ஸ்ரீ வைகுந்தவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ கள்ளப்பிரான் ஸ்வாமிநே நமஹ
Historical Significance:
The Brahmanda Purana mentions this sacred site. During a time when the world was submerged in water due to a pralaya (great deluge) in the Satya Loka, where Brahma resides, a demon named Somukasura stole a secret book on the art of creation (Srishti Ragasyam) kept by Lord Brahma.
Realizing his predicament, Brahma decided
+ Read more
வரலாறு:
பிரம்மாண்ட புராணத்தில் இத்தலத்தைப் பற்றிச் சொல்லப்படுகிறது. பிரம்மன் எழுந்தருளியுள்ள சத்திய லோகத்தில் ஒரு சமயம் பிரளயம் ஏற்பட்டு எங்கும் நீர் சூழ்ந்து கொண்டிருந்த காலத்தில் சோமுகாசுரன் என்ற அரக்கன் பிரம்மதேவன் வைத்திருந்த (ச்ருஷ்டி ரகஸ்யக் கிரந்தம்) படைப்புத்தொழில் + Read more
3687 புளிங்குடிக் கிடந்து வரகுணமங்கை இருந்து * வைகுந்தத்துள் நின்று * தெளிந்த என் சிந்தையகம் கழியாதே * என்னை ஆள்வாய் எனக்கு அருளி ** நளிர்ந்த சீர் உலகம் மூன்றுடன் வியப்ப * நாங்கள் கூத்து ஆடி நின்று ஆர்ப்ப * பளிங்கு நீர் முகிலின் பவளம் போல் * கனிவாய் சிவப்ப நீ காண வாராயே (4)
3687. You bestowed upon me clarity that will never depart, oh my Master, reclining in Puḷiṅkuṭi. You remain seated in Varakuṇamaṅkai and stand in Vaikuṇṭam. May You shower Your astounding grace upon me, causing the three worlds to dance with joy, and let us behold Your enchanting lips, resembling the coral creeper embracing the dark cloud laden with clear water.
Explanatory Notes
(i) In His iconic manifestation, the Lord assumes different postures; in certain pilgrim centres, He reposes, in some, He is seen seated, while, in others, He keeps standing. These can be adored individually as well as collectively, as in this song. As Saint Nammāḻvār contemplated on the manifestations of the Lord, in His worshippable Forms, at the various pilgrim centres,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
varaguṇamangai — in thiruvaraguṇamangai; irundhu — sitting; vaigundhaththul̤ — in ṣrīvaikuṇtam; ninṛu — standing; thel̤indha — having clarity (that these are done for us); en — my; sindhai agam — standing in my heart; kazhiyādhĕ — without leaving; ennai — me; āl̤vāy — oh one who enslaved!; enakku — for me; arul̤i — granting special mercy; nal̤irndha — cool; sīr — qualities such as ṣeela etc; ulagam mūnṛu — the three worlds; udan — with a single voice; viyappa — to the amaśement saying -what a partiality towards his devotees!-; nāngal̤ — us (who are going to see you, being an ananya prayŏjana (without any expectation)); kūththādi — dancing out of joy; ninṛu — stand; ārppa — to make huge noise of celebration; pal̤ingu — pure; nīr — filled with water; mugilin — in dark cloud; paval̤ampŏl — like a coral creeper which is spread out; kani — having friendly colour; vāy — divine lips; sivappa — to manifest the reddishness; kāṇa — to be seen and enjoyed by us; nī vārāy — you should mercifully walk towards us; paval̤am — coral-s; nan — dense
3691 எங்கள் கண் முகப்பே உலகர்கள் எல்லாம் * இணை அடி தொழுது எழுது இறைஞ்சி * தங்கள் அன்பு ஆர தமது சொல் வலத்தால் * தலைத்தலைச் சிறந்து பூசிப்ப ** திங்கள் சேர் மாடத் திருப்புளிங்குடியாய் * திரு வைகுந்தத்துள்ளாய்! தேவா * இங்கண் மா ஞாலத்து இதனுளும் ஒருநாள் * இருந்திடாய் வீற்று இடம் கொண்டே (8)
3691. Oh, Lord, You repose in Tiruppuḷiṅkuṭi, where the tall castles soar up to the Moon. In Tiruvaikuṇṭam, You keep standing. May You remain seated right here, in front of us all, for at least a day, so that the worldly men can pray with resounding tones and prostrate with intensified love, vying with each other.
Explanatory Notes
(i) The Lord is known to remain seated in the Durbar hall in the high spiritual worlds, where He grants audience. The
Āzhvār would, however, pray unto the Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi, to appear like-wise, right here, so as to attract the people over here and make them worship Him, to their heart’s fill, in grateful appreciation of His great gesture.
(ii)
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)