TVM 9.2.5

கருடவாகனா! எங்களுக்கு காட்சி தா

3688 பவளம்போற்கனிவாய்சிவப்ப
நீகாணவந்துநின்பல்நிலாமுத்தம் *
தவழ்கதிர்முறுவல்செய்து
நின்திருக்கண்தாமரைதயங்கநின்றருளாய் *
பவளநன்படர்க்கீழ்ச்சங்குறைபொருநல்
தண்திருப்புளிங்குடிக்கிடந்தாய்! *
கவளமாகளிற்றினிடர்கெடத் தடத்துக்
காய்சினப்பறவையூர்ந்தானே!
3688 paval̤ampol kaṉi vāy civappa
nī kāṇa vantu * niṉ pal nilā muttam *
tavazh katir muṟuval cĕytu * niṉ tirukkaṇ
tāmarai tayaṅka niṉṟarul̤āy **
paval̤a naṉ paṭarkkīzh caṅku uṟai pŏrunal *
taṇ tiruppul̤iṅkuṭik kiṭantāy *
kaval̤a mā kal̤iṟṟiṉ iṭar kĕṭat taṭattuk *
kāy ciṉap paṟavai ūrntāṉe (5)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, You repose in lovely Tiruppuḻiṅkuṭi, on the bank of Porunal where conches converge in plenty. You rode the bird Garuḍa, hostile to Your enemies, and rushed to the pond to rescue the hefty elephant. May You wish to come a few paces for me to behold the smiles that play on Your coral lips, which hold Your sparkling, moon-like teeth, and Your big, bold lotus eyes.

Explanatory Notes

The Āzhvār prays that the Lord be pleased to appear before him, even as He had presented Himself to Gajendra, the elephant in great distress, in response to his call for help. As the Lord paces in front of him, the Āzhvār would like to behold the Lord’s sweet smiles, playing gently on His coral lips and the lovely pair of lotus eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பவள நன் பவளத்தினுடைய செறிந்த; படர்க் கீழ் பாரத்தின் கீழ்; சங்கு உறை சங்குகள் உள்ள; பொருநல் தண் குளிர்ந்த தாமிரபரணி இருக்கும்; திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; கவள மா கவளம் கொள்ளும் இயல்புடைய; களிற்றின் கஜேந்திரனின்; இடர் கெட துயரம் தீரும்படி; தடத்து பொய்கைக் கரைக்கு; காய் சின பகைவர்களிடம் சினம் கொண்ட; பறவை கருடன் மீது ஏறி; ஊர்ந்தானே! ஊர்ந்து வந்தவனே!; பவளம் போல் பவளம் போல்; கனிவாய் சிவப்ப சிவந்த அதரத்தையும்; நின் பல் உன் பற்கள்; நிலா நிலவில்; முத்தம் முத்துக்கள் ஒளி வீசுவது போல்; தவழ் கதிர் நிலாக்கதிர்; முறுவல் செய்து முறுவல் செய்வது போலும்; தாமரை தயங்க தாமரை போன்று விளங்கும்; நின் திருக்கண் உன்னுடைய கண்களையும்; காண வந்து நான் காணும்படி; நீ நின்றருளாய் நீ நின்று அருளவேண்டும்
padark kīzh under the creeper; sangu conches; uṛai where they are present; porunal thirupporunal-s (thāmirabharaṇi river); thaṇ invigorating; thiruppul̤ingudi in thiruppul̤ingudi; kidandhāy mercifully resting; kaval̤am one who is used to having lot of food; huge; kal̤iṝin gajĕndhra-s; idar the sorrow of fighting for thousand dhĕva (celestial) years, without any food; keda to eliminate; thadaththu in that pond; kāy cruel (on the enemies); sinam having anger; paṛavai periya thiruvadi (garuda); ūrndhānĕ oh one who arrived by riding!; paval̤ampŏl just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal; kani glossy; vāy divine lips; sivappa appearing reddish; nin your; pal as tooth; nilā remaining; muththam as we see the pearls; kadhir radiance; thavazh having; muṛuvalseydhu smiling; kāṇa to be seen (by me); nī vandhu you should arrive; nin your; thiru beautiful; kaṇ divine eyes; thāmarai lotus; thayanga to shine; ninṛarul̤āy should mercifully stand revealing your joy.; pon golden; malaiyin the great mĕru-s

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Pavaḷam ... - You, who are described as immutable in the Chāndogya Upaniṣad 3.14 'avākyanādharaḥ' (one who does not speak, ignores [in Paramapadham]), should smile, seeing Your devoted bhakta and revealing the inner bond through Your smile.

  • Nin pal nilā muttam - The alignment

+ Read more