80

Srivaikuntam

ஸ்ரீவைகுண்டம் (நவதிருப்பதி)

Srivaikuntam

Navathiruppathi

ஸ்ரீ வைகுந்தவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ கள்ளப்பிரான் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri VaikunTaValli
Moolavar: Sri VaikinTanāthan, Sri KaLLapirān
Utsavar: Sri KaLLapirān
Vimaanam: Chandra
Pushkarani: Brugu Theertham, Thāmbraparani
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Tirunelveli
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:00 a.m. to 11:00 a.m. 4:30 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: SriVaikuntam
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 9.2.4

3687 புளிங்குடிக்கிடந்துவரகுணமங்கையிருந்து
வைகுந்தத்துள்நின்று *
தெளிந்தவென்சிந்தையகங்கழியாதே
என்னையாள்வாய்! எனக்கருளி *
நளிந்தசீருலகமூன்றுடன்வியப்ப
நாங்கள்கூத்தாடிநின்றார்ப்ப *
பளிங்குநீர்முகிலின்பவளம்போல்
கனிவாய்சிவப்ப நீகாணவாராயே.
3687 புளிங்குடிக் கிடந்து வரகுணமங்கை
இருந்து * வைகுந்தத்துள் நின்று *
தெளிந்த என் சிந்தையகம் கழியாதே *
என்னை ஆள்வாய் எனக்கு அருளி **
நளிர்ந்த சீர் உலகம் மூன்றுடன் வியப்ப *
நாங்கள் கூத்து ஆடி நின்று ஆர்ப்ப *
பளிங்கு நீர் முகிலின் பவளம் போல் * கனிவாய்
சிவப்ப நீ காண வாராயே (4)
3687
puLiNGkutikkitandhu varaguNamangaiyirundhu * vaikundhaththuL ninRu *
theLindha_en_chindhai akangaziyāthE * ennaiyāLvāy enakkaruLi *
naLindhacheerulakam moonRutanviyappa * nāngaLkooththādi nNinRārppa *
paLingunNeer mukilinpavaLampOl * kanivāychivappanNee kāNavārāyE. 9.2.4

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You bestowed upon me clarity that will never depart, oh my Master, reclining in Puḷiṅkuṭi. You remain seated in Varakuṇamaṅkai and stand in Vaikuṇṭam. May You shower Your astounding grace upon me, causing the three worlds to dance with joy, and let us behold Your enchanting lips, resembling the coral creeper embracing the dark cloud laden with clear water.

Explanatory Notes

(i) In His iconic manifestation, the Lord assumes different postures; in certain pilgrim centres, He reposes, in some, He is seen seated, while, in others, He keeps standing. These can be adored individually as well as collectively, as in this song. As Saint Nammāḻvār contemplated on the manifestations of the Lord, in His worshippable Forms, at the various pilgrim centres, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியிலே; கிடந்து சயனித்தும்; வரகுண மங்கை வரகுண மங்கையில்; இருந்து வீற்றிருந்தும்; வைகுந்தத்துள் நின்று வைகுந்தத்தில் நின்றும்; என் சிந்தையகம் என் சிந்தையை; தெளிந்த தெளியவைத்து; கழியாதே அங்கிருந்து பிரியாமல்; என்னை ஆள்வாய் என்னை அடிமை கொண்டவனே; எனக்கு அருளி எனக்கு கிருபை பண்ணினவனே; நளிர்ந்த சீர் குளிர்ந்த உன் சீல குணங்களை; உலகம் மூன்றுடன் மூன்று உலகங்களும்; வியப்ப ஆச்சரியப் படும்படியாகவும்; நாங்கள் கூத்து ஆடி நாங்கள் மனம் மகிழ்ந்து; நின்று ஆர்ப்ப கோலாஹலம் செய்யும்படியாகவும்; பளிங்கு நீர் தெளிந்த நீராலே நிறைந்த; முகிலின் காளமேகத்தில்; பவளம்போல் பவளக்கொடி படர்ந்தாற் போல்; கனிவாய் உன்னுடைய கனிந்த அதரம்; சிவப்ப சிவந்து தோன்றும் அழகை; காண நாங்கள் கண்டு அநுபவிக்கும்படி; நீ வாராயே நீ வரவேண்டும்
varaguNamangai in thiruvaraguNamangai; irundhu sitting; vaigundhaththuL in SrIvaikuNtam; ninRu standing; theLindha having clarity (that these are done for us); en my; sindhai agam standing in my heart; kazhiyAdhE without leaving; ennai me; ALvAy oh one who enslaved!; enakku for me; aruLi granting special mercy; naLirndha cool; sIr qualities such as Seela etc; ulagam mUnRu the three worlds; udan with a single voice; viyappa to the amazement saying -what a partiality towards his devotees!-; nAngaL us (who are going to see you, being an ananya prayOjana (without any expectation)); kUththAdi dancing out of joy; ninRu stand; Arppa to make huge noise of celebration; paLingu pure; nIr filled with water; mugilin in dark cloud; pavaLampOl like a coral creeper which is spread out; kani having friendly colour; vAy divine lips; sivappa to manifest the reddishness; kANa to be seen and enjoyed by us; nI vArAy you should mercifully walk towards us; pavaLam coral-s; nan dense

