3409 ## உண்ணும் சோறு பருகும் * நீர் தின்னும் வெற்றிலையும் எல்லாம் கண்ணன் * எம் பெருமான் என்று என்றே * கண்கள் நீர் மல்கி ** மண்ணினுள் அவன் சீர் * வளம் மிக்கவன் ஊர் வினவி * திண்ணம் என் இளமான் புகும் ஊர் * திருக்கோளூரே (1)
It's certain that my daughter, like a young doe, always speaking with tears in her eyes, proclaiming that Kaṇṇaṉ is to her like food for the hungry, drink for the thirsty, and betel for pleasure, has indeed gone to Tirukkōḷūr, where the grand and majestic Lord resides, after a thorough inquiry.
Explanatory Notes
(i) The famous author of ‘Ācārya Hṛdayam’ has succinctly brought out the superior excellence of the Āzhvār vis-a-vis the Ṛṣis. Whereas the Ṛṣis subsisted on the forest produce, such as roots, fruits etc, Lord Kṛṣṇa was the sole Sustainer for Nammāḻvār, the very food needed for appeasing hunger, the water required for quenching thirst and the betels one chews for pleasure, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
parugum — To be drunk to nourish oneself by quenching the thirst; nIr — water; thinnum — to be consumed for pleasure; veRRilaiyum — betel leaves; ellAm — all objects (which give sustenance, nourishment and enjoyment); kaNNan — being krishNa, the son of vasudhEva as said in SrI bhagavath gIthA 7.19 -vAsudhEva sarvam- (Everything is krishNa); em — for me; perumAn — he who is the lord; enRu enRE — repeating many times; kaNgaL — eyes; nIrgaL — tears; malgi — overflow; maNNin uL — in the earth (where he descended to manifest himself to his devotees); avan — his; sIr — qualities such as saulabhya (easy approachability), saundharya (beauty), sauSeelya (simplicity) etc; vaLam — due to abundance of consorts; mikkavan — one who is complete; Ur — town; vinavi — [probing about] not just thinking about it herself (due to overwhelming love, asking others as if being ignorant, to have good companion during the journey); en — due to being my daughter; iLam — young; mAn — due to being at the ignorant age, like a deer, she cannot go far;; pugum — enter; Ur — town; thirukkOLUrE — thirukkOLur only;; thiNNam — certain.; Urum — the town (where she resides); nAdum — the country (which encompasses the town)
O, Pūvai birds, this sinner's daughter, who makes the whole world prattle the Lord's names and insignia like herself, breaking the bounds of modesty, has seemingly reached the rich and fertile Tirukkōḷūr,. Will you tell me if she would at least come back here for your sake?
Explanatory Notes
(i) The mother enquiries of the little pūvai birds, the playmates of Parāṅkuśa Nāyakī, whether she would come back, at least for their sake. She is so dazed that she is not conscious of the fact that she can’t expect a reply from the speechless birds.
(ii) The mother is at a loss to understand why her daughter should at all go elsewhere, in search of the Godly, having + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagamum — the world (which encompasses the country); thannaip pOl — like herself; avanudaiya — his; pErum — name; thArgaLum — garland; pidhaRRa — blabbering (in many ways); vAn — boundless like the sky; kaRpu — feminine modesty; idaRi — crossing over; nal — distinguished; vaLam — with opulence; sEr — having; pazhanam — having water bodies; thirukkOLUrkkE — to thirukkOLUr; sErum — reaching; kodiyEn — my daughter who has given the suffering of separation to me; kodi — my daughter who cannot sustain herself without him like a creeper which requires support; pOrum kol — would she return?; pUvaigaLE — Oh mynAs! (birds belonging to the Starling family); uraiyIr — please tell.; puvai — mynAs; pai — green
3411 பூவை பைங்கிளிகள் * பந்து தூதை பூம் புட்டில்கள் * யாவையும் திருமால் * திருநாமங்களே கூவி எழும் ** என் பாவை போய் இனித் * தண் பழனத் திருக்கோளூர்க்கே * கோவை வாய் துடிப்ப * மழைக்கண்ணொடு என் செய்யும்கொலோ? (3)
It seems my daughter has found all the joy she used to have with playthings like balls, flower baskets, cooking pots, little birds, and parrots, in singing the Lord's holy names. Yet, I'm unsure how she'll actually fare in the cool and fertile Tirukkōḷūr, with trembling red lips and tearful eyes.
