பழனத்திருக்கோளூர்க்கே *
கோவைவாய்துடிப்ப மழைக்கண்ணொடென் செய்யுங்கொலோ?
3411 பூவை பைங்கிளிகள் * பந்து தூதை பூம் புட்டில்கள் *
யாவையும் திருமால் * திருநாமங்களே கூவி எழும் ** என்
பாவை போய் இனித் * தண் பழனத் திருக்கோளூர்க்கே *
கோவை வாய் துடிப்ப * மழைக்கண்ணொடு என் செய்யும்கொலோ? (3)
3411
poovai paingiLigaL * pandhu thoothaipoom puttilkaL, *
yāvaiyum thirumāl * thirunNāmaNGkaLE kooviyezhum, * en
pāvai pOyinith * thaNpazhanath thirukkOLoorkkE, *
kOvaivāy thudippa * mazhaik kaNNodu en_seyyungolO? 6.7.3

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

All that joy one derives from the articles of sport, The ball, flower basket, cooking pots, little birds and parrots, In singing the Lord's holy names my daughter would have, And yet, 1 know not how she would actually fare In Tirukkōḷūr. cool and fertile, with trembling lips red and tearful eyes.

Explanatory Notes

The mother says: “Even in her childhood days, when one could expect her to play with toys, my daughter revelled in singing the Lord’s holy names. It is not as if she was devoid of the means of sustenance and had to go elsewhere, in search of it. I don’t know why she has at all gone to Tiruk kōḷūr”,

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூவை பைங்கிளிகள் பூவைகள் பசுங்கிளிகள்; பந்து தூதை பந்து பானை; பூம் புட்டில்கள் அழகிய பூக்கூடைகள் ஆகிய; யாவையும் இவைகளால் உண்டாகும் இன்பம்; திருமால் எம்பெருமானின்; திருநாமங்களே எழும் திருநாமங்களாலேயே வரும்; கூவி என்று கூவி அழைத்து மகிழ்ந்து; என் பாவை என் பெண்ணானவள்; போய் இனி இங்கிருந்து போய்; தண் பழன குளிர்ந்த நீர் நிலயங்களையுடைய; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே சென்று; கோவைவாய் கோவைக்கனி போன்ற அதரம்; துடிப்ப துடிக்கும்படியாக; மழை மழை என நீர் பெருகப் பெற்ற; கண்ணொடு என் கண்களோடே நின்று என் பெண்; செய்யுங்கொலோ? என்ன செய்கிறாளோ? என்கிறாள்
kiLigaL parrots; pandhu ball; thUdhai small wooden pot; pU to place the flowers; yAvaiyum (to acquire the same joy which is acquired from) all these; thirumAl SrIman nArAyaNan-s; thirunAmangaLE divine names only; kUvi reciting; ezhum uplifting oneself through that; en my; pAvai daughter; ini even after this joy of reciting the divine names is available [here]; thaN cool; pazhanam having water bodies; thirukkOzhUrkkE to thirukkOLUr only; pOy went; kOvai like kOvai (a reddish) fruit; vAy lips; thudippa to tremble; mazhai have lots of tears like rain; kaNNOdu standing with eyes; en seyyum kolO what will she do?; selvam malgi being the one who is having great wealth; avan emperumAn

TVM 6.7.4

3412 கொல்லையென்பர்கொலோ? குணம்மிக்கன ளென்பர்கொலோ? *
சில்லைவாய்ப்பெண்டுகள் அயற்சேரியுள்ளாருமெல்லே! *
செல்வம்மல்கியவன்கிடந்த திருக்கோளூர்க்கே *
மெல்லிடை நுடங்க இளமான்செல்லமேவினளே.
3412 கொல்லை என்பர்கொலோ * குணம் மிக்கனள் என்பர்கொலோ *
சில்லை வாய்ப் பெண்டுகள் * அயல் சேரி உள்ளாரும்? எல்லே **
செல்வம் மல்கி அவன்கிடந்த * திருக்கோளூர்க்கே *
மேல் இடை நுடங்க * இளமான் செல்ல மேவினளே (4)
3412
kollai enpar_kolO * kuNam mikkanaL enpar_kolO, *
sillaivāyppeNtukaL * ayaR sEriyuLLārum ellE, *
selvam malgi avan_ kidandha * thirukkOLoorkkE, *
mellidai nudanga * iLamān sella mEvinaLE. 6.7.4

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter, like unto the doe young, has her mind made up To go to plentiful Tirukkōḷūr where reclines the Lord, Straining her waist thin; I know not whether the local gossips And neighbouring women will praise her as Godly Or condemn her as immodest and unruly.