TVM 9.2.8

3691 எங்கள்கண்முகப்பேயுலகர்களெல்லாம்
இணையடிதொழுதெழுந்திறைஞ்சி *
தங்களன்பாரத்தமதுசொல்வலத்தால்
தலைத்தலைச்சிறந்தபூசிப்ப *
திங்கள்சேர்மாடத்திருப்புளிங்குடியாய்!
திருவைகுந்தத்துள்ளாய்! தேவா! *
இங்கண்மாஞாலத்திதனுளுமொருநாள்
இருந்திடாய் வீற்றிடங்கொண்டே.
3691 எங்கள் கண் முகப்பே உலகர்கள் எல்லாம் *
இணை அடி தொழுது எழுது இறைஞ்சி *
தங்கள் அன்பு ஆர தமது சொல் வலத்தால் *
தலைத்தலைச் சிறந்து பூசிப்ப **
திங்கள் சேர் மாடத் திருப்புளிங்குடியாய் *
திரு வைகுந்தத்துள்ளாய்! தேவா *
இங்கண் மா ஞாலத்து இதனுளும் ஒருநாள் *
இருந்திடாய் வீற்று இடம் கொண்டே (8)
3691
engaLkaNmukappE ulakargaLellām * iNaiyadi thozuthezunNthiRainchi *
thangaLanpārath thamadhucholvalaththāl * thalaithalaich chiRandhapoochippa *
thingaLchErmātath thiruppuLiNGkutiyāy! * thiruvaikunNthaththuLLāy! thEvā *
ingaN māNYālaththithanuLum orunNāL * irundhitāy veeRRitaNGkondE. 9.2.8

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, You repose in Tiruppuḷiṅkuṭi, where the tall castles soar up to the Moon. In Tiruvaikuṇṭam, You keep standing. May You remain seated right here, in front of us all, for at least a day, so that the worldly men can pray with resounding tones and prostrate with intensified love, vying with each other.

Explanatory Notes

(i) The Lord is known to remain seated in the Durbar hall in the high spiritual worlds, where He grants audience. The

Āzhvār would, however, pray unto the Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi, to appear like-wise, right here, so as to attract the people over here and make them worship Him, to their heart’s fill, in grateful appreciation of His great gesture.

(ii) + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திங்கள் சேர் சந்திர மண்டலத்தளவு உயர்ந்த; மாட மாடங்களை உடைய; திருப்புளிங்குடியாய்! திருப்புளிங்குடியிலிருப்பவனே!; திரு வைகுந்தத்துள்ளாய்! வைகுந்தத்திலிருப்பவனே!; தேவா! தேவதேவனே!; உலகர்கள் எல்லாம் உலகத்தவர்கள் எல்லாரும்; இணை அடி உன் இரண்டு திருவடிகளையும்; தொழுது வாழ்த்தி வணங்கி; எழுதி இறைஞ்சி தொழுவதும் எழுவதுமாய்; தங்கள் அன்பு ஆர தங்களுடைய பக்தி வளர; தமது சொல் வலத்தால் தம் தம் வார்த்தைகளால்; தலை தலை ஒருவர்க்கொருவர் மேல் விழுந்து; சிறந்து பூசிப்ப சிறந்த வகையில் பூசிக்கும்படி; இங்கண் மா ஞாலத்து இந்த விசாலமான பூமியில்; இதனுளும் இந்தத் திருப்புளிங்குடியிலும்; ஒரு நாள் ஒரு நாளாவது; வீற்று இடம் கொண்டே இங்கு வந்து வீற்றிருந்து; எங்கள் கண் முகப்பே எங்கள் கண் முன்னே; இருந்திடாய் எங்களுக்குக் காட்சி தர வேண்டும்
mAdam having mansions; thiruppuLingudiyAy one who resides in thiruppuLingudi; thiruvaigundhaththu in SrIvaikuNtam; uLLAy one mercifully resides; dhEvA Oh one who is having this radiance of easy approachability!; engaL kaNmugappE in front of us; ulagargaL residents of this world; ellAm everyone; adi your divine feet; iNai both; thozhudhu worship; ezhudhu and rise; iRainji bewildered in manifesting their dependence towards you; thangaL their; anbu bhakthi (devotion); Ara while present; thamadhu their; sol valaththAl with the strength of their speech; thalaith thalaich chiRandhu competing with each other in reaching emperumAn; pUsippa to praise in many ways; i this; kaN vast; mA praiseworthy (matching your arrival); gyAlaththu in earth; idhanuLum in this thiruppuLingudi; vIRRu (vIRu) idam koNdu to have your supremacy well manifested; oru nAL irundhidAy you should mercifully remain for one day.; sERu due to growing in mud which is natural habitat; iLam vALai youthful fish