Explanatory Notes
The mother says: “Even in her childhood days, when one could expect her to play with toys, my daughter revelled in singing the Lord’s holy names. It is not as if she was devoid of the means of sustenance and had to go elsewhere, in search of it. I don’t know why she has at all gone to Tiruk kōḷūr”,
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kiLigaL — parrots; pandhu — ball; thUdhai — small wooden pot; pU — to place the flowers; yAvaiyum — (to acquire the same joy which is acquired from) all these; thirumAl — SrIman nArAyaNan-s; thirunAmangaLE — divine names only; kUvi — reciting; ezhum — uplifting oneself through that; en — my; pAvai — daughter; ini — even after this joy of reciting the divine names is available [here]; thaN — cool; pazhanam — having water bodies; thirukkOzhUrkkE — to thirukkOLUr only; pOy — went; kOvai — like kOvai (a reddish) fruit; vAy — lips; thudippa — to tremble; mazhai — have lots of tears like rain; kaNNOdu — standing with eyes; en seyyum kolO — what will she do?; selvam malgi — being the one who is having great wealth; avan — emperumAn
My daughter, like a young doe, has her mind made up to go to plentiful Tirukkōḷūr where the Lord reclines, straining her thin waist. I know not whether the local gossips and neighboring women will praise her as godly or condemn her as immodest and unruly.
Explanatory Notes
There are two ways of looking at the Nāyakī’s behaviour. Those who have unflinching faith in salvation through the Lord’s redemptive grace and await the descent of such grace on them, in due course, would certainly not countenance the Nāyakī running about, courting the Lord, while those, who are all agog for the quick consummation, the acceleration of the union with the + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kidandha — mercifully resting; thiukkOLUrkkE — to thirukkOLUr; mel — slender; idai — waist; nudanga — to sway; iLa — young; mAn — my daughter who appears like a deer; sella — to go; mEvinaL — has her heart fixated;; sillai — being naturally quarrel-mouthed; vAy — having mouth; peNdugaL — women who are in close proximity; ayaRchEri — in the near-by town; uLLArum — the residents; kollai — crossed the limits; enbarkolO — would they condemn?; guNam mikkanaL — having great qualities (which induce us to greatly like her); enbarkolO — would they praise?; ellE — alas!; mEvi — thinking (about his beauty, easy approachability etc) with mind; naindhu naindhu — weakening every moment
3413 மேவி நைந்து நைந்து விளையாடலுறாள் * என் சிறுத் தேவி போய் * இனித் தன் திருமால் * திருக்கோளூரில் ** பூ இயல் பொழிலும் * தடமும் அவன் கோயிலும் கண்டு * ஆவி உள் குளிர * எங்ஙனே உகக்கும்கொல் இன்றே? (5)
It's a pity I can't witness how my little angelic daughter, absorbed in God-head, has thinned down and refrains from recreation. She has gone to her unique Lord in Tirukkōḷūr, where she will enjoy the orchids, the tanks, and the temple to her heart's fill.
Explanatory Notes
Even during childhood, the Nāyakī’s sole pastime was to sing the holy names of the Lord while her playmates would want to indulge in routine recreation. And now, she has gone to the famous pilgrim centre, Tirukkōḷūr, abounding in lovely scenery, warming up her heart. The manner of her enjoyment will indeed be unique but the mother feels that she is not by the side of her daughter to watch her jubilation.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viLaiyAdal — in play; uRAL — being not interested; en siRuth thEvi — my daughter who is adolescent yet having distinguished nature; pOy — leaving from here; than — one who is specially existing for her; thirumAl — SrImAn-s (one who has SrI mahAlakshmi as his divine consort); thirukkOLUr — in thirukkOLUr; pU — flower; iyal — naturally having; pozhilum — gardens; thadamum — the ponds (which give freshness to the gardens); avan — his (along with lakshmi) residence; kOyilum — the temple which is the abode of enjoyment; ini — now; kaNdu — on seeing; Avi — the abode of prANa (life); uL — heart; kuLira — to cool down; inRu — today (which is a good dawn for me); enganE — how; ugakkum kol — enjoying?; enakku — to me (who is suffering in separation from her); inRu — now
3414 இன்று எனக்கு உதவாதகன்ற இளமான் இனிப்போய் * தென்திசைத்திலதமனைய திருக்கோளூர்க்கே சென்று * தன்திருமால் திருக்கண்ணும்செவ்வாயும் கண்டு * நின்றுநின்றுநையும் நெடுங்கண்கள் பனிமல்கவே.
