Āndāl waking up her friends, the Lord's associates and Him asking for eternal service - (மார்கழித் திங்கள்)
ஆண்டாள் தோழிகளை எழுப்புதல் பின்பு பெருமாளை எழுப்பி பறை வேண்டுதல்
Periyāzhvār's daughter is Andal. Periyāzhvār had immense love for Krishna, but Andal's love surpassed even that. She desired to have Krishna as her husband and wished to perform intimate services for Him. Serving the Lord is the highest purpose and the greatest wealth. The desire and the act of serving Him come from His grace. Andal firmly assures that + Read more
பெரியாழ்வார் திருமகளார் ஆண்டாள். பெரியாழ்வாருக்குக் கண்ணன்மீது ஆசை. அதைவிட மிகுதியான ஆசை ஆண்டாளுக்கு. கண்ணனையே மணாளனாகப் பெற ஆசைப்பட்டாள். அவனுக்குக் குற்றேவல் அந்தரங்கக் கைங்கர்யம் செய்ய விரும்பினாள். கைங்கர்யமே சிறந்த புருஷார்த்தம். அதுவே நீங்காத செல்வம். அவனுக்குக் கைங்கர்யம் செய்ய + Read more
474. On this the auspicious full moon day in the month of Markazhi, Come! let us go and bathe. O young girls adorned with beautiful ornaments, we are the beloved of the flourishing cowherd village. Only Nārāyanan, the son of Nandagopan, who looks after the cows holding a sharp spear, the lovely-eyed Yashodā's young lion with a dark body, beautiful eyes and a face bright as the shining moon will give us the Parai. (the fruits of pāvai nonbu, which is eternal service). Come and let us join the world in His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīr malgum āyppādi — (From the) wealthy place of āyppādi,; selvach chirumīrgāl̤ — ŏ, the young gŏpikās who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishṇan),; nĕr izhaiyīr — who are wearing wonderful ornaments (keeping krishṇan in mind),; mārgazhi thingal̤ — we got the best of all months the mārgazhi month, and the good full moon day for doing the nŏnbu (ceremony to pray for the rains)).; kūr vĕl — (ṣtanding with a) sharp spear,; kodum thozhilan — if any enemies come near his dear krishṇan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is; nandhagŏpan — nandhagŏpan, whose; kumaran — dear son is krishṇan;; ĕr ārndha kaṇṇi yasŏdhai — the one who has got beautiful eyes,; il̤am singam — her young lion-cub is krishṇan,; kār mĕni, sengaṇ — (his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,; kadhir madhiyam pŏl mugaththān — and his face is the bright light of the moon,; nārāyaṇanĕ — and who is none other than srīman nārāyaṇan,; namakkĕ paṛai tharuvān — onlysrīman nārāyaṇan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to ḥim.; āl — ṣo; padindhĕlŏr — those who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishṇan), please go with us,; pārŏr pugazha — and the people of this world would celebrate that.
475. O people of the world!
Do listen to how we worship our pāvai.
Singing in praise of the feet of the supreme lord resting on the
milky ocean, we don't eat ghee, don't drink milk.
We bathe early in the morning,
We don't put kohl to darken our eyes,
We don't decorate our hair with flowers,
We don't do anything forbidden, we don't speak harsh words.
We give alms to the needy and the sages generously.
We think of lofty things and salvation and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāzhvīrgāl̤ — ŏ you who are born to have fulfilling life; vaiyaththu — in this world;; nāmum — we, who live thinking that we achieve our destiny because of ḥim;; uyyum āṛu eṇṇi — we realiśe the means for achieving the destiny;; ugandhu — so with happiness; kĕl̤īrŏ — listen (to us about); seyyum kirisaigal̤ — the tasks that we do; nam pāvaikku — for our nŏnbu;; adi pādi — we sing praises of the lotus feet of; paiya thuyinṛa paraman — the almighty who is lying down with scheming thoughts; pāṛkadalul̤ — in the milky ocean;; aiyamum — we give things to appropriate persons, and; pichchaiyum — give biksha (alms) which are given to brahmachāris and sanyāsis; āndhanaiyum — till the level they are able to receive,; kai kātti — we give that much;; nei uṇṇŏm — we would not eat ghee;; pāl uṇṇŏm — would not consume milk;; nīrādi — will bathe; nāt kālĕ — early in the morning;; mai ittu ezhudhŏm — we wont decorate our eyes;; malar ittu nām mudiyŏm — wont decorate our hair with flowers;; seyyādhana seyyŏm — would not do what our pūrvāchāryas did not do;; senṛu ŏdhŏm — would not go and tell emperumān; thīkkural̤ai — any gossip that creates problems for others.
476 ## ஓங்கி உலகு அளந்த * உத்தமன் பேர் பாடி * நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீர் ஆடினால் * தீங்கு இன்றி நாடு எல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து * ஒங்கு பெருஞ் செந்நெலூடு கயல் உகளப் ** பூங்குவளைப் போதில் * பொறிவண்டு கண்படுப்பத் * தேங்காதே புக்கு இருந்து சீர்த்த முலை பற்றி வாங்கக் * குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள் * நீங்காத செல்வம் நிறைந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (3)
476. Dear friends! When we sing and praise the name of the
virtuous lord, who rose and measured the world in His
tall form (ThrivikRāman) and when we bathe and start our
intense prayers, there will be rain thrice a month
on earth, paddy will grow and flourish.