Explanatory Notes

There are two ways of looking at the Nāyakī’s behaviour. Those who have unflinching faith in salvation through the Lord’s redemptive grace and await the descent of such grace on them, in due course, would certainly not countenance the Nāyakī running about, courting the Lord, while those, who are all agog for the quick consummation, the acceleration of the union with the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இளமான் இளமான் போன்ற என் மகள்; செல்வம் நித்திய செல்வமான; மல்கி அவன் வைத்தமாநிதி பெருமான்; கிடந்த கண்வளர்ந்தருளும்; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; மெல் இடை நுடங்க மெல்லிய இடை நோகும்படி; செல்ல புறம்பட்டுச் செல்ல; மேவினளே! துணிந்துவிட்டாளே!; சில்லை வாய் பலவாறு பேசுகின்ற வாயையுடைய; பெண்டுகள் பெண்களும்; அயல் சேரி அயல் ஊரிலுள்ள; உள்ளாரும் பெண்களும்; கொல்லை இவள் வரம்பு கடந்து; என்பர்கொலோ நடந்தவள் என்று பழிப்பர்களோ?; குணம் மிக்கனள் அல்லது குணம் மிக்கவள்; என்பர்கொலோ என்பர்களோ?; எல்லே! என்னாகுமோ! தெரியவில்லையே என்கிறாள்
kidandha mercifully resting; thiukkOLUrkkE to thirukkOLUr; mel slender; idai waist; nudanga to sway; iLa young; mAn my daughter who appears like a deer; sella to go; mEvinaL has her heart fixated;; sillai being naturally quarrel-mouthed; vAy having mouth; peNdugaL women who are in close proximity; ayaRchEri in the near-by town; uLLArum the residents; kollai crossed the limits; enbarkolO would they condemn?; guNam mikkanaL having great qualities (which induce us to greatly like her); enbarkolO would they praise?; ellE alas!; mEvi thinking (about his beauty, easy approachability etc) with mind; naindhu naindhu weakening every moment

TVM 6.7.5

3413 மேவிநைந்து நைந்துவிளையாடலுறாள் என்சிறுத்
தேவிபோய் * இனித்தன்திருமால் திருக்கோளூரில் *
பூவியல்பொழிலும் தடமும் அவன்கோயிலும் கண்டு *
ஆவியுள்குளிர எங்ஙனே உகக்குங்கொல் இன்றே?
3413 மேவி நைந்து நைந்து விளையாடலுறாள் * என் சிறுத்
தேவி போய் * இனித் தன் திருமால் * திருக்கோளூரில் **
பூ இயல் பொழிலும் * தடமும் அவன் கோயிலும் கண்டு *
ஆவி உள் குளிர * எங்ஙனே உகக்கும்கொல் இன்றே? (5)
3413
mEvi naindhu naindhu viLaiyādaluRāL * en_siRuth-
thEvipOy, * iniththan thirumāl * thirukkOLooril, *
pooviyal pozhilum * thadamum avan _kOyilungandu, *
āviyuL kuLira * eNGNGanE ugakkungol inRE? 6.7.5

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My little angelic daughter, in God-head engrossed, has thinned down And from recreation refrains, she has from here gone To her Lord unique in Tirukkōḷūr and to her heart’s fill, Enjoy she shall, the orchids fine, the tanks and the temple; What a pity, watch I can’t how indeed she regales!

