TVM 9.2.4

என்னை ஆள்பவளே! நாங்கள் காண நீ வா

3687 புளிங்குடிக்கிடந்துவரகுணமங்கையிருந்து
வைகுந்தத்துள்நின்று *
தெளிந்தவென்சிந்தையகங்கழியாதே
என்னையாள்வாய்! எனக்கருளி *
நளிந்தசீருலகமூன்றுடன்வியப்ப
நாங்கள்கூத்தாடிநின்றார்ப்ப *
பளிங்குநீர்முகிலின்பவளம்போல்
கனிவாய்சிவப்ப நீகாணவாராயே.
3687 pul̤iṅkuṭik kiṭantu varakuṇamaṅkai
iruntu * vaikuntattul̤ niṉṟu *
tĕl̤inta ĕṉ cintaiyakam kazhiyāte *
ĕṉṉai āl̤vāy ĕṉakku arul̤i **
nal̤irnta cīr ulakam mūṉṟuṭaṉ viyappa *
nāṅkal̤ kūttu āṭi niṉṟu ārppa *
pal̤iṅku nīr mukiliṉ paval̤am pol * kaṉivāy
civappa nī kāṇa vārāye (4)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You bestowed upon me clarity that will never depart, oh my Master, reclining in Puḷiṅkuṭi. You remain seated in Varakuṇamaṅkai and stand in Vaikuṇṭam. May You shower Your astounding grace upon me, causing the three worlds to dance with joy, and let us behold Your enchanting lips, resembling the coral creeper embracing the dark cloud laden with clear water.

Explanatory Notes

(i) In His iconic manifestation, the Lord assumes different postures; in certain pilgrim centres, He reposes, in some, He is seen seated, while, in others, He keeps standing. These can be adored individually as well as collectively, as in this song. As Saint Nammāḻvār contemplated on the manifestations of the Lord, in His worshippable Forms, at the various pilgrim centres, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியிலே; கிடந்து சயனித்தும்; வரகுண மங்கை வரகுண மங்கையில்; இருந்து வீற்றிருந்தும்; வைகுந்தத்துள் நின்று வைகுந்தத்தில் நின்றும்; என் சிந்தையகம் என் சிந்தையை; தெளிந்த தெளியவைத்து; கழியாதே அங்கிருந்து பிரியாமல்; என்னை ஆள்வாய் என்னை அடிமை கொண்டவனே; எனக்கு அருளி எனக்கு கிருபை பண்ணினவனே; நளிர்ந்த சீர் குளிர்ந்த உன் சீல குணங்களை; உலகம் மூன்றுடன் மூன்று உலகங்களும்; வியப்ப ஆச்சரியப் படும்படியாகவும்; நாங்கள் கூத்து ஆடி நாங்கள் மனம் மகிழ்ந்து; நின்று ஆர்ப்ப கோலாஹலம் செய்யும்படியாகவும்; பளிங்கு நீர் தெளிந்த நீராலே நிறைந்த; முகிலின் காளமேகத்தில்; பவளம்போல் பவளக்கொடி படர்ந்தாற் போல்; கனிவாய் உன்னுடைய கனிந்த அதரம்; சிவப்ப சிவந்து தோன்றும் அழகை; காண நாங்கள் கண்டு அநுபவிக்கும்படி; நீ வாராயே நீ வரவேண்டும்
varaguṇamangai in thiruvaraguṇamangai; irundhu sitting; vaigundhaththul̤ in ṣrīvaikuṇtam; ninṛu standing; thel̤indha having clarity (that these are done for us); en my; sindhai agam standing in my heart; kazhiyādhĕ without leaving; ennai me; āl̤vāy oh one who enslaved!; enakku for me; arul̤i granting special mercy; nal̤irndha cool; sīr qualities such as ṣeela etc; ulagam mūnṛu the three worlds; udan with a single voice; viyappa to the amaśement saying -what a partiality towards his devotees!-; nāngal̤ us (who are going to see you, being an ananya prayŏjana (without any expectation)); kūththādi dancing out of joy; ninṛu stand; ārppa to make huge noise of celebration; pal̤ingu pure; nīr filled with water; mugilin in dark cloud; paval̤ampŏl like a coral creeper which is spread out; kani having friendly colour; vāy divine lips; sivappa to manifest the reddishness; kāṇa to be seen and enjoyed by us; nī vārāy you should mercifully walk towards us; paval̤am coral-s; nan dense

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • puḶingudi ... - "Did you perform these deeds after I entreated you to do so?" [No, He acted out of His own volition] Parāśara Bhaṭṭar, deeply aggrieved in Thirunārāyaṇapuram after the divine form of Emperumān was desecrated by miscreants, and Piḷḷai Thirunāraiṟu Āṟaiyar forfeited
+ Read more