Friend explains the true love of Parānkusa nāyaki to her mother and removes the external interference (Thirup Puliyur) - (கரு மாணிக்க)
தலைவியின் உண்மைக் காதலைத் தாய்மாருக்குத் தோழி எடுத்துரைத்து அயல் மணம் விலக்கல் (திருப்புலியூர்)
This segment of hymns is expressed from the friend’s (fem.) point of view. parānkusa nāyaki (thalaivi, ladylove) has attained a marriageable age. nāyaki’s father made a widespread declaration inviting all eligible for his daughter’s swayamvaram. nāyaki’s friend came to know about this declaration. She was aware of nāyaki’s involvement with Kuttanādu
+ Read more
தோழி சொல்லும் பாசுரங்களாக அமைந்துள்ளது இப்பகுதி. தலைவிக்குத் திருமணம் வயது வந்தது. தந்தையர் சுயம்வரத்திற்காக மணமுரசு அறைவித்தனர். இதனைத் தோழி அறிந்தாள். குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்ப் பெருமானோடு இவளுக்கு (தலைவிக்கு) ஏற்பட்டிருக்கும் தொடர்பையும் அவள் அறிந்திருந்தாள்; தந்தையரின் முயற்சி
3651 ## கரு மாணிக்க மலைமேல் * மணித் தடம் தாமரைக் காடுகள் போல் * திருமார்வு வாய் கண் கை * உந்தி கால் உடை ஆடைகள் செய்ய பிரான் ** திருமால் எம்மான் செழு நீர் வயல் * குட்ட நாட்டுத் திருப்புலியூர் * அரு மாயன் பேர் அன்றிப் பேச்சு இலள் * அன்னைமீர்! இதற்கு என் செய்கேனோ? (1)
3651 ## karu māṇikka malaimel * maṇit taṭam tāmaraik kāṭukal̤ pol * tirumārvu vāy kaṇ kai * unti kāl uṭai āṭaikal̤ cĕyya pirāṉ ** tirumāl ĕmmāṉ cĕzhu nīr vayal * kuṭṭa nāṭṭut tiruppuliyūr * aru māyaṉ per aṉṟip peccu ilal̤ * aṉṉaimīr! itaṟku ĕṉ cĕykeṉo? (1)
3651. She utters nothing but the holy names of the wondrous Lord and the One difficult to attain, who remains in Kuṭṭanāṭṭu Tiruppuliyūr that abounds with fertile fields. These fields are like lush forests, bristling with large lotus flowers blooming over the crest of a dark ruby mount. His lips, chest, eyes, hands, feet, navel, and robes are all red. Oh, elders, I know not what I can do for her at all.
Explanatory Notes
(i) The mate says that the Nāyakī cannot fix her mind on anything else, having been enthralled by the exquisite beauty of the Lord enshrined in Tiruppuliyūr in Kuṭṭanāṭu (present Kerala State) and she keeps on uttering His names alone. This pilgrim centre is one of the thirteen centres, sung by the Āzhvārs, in Kerala State. There is another pilgrim centre bearing the same
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
maṇi — having (attractive) glow; thadam — expansive; thāmaraik kādugal̤ pŏl — like lotus forests; thirumārvu — divine chest (which holds lakshmī and kausthuba gem); vāy — divine lips; kaṇ — divine eyes; kai — divine hands; undhi — divine navel; kāl — divine feet; udai ādaigal̤ — divine clothes-; seyya — having the red complexion; pirān — being the benefactor who lets his devotees enjoy; thiru — of pirātti (who eternally enjoys such beauty); māl — being the dear consort; emmān — one who is our lord (due to such beauty); sezhu — beautiful; nīr — having water; vayal — having fields; kuttanāttuth thiruppuliyūr — in kuttanāttuth thiruppuliyūr [a divine abode in modern day kĕral̤am]; aru — difficult to attain; māyan — amaśing lord-s; pĕr — divine name; anṛi — other than; pĕchchu — any other word; ilal̤ — is not uttering;; annaimīr — ŏh mothers!; idhaṛku — for her state; en — what; seygĕnŏ — shall ī do?- [parānguṣa nāyaki #s friend] announces her inner torment.; annaimīr — ŏh mothers!; idhaṛku — for her state (which occurred without our knowledge)
3652 அன்னைமீர் இதற்கு என் * செய்கேன்? அணி மேருவின் * மீது உலவும் துன்னு சூழ் சுடர் ஞாயிறும் அன்றியும் * பல் சுடர்களும் போல் ** மின்னு நீள் முடி ஆரம் பல் கலன் * தான் உடை எம்பெருமான் * புன்னை அம் பொழில் சூழ் * திருப்புலியூர் புகழும் இவளே (2)
3652. Elders, what can I do if this lady stands lost in admiration of Tiruppuliyūr, abounding in lovely gardens? There remains the Lord with the resplendent crown, garland, and many jewels, beaming like the glorious sun rising on lovely Mount Mēru and the grand galaxy of luminous stars.