Explanatory Notes

Even during childhood, the Nāyakī’s sole pastime was to sing the holy names of the Lord while her playmates would want to indulge in routine recreation. And now, she has gone to the famous pilgrim centre, Tirukkōḷūr, abounding in lovely scenery, warming up her heart. The manner of her enjoyment will indeed be unique but the mother feels that she is not by the side of her daughter to watch her jubilation.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் சிறுத் தேவி என்னுடைய இளம் பெண்; மேவி பகவத் குணங்களிலே ஈடுபட்டு; நைந்து அதனாலே மனம் உருகி; நைந்து இளைத்து; விளையாடலுறாள் விளையாடுவதை விட்டாள்; போய் இனித் தன் இங்கிருந்து போய் தனக்கு; திருமால் அஸாதாரணானான எம்பெருமானின்; திருக்கோளூரில் திருக்கோளூரில்; பூ இயல் பூக்களை இயல்பாகவுடைய; பொழிலும் சோலைகளையும்; தடமும் தடாகங்களையும்; அவன் கோயிலுங்கண்டு அவன் கோயிலையும் கண்டு; ஆவியுள் குளிர மனம் குளிர; இன்றே எங்ஙனே இன்று எப்படி; உகக்கும்கொல்? மகிழ்கிறாளோ?
viLaiyAdal in play; uRAL being not interested; en siRuth thEvi my daughter who is adolescent yet having distinguished nature; pOy leaving from here; than one who is specially existing for her; thirumAl SrImAn-s (one who has SrI mahAlakshmi as his divine consort); thirukkOLUr in thirukkOLUr; pU flower; iyal naturally having; pozhilum gardens; thadamum the ponds (which give freshness to the gardens); avan his (along with lakshmi) residence; kOyilum the temple which is the abode of enjoyment; ini now; kaNdu on seeing; Avi the abode of prANa (life); uL heart; kuLira to cool down; inRu today (which is a good dawn for me); enganE how; ugakkum kol enjoying?; enakku to me (who is suffering in separation from her); inRu now

TVM 6.7.6

3414 இன்று எனக்கு உதவாதகன்ற இளமான் இனிப்போய் *
தென்திசைத்திலதமனைய திருக்கோளூர்க்கே
சென்று * தன்திருமால் திருக்கண்ணும்செவ்வாயும் கண்டு *
நின்றுநின்றுநையும் நெடுங்கண்கள் பனிமல்கவே.
3414 இன்று எனக்கு உதவாது அகன்ற * இளமான் இனிப் போய் *
தென் திசைத் திலதம் அனைய * திருக்கோளூர்க்கே
சென்று ** தன் திருமால் திருக்கண்ணும் * செவ்வாயும் கண்டு *
நின்று நின்று நையும் * நெடும் கண்கள் பனி மல்கவே (6)
3414
inRu enakku uthavāthaganRa * iLamān inippOy, *
then_thisaith thiladhamanaiya * thirukkOLoorkkE senRu, *
than thirumāl thirukkaNNum * sevvāyum kandu, *
ninRu ninRu naiyum * nedungaNkaL panimalgavE. 6.7.6

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My doe-like daughter is unto me of no avail, She has left me and gone to Tirukkōḷūr, the jewel Of the South and there she would just dwindle, Gazing at the Lord’s lovely eyes and lips red, With tears of joy swelling up her eyes broad.

Explanatory Notes

This song is but a follow-up of the preceding song, describing the manner of the Nāyakī’s rejoicing, at the other end.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்று எனக்கு இன்று எனக்கு; உதவாது அகன்ற உதவாமல் என்னைவிட்டு நீங்கிய; இளமான் இள மான் போன்ற என் மகள்; இனிப் போய் இங்கிருந்து போய்; தென் திசை தென் திசைக்கு; திலதம் அனைய திலகம் போன்ற; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; சென்று தன் திருமால் சென்று தன் திருமாலின்; திருக்கண்ணும் அழகிய கண்களும்; செவ்வாயும் கண்டு சிவந்த வாயையும் கண்டு; நெடுங் கண்கள் நீண்ட கண்களில்; பனிமல்கவே கண்ணீர் ததும்ப; நின்று நின்று நையும் சிதிலையாகி நின்று வருந்துவாள்
udhavAdhu without helping; aganRa left; iLa mAn my little daughter; pOy went with anguish; then thisai for the southern direction; thiladham anaiya decoration like a thilak (a beautiful symbol on the forehead); thirukkOLUrkkE in thirukkOLUr; senRu entered; ini now (after entering); than one who eliminated her relationship with her relatives (by bestowing union with him which is dear to her); thirumAl SrImAn-s (consort of SrI mahAlakshmi); thiru glancing lovingly; kaNNum divine eyes; sem shining radiantly due to the welcoming words; vAyum lips; kaNdu after seeing; nedu wide; kaNgaL eyes; pani malga filled with happy tears due to great bliss; ninRu ninRu every moment; naiyum weakens.; malgu overflowing (due to separation); nIr having tears

