TVM 8.9.7

இவள் கண்ணன் தாள் அடைந்தாள்

3657 மெல்லிலைச்செல்வவண்கொடிபுல்க வீங்கிளந்தாள் கமுகின் *
மல்லிலைமடல்வாழைஈங்கனிசூழ்ந்து மணம்கமழ்ந்து *
புல்லிலைத்தெங்கினூடு காலுலவும்தண்திருப்பூலியுர் *
மல்லலஞ்செல்வக்கண்ணன் தாளடைந்தாள் இம்மடவரலே.
3657 mĕl ilaic cĕlva vaṇ kŏṭip pulka *
vīṅku il̤am tāl̤ kamukiṉ *
mal ilai maṭal vāzhai * īṉ kaṉi cūzhntu
maṇam kamazhntu **
pul ilait tĕṅkiṉūṭu * kāl ulavum
taṇ tiruppuliyūr *
mallal am cĕlvak kaṇṇaṉ tāl̤ aṭaintāl̤ *
im maṭavarale (7)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

It seems this young lady has reached the bounteous feet of the Lord in cool Tiruppuliyūr. There, the southerly breeze plays amid coconut groves, and ripe bunches of plantains waft a sweet fragrance. Lovely betel creepers nestle against mature, sturdy arecanut trees.

Explanatory Notes

“Even the inanimate things of Tiruppuliyūr live in close amity, moving hand in gloves; in such a glorious setting, the Nāyakī would appear to have mingled with the presiding Deity of the place and got on very well with Him,” says the mate unto the elders.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெல் இலைச் செல்வ மெல்லிய இலைத் தழைப்பான; வண் கொடி அழகிய வெற்றிலைக்கொடி; புல்க சூழ்ந்து அணைக்க; வீங்கு இளம் அத்தாலே முதிர்ந்து இளம்; தாள் கமுகின் தாள்களை உடைய பாக்கு மரத்தில் படர; மல் இலை செறிந்த இலைகளையும்; மடல் வாழை மடல்களையுமுடைய வாழையின்; ஈங் கனி சூழ்ந்து பழக்குலைகள் சூழ்ந்த; மணம் கமழ்ந்து மணம் கமழும்; புல் இலை செறிந்த ஓலைகளையுடைய; தெங்கினுடு தென்னை மரங்களின் நடுவே; கால் உலவும் தென்றல் காற்று உலவும்; தண் திருப்புலியூர் குளிர்ந்த திருப்புலியூரில்; மல்லல் செல்வ செல்வச் செருக்கோடு கூடின; அம் கண்ணன் தாள் அழகிய கண்ணன் திருவடிகளை; அடைந்தாள் அடைந்தாள்; இம் மடவரலே இந்த தலைவியான எங்கள் தோழி
selvam having wealth of beauty; vaṇ having generosity (by supporting those which needs support); kodi betel creeper; pulga as it embraces; vīngu being well-grown (due to the union); il̤am very soft; thāl̤ having the bottom portion; kamugin being close to the areca tree; mal dense; ilai leaf; madal having flower petal (which appears to be a tool for service); vāzhai plantain trees; īn charming, infinitely enjoyable; kani ripened fruits; sūzhndhu due to being in contact with; maṇam kamazhndhu greatly fragrant; pul dense; ilai having leaf; thengin (tall) coconut trees; ūdu in between; kāl southerly wind (which travels as per its desire); ulavum to roam around; thaṇ invigorating; thiruppuliyūr in thiruppuliyūr; mallalam selvam having great wealth of love; kaṇṇan krishṇa; thāl̤ divine feet; im madavaral this young-hearted parānguṣa nāyaki; adaindhāl̤ reached and enjoyed; annaimīrgatku for you, mothers; en what words

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Mellilai ... - There exists a bountiful creeper adorned with tender leaves; it seems that this creeper is wholly dedicated to its bharthā (husband), the areca tree.

  • Vīṅgu iḷam thāḷ kamugin - As the creeper embraces the tree, it continues to grow with its lower

+ Read more