3414 இன்று எனக்கு உதவாது அகன்ற * இளமான் இனிப் போய் * தென் திசைத் திலதம் அனைய * திருக்கோளூர்க்கே சென்று ** தன் திருமால் திருக்கண்ணும் * செவ்வாயும் கண்டு * நின்று நின்று நையும் * நெடும் கண்கள் பனி மல்கவே (6)
My daughter, like a doe, is of no avail to me; she has left and gone to Tirukkōḷūr, the jewel of the South, where she would just dwell, gazing at the Lord's lovely eyes and red lips, with tears of joy swelling up her eyes.
Explanatory Notes
This song is but a follow-up of the preceding song, describing the manner of the Nāyakī’s rejoicing, at the other end.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
udhavAdhu — without helping; aganRa — left; iLa mAn — my little daughter; pOy — went with anguish; then thisai — for the southern direction; thiladham anaiya — decoration like a thilak (a beautiful symbol on the forehead); thirukkOLUrkkE — in thirukkOLUr; senRu — entered; ini — now (after entering); than — one who eliminated her relationship with her relatives (by bestowing union with him which is dear to her); thirumAl — SrImAn-s (consort of SrI mahAlakshmi); thiru — glancing lovingly; kaNNum — divine eyes; sem — shining radiantly due to the welcoming words; vAyum — lips; kaNdu — after seeing; nedu — wide; kaNgaL — eyes; pani malga — filled with happy tears due to great bliss; ninRu ninRu — every moment; naiyum — weakens.; malgu — overflowing (due to separation); nIr — having tears
It's a wonder how my daughter, weak and tired, with tears brimming in her eyes and fueled by deep love for the Lord of her heart, could manage to make her way to Tirukōḷūr.
Explanatory Notes
The mother has now begun to suspect whether her daughter, weighed down by God-love, could have at all trudged along, to Tirukkōḷūr without getting bogged down on the way.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaNNodu — with the eyes; maiyal — confusion; uRRa — attained; manaththanaL Ay — one who is having the heart; nan — having goodness (to speak about him); allum — night; pagalum — day; nedumAl — Oh one who has great love!; enRu — saying that; azhaiththu — calling out; ini — further to such longing; olgi — contracting; olgi — swaying; nadandhu — walking; osindhu — weakening; pOy — left; selvam malgi — having abundance of wealth; avan — he; kidandha — resting; thirukkOLUrkkE — to thirukkOLUr only; enganE — how; pugum kol — will she reach there?; osindha — being weakened (like a flower which withered due to being sucked out of its honey); oN — being distinguished
With a mind soaked in love, drawn unto Tirukkōḷūr, where resides the Spouse of Lakṣmī, the lotus-born, my pretty daughter has forsaken me and gone. Holding her thin and emaciated waist in great pain, with tearful eyes, could she have reached her destination?
Explanatory Notes
The mother thinks that the Nāyakī should have forsaken the former and gone to the Lord at Tirukkōḷūr, to worship the holy conjunction of the Lord and the Divine Mother (Lakṣmī), banking on Her support, sure and sweet. At the same time, the mother also apprehends whether the frail daughter could at all stand the strain of the journey to that place and make it all right.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3417 காரியம் நல்லனகள் * அவை காணில் என் கண்ணனுக்கு என்று * ஈரியாய் இருப்பாள் இது எல்லாம் * கிடக்க இனிப் போய் ** சேரி பல் பழி தூஉய் இரைப்பத் * திருக்கோளூர்க்கே * நேரிழை நடந்தாள் எம்மை ஒன்றும் நினைந்திலளே (9)
My bejeweled daughter, with her love-laden heart, would leave all things aside for her Kaṇṇaṉ. Leaving all the wealth here, she has set out towards Tirukkōḷūr. The people here may spread all sorts of scandals against her, but she minds not, for none of that truly matters to her.
Explanatory Notes
Whereas the worldlings would want all good things for themselves and their sons and daughters, Parāṅkuśa Nāyakī would, in the exuberance of her love for Lord Kṛṣṇa, insist that all good things be earmarked for His use. With such great wealth of God-love in her, where was the need for her to go anywhere else? This is what agitates the mind of the mother; rather, she feels + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
avai — objects; kANil — when seen; en — one who is obedient to me; kaNNanukku — for krishNa; enRu — saying that; IriyAy — kind-hearted; iruppAL — one who is; nEr — thin; izhai — she who is wearing ornaments; idhu — this material realm which is created for that; ellAm — all; kidakka — while they exist; ini — now; pOy — leaving me; sEri — the residents of the town; pal — in many ways; pazhi — accusations; thUuy — saying; iraippa — shouting loudly; thirukkOLUrkkE — certainly to thirukkOLUr; nadandhAL — walked;; emmai — me; onRum — in any manner; ninaiththilaL — did not think about.; dheyvangAL — Oh Gods!; ninaikkilEn — I cannot comprehend (her out of bound activities)
3418 நினைக்கிலேன் தெய்வங்காள் * நெடும் கண் இளமான் இனிப் போய் * அனைத்து உலகும் உடைய * அரவிந்தலோசனனை ** தினைத்தனையும் விடாள் * அவன் சேர் திருக்கோளூர்க்கே * மனைக்கு வான் பழியும் நினையாள் * செல்ல வைத்தனளே (10)
My daughter, like a young doe, has suddenly gone to the lotus-eyed Lord Supreme in Tirukkōḷūr. She cares not for the infamy heaped upon her family and gazes at Him there all the time. I am truly puzzled by her actions.