TVM 6.7.7

3415 மல்குநீர்கண்ணொடு மையலுற்றமனத்தனளாய் *
அல்லுநன்பகலும் நெடுமாலென்றழைத்து, இனிப்போய் *
செல்வம்மல்கியவன்கிடந்த திருக்கோளூர்க்கே *
ஒல்கியொல்கிநடந்து எங்ஙனேபுகுங்கொல்ஒசிந்தே?
3415 மல்கு நீர்க் கண்ணொடு * மையல் உற்ற மனத்தினளாய் *
அல்லும் நன் பகலும் * நெடுமால் என்று அழைத்து இனிப் போய் **
செல்வம் மல்கி அவன் கிடந்த * திருக்கோளுர்க்கே *
ஒல்கி ஒல்கி நடந்து * எங்ஙனே புகும்கொல் ஒசிந்தே? (7)
3415
malgunNeer kaNNodu * maiyaluRRa manaththanaLāy, *
allunNan pagalum * nedumālenRazhaiththu inippOy, *
selvam malgi avan_kidandha * thirukkOLoorkkE, *
olgi olgi nadandhu * eNGNGanE pugungol osinthE? 6.7.7

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

I wonder how my daughter, weak and tired, With tears brimming the eyes and by deep love fired For the Lord of her heart, beckoning Him, day and night, Could trudge her way to Tirukōḷūr, all right.

Explanatory Notes

The mother has now begun to suspect whether her daughter, weighed down by God-love, could have at all trudged along, to Tirukkōḷūr without getting bogged down on the way.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மல்கு நீர் நீர் நிரம்பிய; கண்ணோடு கண்களை உடையவளாயும்; மையல் உற்ற மயங்கிய; மனத்தனளாய் மனதை உடையவளாயும்; அல்லும் நன் பகலும் இரவும் பகலும்; நெடுமால் என்று நெடுமால் என்று; அழைத்து அழைத்து; இனி இப்போது இங்கிருந்து; ஒல்கி ஒல்கி ஒசிந்தே தளர்ந்து துவண்டு வருந்தி; அவன் கிடந்த அவன் சயனித்திருக்கும்; செல்வம் மல்கி செல்வம் மிகுந்த; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; எங்ஙனே எப்படித்தான்; நடந்து போய் நடந்து போய்; புகுங்கொல்? சேர்ந்து விடுவாளோ?
kaNNodu with the eyes; maiyal confusion; uRRa attained; manaththanaL Ay one who is having the heart; nan having goodness (to speak about him); allum night; pagalum day; nedumAl Oh one who has great love!; enRu saying that; azhaiththu calling out; ini further to such longing; olgi contracting; olgi swaying; nadandhu walking; osindhu weakening; pOy left; selvam malgi having abundance of wealth; avan he; kidandha resting; thirukkOLUrkkE to thirukkOLUr only; enganE how; pugum kol will she reach there?; osindha being weakened (like a flower which withered due to being sucked out of its honey); oN being distinguished

