TVM 8.9.4

தேவபிரானின் திருநாமங்களையே இவள் சொல்கிறாள்

3654 ஊர்வளம்கிளர்சோலையும் கரும்பும்பெருஞ்செந்நெலும் சூழ்ந்து *
ஏர்வளம்கிளர்தண்பணைக் குட்டநாட்டுத்திருப்பூலியுர் *
சீர்வளம்கிளர் மூவுலகுண்டுமிழ் தேவபிரான் *
பேர்வளம்கிளர்ந்தன்றிப்பேச்சிலள் இன்றுஇப்புனை யிழையே.
3654 ūr val̤am kil̤ar colaiyum * karumpum
pĕrum cĕnnĕlum cūzhntu *
er val̤am kil̤ar taṇ paṇaik * kuṭṭa
nāṭṭut tiruppuliyūr **
cīr val̤am kil̤ar mūvulaku uṇṭu umizh *
teva pirāṉ *
per val̤am kil̤arntaṉṟip peccu ilal̤ *
iṉṟu ip puṉai izhaiye (4)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

This dame, adorned with jewels, these days, recounts without respite the holy names that speak of the great glory of the Lord. He is the one who gulped down and spat out the three worlds and resides in Kuṭṭanāṭṭu Tiruppuliyūr, a place full of lovely gardens and rich crops of sugarcane and paddy amid fertile fields.

Explanatory Notes

Lost in admiration of the enchanting environments of Tiruppuliyūr, the Nāyakī goes on describing its fauna and flora, the rich fields with extensive cultivation and all that with great delight. And then, she goes into raptures over the role of the Deity there, as the great Protector of the entire universe and talks about it, days on end, in a manner very much out of the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊர் வளம் கிளர் ஊரின் வளத்தை அறிவிக்கும்; சோலையும் சோலைகளும்; கரும்பும் பெரும் கரும்பும் செழிப்புடன்; செந்நெலும் வளர்ந்திருக்கும் நெற்பயிரும்; சூழ்ந்து சூழ்ந்த; ஏர் வளம் செல்வம் மிகுந்த அழகுடன்; கிளர் தண் விளங்கும் குளிர்ந்த; பணை நீர் நிலங்களை உடைய; குட்டநாட்டு குட்டநாட்டு; திருப்புலியுர் திருப்புலியூரில்; சீர்வளம் குணங்களின் சிறப்பு; கிளர் விளங்கப் பெற்ற; மூவுலகு மூன்று உலகங்களையும்; உண்டு உமிழ் உண்டு உமிழ்ந்த; தேவ பிரான் எம்பெருமானின்; பேர் வளம் நாமங்களின் சிறப்பை; கிளர்ந்தன்றி பற்றிப் பேசுகிறாளே அன்றி; இழையே ஆபரணமணிந்த; இன்று இப்புனை இவள்; பேச்சு இலள் வேறு எதையும் பேசுவதில்லை
kil̤ar tall; sŏlaiyum garden; karumbum sugarcane (which is comparable to the garden); peru tall (bigger than the sugarcane); sennelum great paddy crops; sūzhndhu surrounded; ĕr plough-s; val̤am beauty; kil̤ar increasing; thaṇ cool; paṇai having water bodies; kuttanāttuth thiruppuliyūr in kuttanāttuth thiruppuliyūr; sīr qualities (which help him in protecting others); val̤am abundance; kil̤ar to be seen; mū ulagu three worlds; uṇdu consumed; umizh spat out; dhĕvapirān one who is enjoyable by nithyasūris, his; pĕr divine names-; val̤am abundance; punai decorated; ivvizhai she, who is having ornaments; inṛu now; kil̤arndhu anṛi without enthusiasm; pĕchchilal̤ not speaking; punai (previously) worn; izhaigal̤ ornaments

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Ūr val̤am kil̤ar sōlaiyum: The garden that manifests the richness of the town; alternatively, the garden that displays the grandeur attributed to the towns.

  • Karumbum perum sennelum sūzhndhu: Encircled by fertile fields abundant with sugarcane and magnificent paddy

+ Read more