TVM 8.9.1

மாயன் பேச்சையே இவள் பேசுகிறாள்

3651 கருமாணிக்கமலைமேல் மணித்தடந்தாமரைக் காடுகள்போல் *
திருமார்வுவாய்கண்கை உந்திகாலுடையாடைகள்செய்ய பிரான் *
திருமாலெம்மான்செழுநீர்வயல் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர் *
அருமாயன்பேரன்றிப்பேச்சிலள் அன்னைமீர்! இதற்கென்செய்கேனா? (2)
3651 ## karu māṇikka malaimel * maṇit taṭam
tāmaraik kāṭukal̤ pol *
tirumārvu vāy kaṇ kai * unti kāl uṭai
āṭaikal̤ cĕyya pirāṉ **
tirumāl ĕmmāṉ cĕzhu nīr vayal * kuṭṭa
nāṭṭut tiruppuliyūr *
aru māyaṉ per aṉṟip peccu ilal̤ * aṉṉaimīr!
itaṟku ĕṉ cĕykeṉo? (1)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

She utters nothing but the holy names of the wondrous Lord and the One difficult to attain, who remains in Kuṭṭanāṭṭu Tiruppuliyūr that abounds with fertile fields. These fields are like lush forests, bristling with large lotus flowers blooming over the crest of a dark ruby mount. His lips, chest, eyes, hands, feet, navel, and robes are all red. Oh, elders, I know not what I can do for her at all.

Explanatory Notes

(i) The mate says that the Nāyakī cannot fix her mind on anything else, having been enthralled by the exquisite beauty of the Lord enshrined in Tiruppuliyūr in Kuṭṭanāṭu (present Kerala State) and she keeps on uttering His names alone. This pilgrim centre is one of the thirteen centres, sung by the Āzhvārs, in Kerala State. There is another pilgrim centre bearing the same + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருமாணிக்க கரிய மாணிக்க; மலை மேல் மலையின் மேல்; மணித்தடம் அழகிய பெரிய; தாமரை தாமரை; காடுகள் போல் காடுகள் போல்; திரு மார்வு திரு மார்பு; வாய் கண் அதரம் கண்கள்; கை உந்தி கைகள் உந்தித் தாமரை; கால் உடை ஆடைகள் கால்கள் ஆடைகள்; செய்ய ஆகியவை சிவந்திருப்பவைகளாக; பிரான் இருக்கும் ஸ்வாமியான; திருமால் எம்மான் திருமால் எம்பெருமான்; செழு நீர் நீர்வளமுள்ள; வயல் வயல்களை உடைய; குட்ட நாட்டு குட்ட நாட்டு; திருப்புலியூர் திருப்புலியூரில் இருக்கும்; அருமாயன் பெறுதற்கரிய மாயனின்; பேர் அன்றி நாமங்களைத் தவிர; பேச்சு வேறு பேச்சு; இலள் பேசுவதில்லை எங்கள் தலைவி; அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; இதற்கு என் இதற்கு நான் என்ன; செய்கேனோ? செய்வேன்?
maṇi having (attractive) glow; thadam expansive; thāmaraik kādugal̤ pŏl like lotus forests; thirumārvu divine chest (which holds lakshmī and kausthuba gem); vāy divine lips; kaṇ divine eyes; kai divine hands; undhi divine navel; kāl divine feet; udai ādaigal̤ divine clothes-; seyya having the red complexion; pirān being the benefactor who lets his devotees enjoy; thiru of pirātti (who eternally enjoys such beauty); māl being the dear consort; emmān one who is our lord (due to such beauty); sezhu beautiful; nīr having water; vayal having fields; kuttanāttuth thiruppuliyūr in kuttanāttuth thiruppuliyūr [a divine abode in modern day kĕral̤am]; aru difficult to attain; māyan amaśing lord-s; pĕr divine name; anṛi other than; pĕchchu any other word; ilal̤ is not uttering;; annaimīr ŏh mothers!; idhaṛku for her state; en what; seygĕnŏ shall ī do?- [parānguṣa nāyaki #s friend] announces her inner torment.; annaimīr ŏh mothers!; idhaṛku for her state (which occurred without our knowledge)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • karu māṇikka malai mēl - Atop a wondrously delightful hill, shrouded in darkness that soothes the hearts of those who revel in its beauty, and radiating splendor. This hill is described as a dark hill that dispels darkness, an example of abhūtopamā (a simile indicating an
+ Read more