TVM 6.7.8

3416 ஒசிந்தநுண்ணிடைமேல் கையைவைத்துநொந்துநொந்து *
கசிந்தநெஞ்சினளாய்க் கண்ணநீர்துளும்பச்செல்லுங்கொல் *
ஒசிந்தவொண்மலராள்கொழுநன் திருக்கோளூர்க்கே *
கசிந்தநெஞ்சினளாய் எம்மைநீத்தஎம்காரிகையே.
3416 ஒசிந்த நுண் இடைமேல் * கையை வைத்து நொந்து நொந்து
கசிந்த நெஞ்சினளாய்க் * கண்ண நீர் துளும்பச் செல்லும்கொல்? **
ஒசிந்த ஒண் மலராள் * கொழுநன் திருக்கோளூர்க்கே *
கசிந்த நெஞ்சினளாய் * எம்மை நீத்த எம் காரிகையே? (8)
3416
osindha nuNNidai mEl * kaiyai vaiththu nondhunNondhu, *
kasindha nenchinaLāyk * kaNNa neer_thuLumpach chellungol, *
osindha oNmalarāL * kozhunNan thirukkOLoorkkE, *
kasindha nenchinaLāy * emmai neeththa _em kārigaiyE? 6.7.8

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

With a mind, soaked in love, unto Tirukkōḷūr drawn, Where resides the Spouse of Lakṣmī, the lotus-born, My pretty daughter has forsaken me and gone; Holding her waist, thin and emaciated, in great pain, With tearful eyes, could she have to her destination gone?

Explanatory Notes

The mother thinks that the Nāyakī should have forsaken the former and gone to the Lord at Tirukkōḷūr, to worship the holy conjunction of the Lord and the Divine Mother (Lakṣmī), banking on Her support, sure and sweet. At the same time, the mother also apprehends whether the frail daughter could at all stand the strain of the journey to that place and make it all right.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒசிந்த ஒண் துவண்ட திருமேனியுடைய; மலராள் திருமகளின்; கொழுநன் நாதனான எம்பெருமான் இருக்கும்; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; எம்மை நீத்த என்னைத் தவிர்த்த; எம் காரிகையே அழகிய என் பெண்; ஒசிந்த நுண் துவண்ட மெல்லிய; இடைமேல் இடுப்பின் மீது; கையை வைத்து கையை வைத்துக் கொண்டு; நொந்து நொந்து வருந்தித் துவண்டு; கசிந்த கசிந்த ஈரமுடைய; நெஞ்சிளாய் மனதை உடையவளாய்; கண்ண நீர்த் துளும்ப கண்களில் நீர் தளும்ப; செல்லும்கொல் போய் சேர்ந்து விடுவாளோ?
malarAL of the one who resides in lotus flower; kozhunan lord (who is greatly desirable); thirukkOLUrkkE to thirukkOLUr; kasindha nenjinaLAy having dampened heart; emmai me; nIththa who left; em kArigai my beautiful daughter; osindha previously weakened; nuN slender; idai mEl on the waist; kaiyai hand; vaiththu placed; nondhu nondhu feeling grief more and more; kasindha nenjinaLAy having such dampness [indicating melted heart] as companion; kaNNa nIr tears; thuLumba to overflow; sellum kol will she go there?; nallanagaL good; kAriyam that which is known [having form, name]

TVM 6.7.9

3417 காரியம்நல்லனகளவைகாணில் என்கண்ணனுக்கென்று *
ஈரியாயிருப்பாள் இதெல்லாம்கிடக்க, இனிப்போய் *
சேரிபல்பழிதூயிரைப்பத் திருக்கோளூர்க்கே *
நேரிழைநடந்தாள் எம்மையொன்றும்நினைத்திலளே.
3417 காரியம் நல்லனகள் * அவை காணில் என் கண்ணனுக்கு என்று *
ஈரியாய் இருப்பாள் இது எல்லாம் * கிடக்க இனிப் போய் **
சேரி பல் பழி தூஉய் இரைப்பத் * திருக்கோளூர்க்கே *
நேரிழை நடந்தாள் எம்மை ஒன்றும் நினைந்திலளே (9)
3417
kāriyam nallanakaL * avai kāNil en kaNNanukkenRu, *
eeriyāy iruppāL ithellām * kidakka inippOy, *
sEri palpazhi thooyiraippath * thirukkOLoorkkE, *
nErizhai nadandhāL * emmai onRum ninaiththilaLE. 6.7.9

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My bejewelled daughter with her love-laden heart Would all things good, unto her Kaṇṇaṉ set apart; Leaving all the wealth over here she has set out Towards Tirukkōḷūr; the folks here will come out With all sorts of scandals against her but she minds not All that and unto her we really matter not.