Explanatory Notes
Unable to brook separation from her daughter, the mother feels that the Nāyakī has been away from her, for quite a long time. It was indeed high time, she had come back but then the mother visualises the possibility of the Nāyakī getting absorbed in the exquisite charm of the lotus-eyed Lord (Aravintalōcaṉa) standing in front of the Deity, all the time, with no intermission. + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3419 ## வைத்த மா நிதியாம் * மதுசூதனையே அலற்றி * கொத்து அலர் பொழில் சூழ் * குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன பத்து நூற்றுள் இப் பத்து ** அவன் சேர் திருக்கோளூர்க்கே சித்தம் வைத்து உரைப்பார் * திகழ் பொன் உலகு ஆள்வாரே (11)
Those who sing these ten songs with devotion to Tirukkōḷūr, among the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adorned with flower gardens, in reverence to Matucūtaṉ, the Supreme Treasure, will reign over SriVaikuntam.
Explanatory Notes
The Lord, as the Treasure supreme, can be freely drawn upon, by one and all, without any fear of extinction, being an inexhaustible fountain of bliss. The chanters of this decad will have none of the difficulties the Āzhvār faced, such as the confrontation between Mother and daughter; on the other hand, they can hold perfect sway over spiritual world.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhusUdhanai — one who eliminates the hurdles of enjoyment; alaRRi — blabbering due to sorrow (of not attaining); koththu — flower bunch; alar — blossoming; pozhil — by garden; sUzh — surrounded; kurugUr — leader of AzhwArthirunagari; satakOpan — nammAzhwAr; sonna — mercifully spoken; paththu — (revealing different meanings) ten; nURRuL — centums; ippaththu — this decad which highlights the great urge to attain the goal; avan — he; sEr — residing; thirukkOLUrkkE — to thirukkOLUr; chiththam — heart; vaiththu — placing; uraippAr — those who can recite; thigazh — having the radiance of bhagavath anubhavam; pon — laudable; ulagu — paramapadham (spiritual realm); ALvAr — will rule over to their full desire.; nal nalam — having distinguished friendship etc towards those who pray [to you]; puL inangAL — Oh flocks of birds (who have wings which help in your acts)!
My Lord, how is it that You lovingly repose without turning, neither to this side nor that, in Kōḷūr and Puḷiṅkuṭi, where banners play on smart castles? Is it due to the fatigue caused during Your avatars, when You performed many feats to alleviate Your devotees' sufferings? Or is it the result of the long strides You took to span the immense world? Please disclose it to me.
Explanatory Notes
(i) Seeing the Āzhvār’s disquietitude over His lying alone on a tender leaf during the deluge, the Lord hastens to reveal unto him a different setting altogether, pertaining to His Iconic Form where He is attended upon by the votaries in their full complement. Mention of just two pilgrim centres, in this song, should be taken as covering the numerous other pilgrim centres + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mAdam — having mansions; kOLUr — thirukkOLUr; agaththu — inside; puLingudiyum — in thiruppuLingudi; madiyAdhu — to not leave; innE — in this (composed) manner; thuyil mEvi — due to mercifully resting; nI — you; magizhndhadhudhAn — being pleased in this manner; adiyAr — devotees; allal — sorrow; thavirththa — eliminated; asaivO — due to the fatigue?; anREl — otherwise; i — this; padithAn — earth; nINdu — growing that day; thAviya — measured and accepted; asaivO — fatigue?; anREl — if it is not due to that; i — this; padidhAn — earth; nINdu — growing one day; thAviya — measured; asaivO — fatigue?; paNiyAy — mercifully tell.; paNiyA — not to bow to (anyone-s foot for any reason); amarar — nithyasUris- (who are not ruled by anyone [other than emperumAn])