TVM 8.9.9

திருப்புலியூர்ப் புகழன்றி வேறோன்று சொல்லாள் இவள்

3659 பரவாளிவள்நின்றிராப்பகல் பனிநீர்நிறக்கண்ணபிரான் *
விரவாரிசைமறைவேதியரொலி வேலையின்நின்றொலிப்ப *
கரவார்தடந்தொறும்தாமரைக்கயம் தீவிகைநின்றலரும் *
புரவார்கழனிகள்சூழ் திருப்புலியூர்ப்புகழன்றிமற்றே.
3659
paravāL ivaL nNinRu irāppagal * paninNeernNiRak kaNNapirān *
viravārichai maRai vEthiyaroli * vElaiyin ninRolippa *
karavār thadandhoRum thāmaraikkayam * dheevigai ninRalarum *
puravār kazanigaL chooz * thiruppuliyoorp pukazanRimaRRE. 8.9.9

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

This young lady sings day and night, praising the glory of Tiruppuliyūr, where bright lotus flowers bloom sweetly in huge ponds infested with crocodiles. The chantings of the Vedic Brahmins, like the roaring sea, reverberate in this place. It is the favorite seat of the cloud-hued Lord Kaṇṇapiāṉ, surrounded by many fertile fields.

Explanatory Notes

The Nāyakī speaks of nothing but Tiruppuliyūr, the exquisite form of the Lord enshrined there, the vedic chantings of the devotees over there and the lush fields and luscious fruits in plentiful supply. The mate avers that this clearly points to the Nāyakī’s involvement with the Deity over there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பனி நீர் நிற குளிந்த நீரின் நிறமுடைய; கண்ணபிரான் கண்ணபிரான்; விரவு ஆர் இசை எங்கும் பரவின இசையுடன்; மறை வேதியர் வேதம் ஓதும் வைதிகர்களின்; ஒலி வேலையின் ஒலி கடல்போல்; நின்று ஒலிப்ப நின்று முழங்க; கரவு ஆர் முதலைகள் மிகுந்த; தடம் தொறும் பொய்கைகள் தோறும்; தாமரைக் கயம் தாமரைத் திரள்கள்; தீவிகை நின்று நிலை விளக்குகளைப் போல்; அலரும் ஒளியுடன் விளங்கும்; புரவார் நீர்வளம் நிலவளம்; கழனிகள் சூழ் சூழ்ந்த கழனிகளையுடைய; திருப்புலியூர் திருப்புலியூரின்; புகழ் அன்றி புகழைத் தவிர; இராப் பகல் இரவும் பகலும்; மற்றே நின்று வேறு எதைப் பற்றியும்; இவள் பரவாள் இவள் பேசுவதில்லை
kaNNan krishNa; pirAn the great benefactor-s; viravu spread; Ar filled; isai having tune; maRai by vEdhams starting with sAma vEdham; vEdhiyar vaidhakas [followers of vEdham]; oli tumultuous chants; vElaiyil like ocean; ninRu stand; olippa as they are recited; karavu crocodiles; Ar filled; thadam thoRum in every pond; thAmarai lotus flower-s; kayam area; thIvigai like lamps which are lit; ninRu remain; alarum blossoming; puravAr well organised; kazhanigaL fields; sUzh surrounded; thiruppuliyUrp pugazh anRi other than the glories of thiruppUliyUr; maRRu anything else; ivaL she; ninRu remaining firm; irAp pagal night and day; paravAL will not sing.; kunRam like a hill; mA best

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • paravAL ivaL ninRu irAp pagal - She is speaking in an incohesive manner; she is speaking through night and day. Should we search for any other pramANam (proof) for this? Her words are pramANam themselves.

  • pani nIr niRak kaNNa pirAn - krishNa who has cool form and qualities [heart].

  • + Read more