Explanatory Notes

Whereas the worldlings would want all good things for themselves and their sons and daughters, Parāṅkuśa Nāyakī would, in the exuberance of her love for Lord Kṛṣṇa, insist that all good things be earmarked for His use. With such great wealth of God-love in her, where was the need for her to go anywhere else? This is what agitates the mind of the mother; rather, she feels + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல்லனகள் நல்ல நல்ல; காரியம் பொருள்களை எல்லாம்; அவை காணில் கண்டால் இவை; என் கண்ணனுக்கு என்று என் கண்ணனுக்கே என்று; அவனுக்கே காணிக்கை என்று; ஈரியாய் ஈர நெஞ்சையுடையவளாக; இருப்பாள் அர்ப்பணிப்பாள்; இது எல்லாம் இவைகளெல்லாம் இப்படியே; கிடக்க கிடக்க; நேரிழை மெல்லிய ஆபரணங்களை உடைய இவள்; இனிப் போய் இங்கிருந்து போய்; சேரி பல் சேரியிலுள்ளார் பலர்; பழி தூ உய் இரைப்ப பழித்து இரைந்து பேச; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; நடந்தாள் நடந்து சென்றாள்; எம்மை ஒன்றும் என்னைச் சிறிதும்; நினைத்திலளே! நினைக்கவில்லையே
avai objects; kANil when seen; en one who is obedient to me; kaNNanukku for krishNa; enRu saying that; IriyAy kind-hearted; iruppAL one who is; nEr thin; izhai she who is wearing ornaments; idhu this material realm which is created for that; ellAm all; kidakka while they exist; ini now; pOy leaving me; sEri the residents of the town; pal in many ways; pazhi accusations; thUuy saying; iraippa shouting loudly; thirukkOLUrkkE certainly to thirukkOLUr; nadandhAL walked;; emmai me; onRum in any manner; ninaiththilaL did not think about.; dheyvangAL Oh Gods!; ninaikkilEn I cannot comprehend (her out of bound activities)

TVM 6.7.10

3418 நினைக்கிலேன்தெய்வங்காள்! நெடுங்கணிளமான் இனிப்போய் *
அனைத்துலகுமுடைய அரவிந்தலோசனனை *
தினைத்தனையும்விடாள் அவன்சேர்திருக்கோளூர்க்கே *
மனைக்குவான்பழியும்நினையாள் செல்லவைத்தனளே.
3418 நினைக்கிலேன் தெய்வங்காள் * நெடும் கண் இளமான் இனிப் போய் *
அனைத்து உலகும் உடைய * அரவிந்தலோசனனை **
தினைத்தனையும் விடாள் * அவன் சேர் திருக்கோளூர்க்கே *
மனைக்கு வான் பழியும் நினையாள் * செல்ல வைத்தனளே (10)
3418
ninaikkilEn theyvangāL * nedungaN iLamān inippOy, *
anaiththulagum utaiya * aravindha lOsananai, *
thinaiththanaiyum vidāL * avan_sEr thirukkOLoorkkE, *
manaikku vānpazhiyum ninaiyāL * sella vaiththanaLE. 6.7.10

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Oh, gods, my broad-eyed daughter, like the doe young, has gone To the lotus-eyed Lord Supreme, in Tirukkōḷūr, all of a sudden. With no thought of infamy on her family heaped and gazes At Him there, all the time, I am indeed in a maze.