Explanatory Notes
The mate goes on repeating, “what can I do for this lady’s condition?” just to impress upon the elders that she was not a party to this involvement of the Nāyakī and that it was a sudden development, of which neither she nor they had any inkling. Besides uttering the Lord’s holy names, the Nāyakī is said to be all praises for Tiruppuliyūr which abounds in fertile fields
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
en — what; seygĕn — shall ī do?; aṇi — beautiful; mĕruvin — mĕru mountain-s; mīdhu — atop; ulavum — roaming; thunnu — dense; sūzh — surrounded; sudar — having radiance; nāyiṛum — sun; anṛiyum — not just that; pal — many types; sudargal̤umpŏl — like the radiance of planets and stars; minnu — having glow; nīl̤ — tall; mudi — divine crown; āram — necklace (etc); pal — many types; kalan thān — ornaments; udai — one who is wearing; emperumān — the sarvādhika (greater than all) who enslaved us (showing such beauty); punnai — having punnai tree; am — beautiful; pozhil — by gardens; sūzh — surrounded; thiruppuliyūr — thiruppuliyūr; ival̤ — she; pugazhum — is praising; poru — moving in an agitated manner (due to rising tides); nīr — having water
3653 புகழும் இவள் நின்று இராப்பகல் * பொரு நீர்க் கடல் தீப் பட்டு * எங்கும் திகழும் எரியொடு செல்வது ஒப்பச் * செழும் கதிர் ஆழி முதல் ** புகழும் பொரு படை ஏந்தி * போர் புக்கு அசுரரைப் பொன்றுவித்தான் * திகழும் மணி நெடு மாடம் நீடு * திருப்புலியூர் வளமே (3)
3653. This lady keeps praising the grandeur of Tiruppuliyūr, day and night, where castles stand tall in lustrous array. There stays the Lord wielding lovely weapons such as the bright discus. He went to battle like the surging sea set ablaze, moving along with flames around, and routed the Asuras.
Explanatory Notes
Here is another grand poetic imagery, the Lord of bluish tint entering the battlefield, wielding the dazzling discus and other weapons of rare excellence, being likened to the blue sea set ablaze, moving about with flames all around. Even as Sītā locked herself up in the sweet embrace of the great warrior, Śrī Rāma, the Vīra Rāghava Who stood victorious in front of her,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3654 ஊர் வளம் கிளர் சோலையும் * கரும்பும் பெரும் செந்நெலும் சூழ்ந்து * ஏர் வளம் கிளர் தண் பணைக் * குட்ட நாட்டுத் திருப்புலியூர் ** சீர் வளம் கிளர் மூவுலகு உண்டு உமிழ் * தேவ பிரான் * பேர் வளம் கிளர்ந்தன்றிப் பேச்சு இலள் * இன்று இப் புனை இழையே (4)
3654. This dame, adorned with jewels, these days, recounts without respite the holy names that speak of the great glory of the Lord. He is the one who gulped down and spat out the three worlds and resides in Kuṭṭanāṭṭu Tiruppuliyūr, a place full of lovely gardens and rich crops of sugarcane and paddy amid fertile fields.
