TVM 8.9.3

She Always Speaks of the Prosperity of Tiruppuliyūr.

திருப்புலியூர் வளத்தையே எப்போதும் இவள் சொல்கிறாள்

3653 புகழுமிவள்நின்றிராப்பகல் பொருநீர்க்கடல்தீப்பட்டு * எங்கும்
திகழுமெரியொடுசெல்வதொப்பச் செழுங்கதிராழிமுதல் *
புகழும்பொருபடையேந்திப் போர்புக்கசுரரைப்பொன்று வித்தான் *
திகழுமணிநெடுமாடநீடு திருப்பூலியுர்வளமே.
TVM.8.9.3
3653 pukazhum ival̤ niṉṟu irāppakal * pŏru nīrk
kaṭal tīp paṭṭu * ĕṅkum
tikazhum ĕriyŏṭu cĕlvatu ŏppac *
cĕzhum katir āzhi mutal **
pukazhum pŏru paṭai enti * por pukku
acuraraip pŏṉṟuvittāṉ *
tikazhum maṇi nĕṭu māṭam nīṭu *
tiruppuliyūr val̤ame (3)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

3653. This lady keeps praising the grandeur of Tiruppuliyūr, day and night, where castles stand tall in lustrous array. There stays the Lord wielding lovely weapons such as the bright discus. He went to battle like the surging sea set ablaze, moving along with flames around, and routed the Asuras.

Explanatory Notes

Here is another grand poetic imagery, the Lord of bluish tint entering the battlefield, wielding the dazzling discus and other weapons of rare excellence, being likened to the blue sea set ablaze, moving about with flames all around. Even as Sītā locked herself up in the sweet embrace of the great warrior, Śrī Rāma, the Vīra Rāghava Who stood victorious in front of her,

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பொருநீர் கடல் அலை மோதும் கடல் ஒன்று; தீப் பட்டு தீப்பற்றிச் செல்வது போல; எங்கும் திகழும் எங்கும் திகழும்; எரியோடு ஒளியோடு; செல்வது ஒப்ப வருவதுபோல; செழுங் கதிர் தீக்கிரணங்களை உடைய; ஆழி முதல் சக்கரம் முதலிய; புகழும் புகழ் மிகுந்த; பொரு படை ஏந்தி ஆயுதங்களைத் தரித்து; போர் புக்கு போர்க்களத்திலே புகுந்து; அசுரரை அசுரர்களை; பொன்று அழியச் செய்த; வித்தான் பெருமான் இருக்கும்; திகழும் மணி நெடு திகழும் ரத்னமயமான உயர்ந்த; மாடம் நீடு மாடங்கள் நிறைந்த; திருப்புலியூர் வளமே திருப்புலியூரின் அழகை; இராப் பகல் நின்று இரவும் பகலும் விடாமல்; இவள் புகழும் இவள் புகழ்கிறாள்
kadal ocean; thīppattu lit fire; engum everywhere; thigazhum shining; eriyodu with flames; selvadhu oppa occurring like; pugazhum to be praised (even by enemies); sezhum very; kadhir having radiance; āzhi thiruvāzhi (divine chakra); mudhal etc; poru well fitting; padai weapons; ĕndhi holding; pŏr in battle; pukku entered; asurarai demons; ponṛuviththān one who destroyed; thigazhum shining; maṇi having carbuncles; nedu tall; mādam having mansions; nīdu being expansive; thiruppuliyūr thiruppuliyūr-s; val̤am beauty; ival̤ she; irāp pagal night and day; ninṛu continuously; pugazhum is praising.; ūr for the town; val̤am being the wealth

Detailed Explanation

In this third pāśuram, the friend of Parāṅkuśa Nāyakī reveals the profound state of the Āzhvār's divine love-sickness. Our revered ācāryas, such as Nañjīyar, explain that having been utterly captivated by the divine masculinity and valour of Emperumān in his arcāvatāra at Tiruppuliyūr, she is now found enthusiastically and unceasingly reciting his glorious names

+ Read more