Explanatory Notes

Unable to brook separation from her daughter, the mother feels that the Nāyakī has been away from her, for quite a long time. It was indeed high time, she had come back but then the mother visualises the possibility of the Nāyakī getting absorbed in the exquisite charm of the lotus-eyed Lord (Aravintalōcaṉa) standing in front of the Deity, all the time, with no intermission. + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெய்வங்காள்! தெய்வங்களே!; நினைக்கிலேன் எனக்கு ஒன்றும் தோன்றவில்லை; நெடுங்கண் நீண்ட கண்களையுடைய; இளமான் இளமான் போன்ற என் மகள்; இனிப் போய் இங்கிருந்து போய்; அனைத்து அனைத்து; உலகும் உடைய உலகங்களுக்கும் ஸ்வாமியான; அரவிந்த லோசனனை அரவிந்த லோசனனை; தினை தினை அளவும்; தனையும் விடாள் சிறிது போதும் விடாதவளாய்; அவன் சேர் அவன் இருக்கும்; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; மனைக்கு வான் குலத்துக்கு உண்டாகும்; பழியும் பெரும் பழி என்றுகூட; நினையாள் நினைக்காமல்; செல்ல வைத்தனளே சென்று விட்டாளே
nedu huge (to behold all his greatness in it); kaN having eyes; iLam young; mAn she who appears like a deer; ini now (though she is having beautiful eyes herself); pOy go; anaiththulagum for all worlds; udaiya to be the apt lord; aravindhalOchananai aravindhalOchanan; thinaiththanaiyum even for a moment; vidAL not leaving; avan his; sEr residence; thirukkOLUrkkE to thirukkOLUr only; sella vaiththanaL left at once;; manaikku for the family; vAn big; pazhi blame; ninaiyAL did not consider.; vaiththa preserved; mA nidhiyAm like great wealth

TVM 6.7.11

3419 வைத்தமாநிதியாம் மதுசூதனையேயலற்றி *
கொத்தலர்பொழில்சூழ் குருகூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
பத்துநூற்றுள்இப்பத்து அவன்சேர்திருக்கோளூர்க்கே *
சித்தம்வைத்துரைப்பார் திகழ்பொன் னுலகாள்வாரே. (2)
3419 ## வைத்த மா நிதியாம் * மதுசூதனையே அலற்றி *
கொத்து அலர் பொழில் சூழ் * குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன
பத்து நூற்றுள் இப் பத்து ** அவன் சேர் திருக்கோளூர்க்கே
சித்தம் வைத்து உரைப்பார் * திகழ் பொன் உலகு ஆள்வாரே (11)
3419. ##
vaiththa mānNithiyām * mathusoothanaiyE alaRRi, *
koththalar _pozhilsoozh * kurukoorch chadagOpan sonna, *
paththu nooRRuL ippaththu * avan_sEr thirukkOLoorkkE, *
siththam vaiththuraippār * thigazh ponnulagāLvārE. 6.7.11

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Those that chant these songs ten, with devotion to Tirukkōḷūr, Out of the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, With flower gardens in fine array all round, in adoration of Matucūtaṉ, The accumulated Treasure supreme, will over the Eternal Land, reign.

Explanatory Notes

The Lord, as the Treasure supreme, can be freely drawn upon, by one and all, without any fear of extinction, being an inexhaustible fountain of bliss. The chanters of this decad will have none of the difficulties the Āzhvār faced, such as the confrontation between Mother and daughter; on the other hand, they can hold perfect sway over spiritual world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைத்த மா நிதியாம் வைத்த மா நிதி என்று; மதுசூதனையே மதுசூதனையே; அலற்றி போற்றி; கொத்து அலர் பூங்கொத்து அலருகிற; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; குருகூரவர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; பத்து நூற்றுள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்து இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; அவன் சேர் அவன் சேர்ந்திருக்கும்; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூரிலேயே; சித்தம் வைத்து மனதைப் பதிய வைத்து; உரைப்பார் ஓத வல்லவர்கள்; திகழ் பகவதநுபவம் பொருந்திய; பொன் உலகு பரமபதத்தை; ஆள்வாரே ஆளப்பெறுவார்கள்
madhusUdhanai one who eliminates the hurdles of enjoyment; alaRRi blabbering due to sorrow (of not attaining); koththu flower bunch; alar blossoming; pozhil by garden; sUzh surrounded; kurugUr leader of AzhwArthirunagari; satakOpan nammAzhwAr; sonna mercifully spoken; paththu (revealing different meanings) ten; nURRuL centums; ippaththu this decad which highlights the great urge to attain the goal; avan he; sEr residing; thirukkOLUrkkE to thirukkOLUr; chiththam heart; vaiththu placing; uraippAr those who can recite; thigazh having the radiance of bhagavath anubhavam; pon laudable; ulagu paramapadham (spiritual realm); ALvAr will rule over to their full desire.; nal nalam having distinguished friendship etc towards those who pray [to you]; puL inangAL Oh flocks of birds (who have wings which help in your acts)!