Explanatory Notes
Lost in admiration of the enchanting environments of Tiruppuliyūr, the Nāyakī goes on describing its fauna and flora, the rich fields with extensive cultivation and all that with great delight. And then, she goes into raptures over the role of the Deity there, as the great Protector of the entire universe and talks about it, days on end, in a manner very much out of the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3655 புனை இழைகள் அணிவும் ஆடை உடையும் * புதுக்கணிப்பும் * நினையும் நீர்மையது அன்று இவட்கு இது * நின்று நினைக்கப்புக்கால் ** சுனையினுள் தடம் தாமரை மலரும் * தண் திருப்புலியூர் * முனைவன் மூவுலகு * ஆளி அப்பன் திரு அருள் மூழ்கினளே. (5)
3655. The way this lady bedecks herself and dresses up, and the amorous glow on her if one pauses to look up, one can discern—’tis beyond comprehension in earthly terms. Bathed she must have been in the lovely grace of the Sovereign Master of all the worlds, reigning supreme in cool Tiruppuliyūr, in whose ponds lotus flowers are in full bloom.
Explanatory Notes
The mate is gradually getting into the thick of the subject, by way of adducing incontrovertible evidence of the Nāyakī’s involvement with the Deity at Tiruppuliyūr, in order to convince the Nāyakḻ’s mother, still bent upon binding her daughter to the earthly home and heart'. The mate’s initial suspicion about the Nāyakī’s intimacy with the Deity at Tiruppuliyūr gets confirmed
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3656 திரு அருள் மூழ்கி வைகலும் * செழு நீர் நிறக் கண்ண பிரான் * திரு அருள்களும் சேர்ந்தமைக்கு * அடை யாளம் திருந்த உள ** திரு அருள் அருளால் அவன் * சென்று சேர் தண் திருப்புலியூர் * திரு அருள் கமுகு ஒண் பழத்தது * மெல்லியல் செவ்விதழே (6)
3656. This lady’s lips glow red like the arecanut fruit, thriving by the Lord’s grace in cool Tiruppuliyūr, His favorite resort. This is a sure sign that she remains immersed forever in the sweet grace of Kaṇṇapirāṉ of oceanic color.
Explanatory Notes
The arecanut trees in Tiruppuliyūr do not thrive on water but are fed by His grace. If the Nāyakī’s lips are also red like the arecanut fruits of that place, it only shows that she is also the recipient of His sweet grace. According to her mate, there are very many indications of her revelling in His grace, since long. Her reddened lips, with a special glow, not so pronounced before, the aftermath of her union with the Lord, put the whole matter beyond all doubt.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3657. It seems this young lady has reached the bounteous feet of the Lord in cool Tiruppuliyūr. There, the southerly breeze plays amid coconut groves, and ripe bunches of plantains waft a sweet fragrance. Lovely betel creepers nestle against mature, sturdy arecanut trees.
Explanatory Notes
“Even the inanimate things of Tiruppuliyūr live in close amity, moving hand in gloves; in such a glorious setting, the Nāyakī would appear to have mingled with the presiding Deity of the place and got on very well with Him,” says the mate unto the elders.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
selvam — having wealth of beauty; vaṇ — having generosity (by supporting those which needs support); kodi — betel creeper; pulga — as it embraces; vīngu — being well-grown (due to the union); il̤am — very soft; thāl̤ — having the bottom portion; kamugin — being close to the areca tree; mal — dense; ilai — leaf; madal — having flower petal (which appears to be a tool for service); vāzhai — plantain trees; īn — charming, infinitely enjoyable; kani — ripened fruits; sūzhndhu — due to being in contact with; maṇam kamazhndhu — greatly fragrant; pul — dense; ilai — having leaf; thengin — (tall) coconut trees; ūdu — in between; kāl — southerly wind (which travels as per its desire); ulavum — to roam around; thaṇ — invigorating; thiruppuliyūr — in thiruppuliyūr; mallalam selvam — having great wealth of love; kaṇṇan — krishṇa; thāl̤ — divine feet; im madavaral — this young-hearted parānguṣa nāyaki; adaindhāl̤ — reached and enjoyed; annaimīrgatku — for you, mothers; en — what words
3658. What shall I tell you, elders, about the felicity of this damsel? She utters nothing but the holy names of the Lord, Who reclines on the hooded serpent in cool Tiruppuliyūr. From there, the fumes of the ritualistic fire lit by grand Vedic scholars, fed by ghee, ascend right up to the sky and envelop the home of the Nithyasuris in the region beyond.
