TVM 8.9.9

திருப்புலியூர்ப் புகழன்றி வேறோன்று சொல்லாள் இவள்

3659 பரவாளிவள்நின்றிராப்பகல் பனிநீர்நிறக்கண்ணபிரான் *
விரவாரிசைமறைவேதியரொலி வேலையின்நின்றொலிப்ப *
கரவார்தடந்தொறும்தாமரைக்கயம் தீவிகைநின்றலரும் *
புரவார்கழனிகள்சூழ் திருப்புலியூர்ப்புகழன்றிமற்றே.
3659 paravāl̤ ival̤ niṉṟu irāppakal * paṉi nīr
niṟak kaṇṇa pirāṉ *
viravu ār icai maṟai vetiyar ŏli * velaiyiṉ
niṉṟu ŏlippa **
karavu ār taṭamtŏṟum tāmaraik kayam *
tīvikai niṉṟu alarum *
puravu ār kazhaṉikal̤ cūzh * tiruppuliyūrp
pukazh aṉṟi maṟṟe (9)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

This young lady sings day and night, praising the glory of Tiruppuliyūr, where bright lotus flowers bloom sweetly in huge ponds infested with crocodiles. The chantings of the Vedic Brahmins, like the roaring sea, reverberate in this place. It is the favorite seat of the cloud-hued Lord Kaṇṇapiāṉ, surrounded by many fertile fields.

Explanatory Notes

The Nāyakī speaks of nothing but Tiruppuliyūr, the exquisite form of the Lord enshrined there, the vedic chantings of the devotees over there and the lush fields and luscious fruits in plentiful supply. The mate avers that this clearly points to the Nāyakī’s involvement with the Deity over there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பனி நீர் நிற குளிந்த நீரின் நிறமுடைய; கண்ணபிரான் கண்ணபிரான்; விரவு ஆர் இசை எங்கும் பரவின இசையுடன்; மறை வேதியர் வேதம் ஓதும் வைதிகர்களின்; ஒலி வேலையின் ஒலி கடல்போல்; நின்று ஒலிப்ப நின்று முழங்க; கரவு ஆர் முதலைகள் மிகுந்த; தடம் தொறும் பொய்கைகள் தோறும்; தாமரைக் கயம் தாமரைத் திரள்கள்; தீவிகை நின்று நிலை விளக்குகளைப் போல்; அலரும் ஒளியுடன் விளங்கும்; புரவார் நீர்வளம் நிலவளம்; கழனிகள் சூழ் சூழ்ந்த கழனிகளையுடைய; திருப்புலியூர் திருப்புலியூரின்; புகழ் அன்றி புகழைத் தவிர; இராப் பகல் இரவும் பகலும்; மற்றே நின்று வேறு எதைப் பற்றியும்; இவள் பரவாள் இவள் பேசுவதில்லை
kaṇṇan krishṇa; pirān the great benefactor-s; viravu spread; ār filled; isai having tune; maṛai by vĕdhams starting with sāma vĕdham; vĕdhiyar vaidhakas [followers of vĕdham]; oli tumultuous chants; vĕlaiyil like ocean; ninṛu stand; olippa as they are recited; karavu crocodiles; ār filled; thadam thoṛum in every pond; thāmarai lotus flower-s; kayam area; thīvigai like lamps which are lit; ninṛu remain; alarum blossoming; puravār well organised; kazhanigal̤ fields; sūzh surrounded; thiruppuliyūrp pugazh anṛi other than the glories of thiruppūliyūr; maṝu anything else; ival̤ she; ninṛu remaining firm; irāp pagal night and day; paravāl̤ will not sing.; kunṛam like a hill; best

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Paravāḷ ivaḷ ninṛu irāp pagal - She speaks in an incoherent manner, continuously, both night and day. Is there a need to seek any other pramāṇam (proof) for this? Her words themselves serve as the pramāṇam.

  • Pani nīr niraṅkaṇṇa pirāṇ - Kṛṣṇa, who is characterized by a

+ Read more