TVM 8.3.5

3589 கொடியார்மாடக் கோளூரகத்தும்புளிங்குடியும் *
மடியாதின்னே நீதுயில்மேவிமகிழ்ந்ததுதான் *
அடியாரல்லல்தவிர்த்தஅசைவோ? அன்றேல்இப்
படிதான் * நீண்டுதாவிய அசைவோ? பணியாயே. (2)
3589 கொடியார் மாடக் * கோளூர் அகத்தும் புளியங்குடியும் *
மடியாது இன்னே * நீ துயில் மேவி மகிழ்ந்தது தான் **
அடியார் அல்லல் தவிர்த்த * அசைவோ? அன்றேல் * இப்
படி தான் நீண்டு தாவிய * அசைவோ? பணியாயே (5)
3589
kotiyārmādak * kOLUragaththum puLingudiyum *
madiyāthinnE * neethuyilmEvi magizndhathuthān *
adiyār allalthavirththa * achaivO?anREl *
ippadidhān neenduthāviya * achaivO?paNiyāyE. 8.3.5

Ragam

வராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

How is it, my Lord, You lovingly repose and turn not this side or that, In kōḷūr and Puḷiṅkuṭi where banners play on castles smart? Is it due to the fatigue caused (during Your avatāras) When you did many a feat perform to alleviate Your devotees’ sufferings or the one that did result From the long strides you took to span the world immense? Which it is, may You unto me disclose.

Explanatory Notes

(i) Seeing the Āzhvār’s disquietitude over His lying alone on a tender leaf during the deluge, the Lord hastens to reveal unto him a different setting altogether, pertaining to His Iconic Form where He is attended upon by the votaries in their full complement. Mention of just two pilgrim centres, in this song, should be taken as covering the numerous other pilgrim centres + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடியார் கொடிகள் நிறைந்த; மாட மாடங்களையுடைய; கோளுர் அகத்தும் திருக்கோளூரிலும்; புளிங்குடியும் திருப்புளிங்குடியிலும்; மடியாது உடலை அங்கும் இங்கும் அசைக்காமல்; இன்னே இன்று காணும் விதமாக; நீ மேவி மகிழ்ந்தது நீ விரும்பி மகிழ்ந்து; துயில் தான் சயனித்துக் கண்வளர்வதானது; அடியார் அவதாரங்கள் செய்து; அல்லல் அடியார்களின் துன்பங்களை; தவிர்த்த அசைவோ? போக்கின சிரமத்தினாலோ?; அன்றேல் இப்படி அல்லது இப் பூமியை; நீண்டு தாவிய தான் நீண்டு தாவி அளந்த; அசைவோ? ஆயாஸமோ?; பணியாயே என்று கூறி அருள வேண்டும்
mAdam having mansions; kOLUr thirukkOLUr; agaththu inside; puLingudiyum in thiruppuLingudi; madiyAdhu to not leave; innE in this (composed) manner; thuyil mEvi due to mercifully resting; nI you; magizhndhadhudhAn being pleased in this manner; adiyAr devotees; allal sorrow; thavirththa eliminated; asaivO due to the fatigue?; anREl otherwise; i this; padithAn earth; nINdu growing that day; thAviya measured and accepted; asaivO fatigue?; anREl if it is not due to that; i this; padidhAn earth; nINdu growing one day; thAviya measured; asaivO fatigue?; paNiyAy mercifully tell.; paNiyA not to bow to (anyone-s foot for any reason); amarar nithyasUris- (who are not ruled by anyone [other than emperumAn])