Explanatory Notes
(i) “The Nāyakī would appear to have been attracted by the vedic rites and rituals, in full swing, in Tiruppuliyūr and gone in union with the presiding Deity of the place.” says the mate. The mate is not in a position to say anything more about the Nāyakī. Could it be said that the Nāyakī was subservient to her mate or that the mate was also a party to the excesses committed
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
solli — by telling; solluvĕn — will explain?; mallai — huge; selvam — having wealth; vadamozhi — samskrutham language (which is uttered during worship); maṛaivāṇar — experts in vĕdham (which reveals the methods of worship), their; vĕl̤viyul̤ — in rituals such as yāgam (fire sacrifice) etc (which are forms of worship); ney — the offerings made in the form of ghee etc; azhal — fire-s; vān — huge; pugai — smoke; pŏy — rising; thidam — firm; visumbil — in the sky; amarar — dhĕvas-; nāttai — abode; maṛaikkum — covering (like surrounding it with a screen); thaṇ — invigorating; thiruppuliyūr — in thiruppuliyūr; padam — having hoods (which are expanded due to coming in contact with him); aravu aṇaiyān than — one who is resting on the mattress, thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕsha), to be worshipped by such rituals; nāmam — divine name; allāl — other than; ival̤ madavaral — this obedient girl; paravāl̤ — will not speak.; pani — cool; nīr niṛam — having complexion of water
3659 பரவாள் இவள் நின்று இராப்பகல் * பனி நீர் நிறக் கண்ண பிரான் * விரவு ஆர் இசை மறை வேதியர் ஒலி * வேலையின் நின்று ஒலிப்ப ** கரவு ஆர் தடம்தொறும் தாமரைக் கயம் * தீவிகை நின்று அலரும் * புரவு ஆர் கழனிகள் சூழ் * திருப்புலியூர்ப் புகழ் அன்றி மற்றே (9)
3659. This young lady sings day and night, praising the glory of Tiruppuliyūr, where bright lotus flowers bloom sweetly in huge ponds infested with crocodiles. The chantings of the Vedic Brahmins, like the roaring sea, reverberate in this place. It is the favorite seat of the cloud-hued Lord Kaṇṇapiāṉ, surrounded by many fertile fields.
Explanatory Notes
The Nāyakī speaks of nothing but Tiruppuliyūr, the exquisite form of the Lord enshrined there, the vedic chantings of the devotees over there and the lush fields and luscious fruits in plentiful supply. The mate avers that this clearly points to the Nāyakī’s involvement with the Deity over there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3660. The aroma of tuḷaci, cool and nice, on this lady reveals her gracious contact with the wondrous Lord in Tiruppuliyūr, the crest jewel of the southern direction, where tall castles stand in a grand cluster. What other reason can I tell for this?
Explanatory Notes
The mate now adduces yet another evidence which conclusively establishes the fact of the Nāyakī’s contact with the Lord at Tiruppuliyūr. The fragrance of tulaci, the Nāyakī’s person exudes, is the tell-tale, betraying her contact with the Lord, who wears the aromatic tuḻaci garland on His crown, chest and shoulders. “Could there at all be any other reason for this special aroma on the Nāyakī’s person?”, the Mate emphatically asks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3661 ## நேர்பட்ட நிறை மூவுலகுக்கும் * நாயகன் தன் அடிமை * நேர்பட்ட தொண்டர் தொண்டர் தொண்டர் * தொண்டன் சடகோபன் சொல் ** நேர்பட்ட தமிழ் மாலை * ஆயிரத்துள் இவை பத்தும் நேர்பட்டார் * அவர் நேர்பட்டார் நெடுமாற்கு அடிமை செய்யவே (11)
3661. Those who are well-versed in these ten songs out of the chosen thousand composed by Caṭakōpaṉ, the vassal of the vassal of the Sovereign Master’s vassals’ vassal, will truly become eligible for His loving service.
Explanatory Notes
(i) The chanters of this decad are assured of the attainment of the final goal, namely, eternal service unto the Lord. The Āzhvār describes himself as the vassal unto him that stands last in the long chain of the Lord’s devotees, steepep [steeped?] in His loving service. Evidently, this sets the pace for the decad, that immediately follows, highlighting service unto the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)