TVM 8.9.10

திருப்புலியூர் மாயப் பிரான் திருவருள்

3660 அன்றிமற்றோருபாயமென்? இவளந்தண்துழாய்கமழ்தல் *
குன்றமாமணிமாடமாளிகைக் கோலக்குழாங்கள்மல்கி *
தென்திசைத்திலதம்புரை குட்டநாட்டுத்திருப்பூலியுர் *
நின்றமாயப்பிரான்திருவருளாம் இவள்நேர்ப்பட்டதே.
3660 aṉṟi maṟṟor upāyam ĕṉ * ival̤ am
taṇ tuzhāy kamazhtal *
kuṉṟa mā maṇi māṭa māl̤ikaik * kolak
kuzhāṅkal̤ malki **
tĕṉ ticait tilatam purai * kuṭṭa
nāṭṭut tiruppuliyūr *
niṉṟa māyap pirāṉ tiruvarul̤ām *
ival̤ nerpaṭṭate? (10)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

The aroma of tuḷaci, cool and nice, on this lady reveals her gracious contact with the wondrous Lord in Tiruppuliyūr, the crest jewel of the southern direction, where tall castles stand in a grand cluster. What other reason can I tell for this?

Explanatory Notes

The mate now adduces yet another evidence which conclusively establishes the fact of the Nāyakī’s contact with the Lord at Tiruppuliyūr. The fragrance of tulaci, the Nāyakī’s person exudes, is the tell-tale, betraying her contact with the Lord, who wears the aromatic tuḻaci garland on His crown, chest and shoulders. “Could there at all be any other reason for this special aroma on the Nāyakī’s person?”, the Mate emphatically asks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவள் அம் தண் இவள் அழகிய குளிர்ந்த; துழாய் துளசிமணம்; கமழ்தல் கமழப் பெற்றிருப்பதற்குக்; அன்றி மற்று காரணம் இது தான்; ஓர் உபாயம் என் வேறு ஒரு உபாயமும் இல்லை; குன்ற மா மணி குன்றம்போல் சிறந்த மணி; மாட மாளிகை மாட மாளிகைகளை உடைய; கோல குழாங்கள் மல்கி அழகிய திரள்கள் நிறைந்த; தென் திசை தென் திசைக்கு; திலதம் புரை திலகம் போன்ற; குட்டநாட்டு குட்டநாட்டு; திருப்புலியூர் திருப்புலியூரில்; நின்ற மாயப் பிரான் இருக்கும் மாயப் பிரானின்; திருஅருளாம் இவள் திருவருளை இவள்; நேர்ப்பட்டதே பெற்றிருக்க வேண்டும்
maṇi filled with precious gems; mādam mansions-; māl̤igai palaces-; kŏlam attractive; kuzhāngal̤ rows; malgi densely present; then thisai for the southern direction; thiladham purai decoration like a thilak (a beautiful symbol on the forehead); kuttanāttuth thiruppuliyūr in kuttanāttuth thiruppuliyūr; ninṛa standing; māyap pirān amaśing lord-s; thiruvarul̤ām divine mercy only; ival̤ she; nĕrpattadhu attained;; anṛi other than (that); ival̤ she; am beautiful; thaṇ cool; thuzhāy thiruththuzhāy (divine thul̤asi); kamazhdhal to have that fragrance on her; maṝu any; ŏr a; upāyam means; en what?; niṛai fully complete; mū ulagukkum for three types of chĕthanas (sentient beings) and achĕthanas (insentient entities)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Anṛi maṛṛu Or upāyam en ivaḷ am taṇ tuzhāy kamazhdhal - "Can there be any other cause for this beautiful and cool tīruttuzhāy's fragrance on her? Would anyone bear the fragrance of sandalwood paste without having embraced the Prince? Does my body or your body carry this
+ Read more