TVM 8.9.2

திருப்புலியூரையே இவள் புகழ்கிறாள்

3652 அன்னைமீர்! இதற்கென்செய்கேன்?அணிமேருவின் மீதுலவும் *
துன்னுசூழ்சுடர்ஞாயிறும் அன்றியும்பல்சுடர்களும்போல் *
மின்னுநீள்முடியாரம் பல்கலன்றானுடையெம்பெருமான் *
புன்னையம்பொழில்சூழ் திருப்புலியூர்புகழுமிவளே.
3652 aṉṉaimīr itaṟku ĕṉ * cĕykeṉ? aṇi
meruviṉ * mītu ulavum
tuṉṉu cūzh cuṭar ñāyiṟum aṉṟiyum *
pal cuṭarkal̤um pol **
miṉṉu nīl̤ muṭi āram pal kalaṉ * tāṉ
uṭai ĕmpĕrumāṉ *
puṉṉai am pŏzhil cūzh * tiruppuliyūr
pukazhum ival̤e (2)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

Elders, what can I do if this lady stands lost in admiration of Tiruppuliyūr, abounding in lovely gardens? There remains the Lord with the resplendent crown, garland, and many jewels, beaming like the glorious sun rising on lovely Mount Mēru and the grand galaxy of luminous stars.

Explanatory Notes

The mate goes on repeating, “what can I do for this lady’s condition?” just to impress upon the elders that she was not a party to this involvement of the Nāyakī and that it was a sudden development, of which neither she nor they had any inkling. Besides uttering the Lord’s holy names, the Nāyakī is said to be all praises for Tiruppuliyūr which abounds in fertile fields + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி மேருவின் அழகிய மேருமலையின்; மீது உலவும் மேலே உலவும்; துன்னு சூழ் சுடர் ஒளி மிகுந்த சுடரை உடைய; ஞாயிறும் அன்றியும் சூரியனும் மேலும்; பல் சுடர்களும் பல ஒளிமயமாக; போல் மின்னு மின்னும் நக்ஷத்திரங்களும்; நீள் முடி ஆரம் கிரீடமும் ஆரங்களும்; பல் கலன் தான் பல ஆபரணங்களோடு; உடை எம் பெருமான் உள்ள எம்பெருமானின்; புன்னை அம் அழகிய புன்னை; பொழில் சூழ் மரச்சோலைகளால் சூழப்பட்ட; திருப்புலியூர் திருப்புலியூரை; புகழும் இவளே எப்பொழுதும் புகழும் இவளை; அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; இதற்கு என் இதற்கு நான் என்ன; செய்கேனோ? செய்வேன்?
en what; seygĕn shall ī do?; aṇi beautiful; mĕruvin mĕru mountain-s; mīdhu atop; ulavum roaming; thunnu dense; sūzh surrounded; sudar having radiance; nāyiṛum sun; anṛiyum not just that; pal many types; sudargal̤umpŏl like the radiance of planets and stars; minnu having glow; nīl̤ tall; mudi divine crown; āram necklace (etc); pal many types; kalan thān ornaments; udai one who is wearing; emperumān the sarvādhika (greater than all) who enslaved us (showing such beauty); punnai having punnai tree; am beautiful; pozhil by gardens; sūzh surrounded; thiruppuliyūr thiruppuliyūr; ival̤ she; pugazhum is praising; poru moving in an agitated manner (due to rising tides); nīr having water

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • annaimīr idhaṛken seygēn - This predicament was neither orchestrated by you nor by me; what actions shall I undertake in this matter?

  • aṇi ... - The distinguished Sun, whose radiance is not merely confined to what is visible but is dense and fully envelops the Sun, which

+ Read more