Fish will frolic in the fields, bees will sleep on the buds of
the kuvalai blossoms.
The cows' udders will overflow benevolently with milk that
fill the pots when the cowherds milk them.
Abundant riches will be everlasting.
Come and let us bathe and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
477 ஆழி மழைக் கண்ணா! * ஒன்று நீ கை கரவேல் * ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொடு ஆர்த்து ஏறி * ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய் கறுத்துப் * பாழியந் தோள் உடைப் பற்பநாபன் கையில் ** ஆழிபோல் மின்னி வலம்புரி போல் நின்று அதிர்ந்து * தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சர மழை போல் * வாழ உலகினில் பெய்திடாய் * நாங்களும் மார்கழி நீர் ஆட மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (4)
477. O Varunā, lord of rains, shower plentifully without holding.
O cloud, you plunge into the ocean, scoop up water and rise,
looking like the dark form of the lord of the eon,
with lightning like the discus that shines in the hands
of Lord Padmanābhān, roaring thunderously like the sound
of his conch, and pouring rain like the arrows from the
Sārangam bow.
Shower rain abundantly for us to live happily.
O girls, come let us bathe and rejoice in this month of Markazhi
and go to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
478 மாயனை * மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத் * தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை * ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத் * தாயைக் குடல் விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத் ** தூயோமாய் வந்து நாம் * தூமலர் தூவித் தொழுது * வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப் * போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும் * தீயினில் தூசு ஆகும் செப்பு ஏலோர் எம்பாவாய் (5)
478. He is the miraculous One, the celebrated boy of
Northern Mathura.
He resides on the banks of the Yamuna river that is pure and
abundant.
He is the bright light of cowherd clan, Damodaran who made
his mother's womb divine.
When we come with purity at heart, offer flowers, worship him,
sing his praises and think only of him in our minds, all our sins
of the past and future will disappear like dust in fire.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
479. See, the birds are chirping.
Don't you hear the loud blowing of the white conch
from the temple of the God who rides on Garudā?
O friend, wake up.
He drank the poison from Putanā's breasts and destroyed
the cheating Sakatāsuran,
He is the primordial force who gently rests on the ocean on the
snake Adishesha.
Sages and yogis rise and praise him saying, “Hari, Hari!”
Listen to their praise. Let the chant enter and cool your hearts
Come, let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤l̤um silambina-kāṇ — birds are calling while going (after waking up), and; kĕttilaiyŏ — are you not hearing; pĕr-aravam — the big sound; vel̤l̤ai vil̤i-sangin — of white conch which is doing thirupal̤l̤i-ezhuchchi (waking up emperumān); pul̤l̤araiyan koyilil — in the temple of perumān who is garudans leader, [garudan who is the head of birds]; pil̤l̤āi — you young gŏpikā who is new to bhagavath vishayam,; ezhundhirāi — get rid of sleep and get up;; munivargal̤um — adiyārs who meditate him; yŏgigal̤um — and adiyārs who do yogābhyāsam; mel̤l̤a ezhundhu — (they) get up slowly without disturbing the emperumān in their hearts; ul̤l̤aththu koṇdu — they have placed in their hearts through thoughts about; pĕi mulai nanju-uṇdu — perumān who drank phūthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her),; kal̤l̤ach chakatam — (who made the) the cunning cart; kalakku azhiya — go out of shape and get destroyed; kāl ŏchchi — by kicking with thiruvadi (and finish it),; thuyil amarndha — (who is) gracefully lying down; vel̤l̤aththu — in the liquid of milky ocean; aravil — on thiruvananthāzhvān (ādhi ṣĕshan); viththinai — one who is root of the world; ari enṛa pĕr aravam — (munis and yŏgis are thinking about such emperumān and) making big sound, chanting hari;; ul̤l̤am pugundhu kul̤irndhu — (please get up so that) we get that sound into our minds and become happy.
480. O crazy one, don't you hear the sound of the sparrows
flocking together and screeching everywhere?
Don't you hear the sound of the cowherd women with
fragrant hair and bangled hands and ornaments, churning
the curd?
You are the head of the cowherd women.
How can you sleep when you hear people singing the praise
of Kesavan?
O, radiant one! Open the door.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕi peṇṇĕ! — you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam); ānai-ch-chāththan — bharathvāja birds named valiyan (king crows); kīchu kīchu enṛu — (birds) making kīch sounds; engum — in all the directions; kalandhu pĕsina — and are talking among themselves; kĕttilaiyŏ — did you not hear that; pĕchchu aravam — sound of their talking?; āychchiar — (also) gŏpikās; vāsam narum kuzhal — (with) hair in their head with very good fragrance, (and with their); kāsum — garland made with the shapes of kāsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி); piṛappum — and long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி); kalakalappa — these are making sound touching each other; kai pĕrthu — (as the gŏpikās) move their hands,; ŏsai padutha — and also noise is made; maththināl — when using the churn stick,; thayir aravam — and the sound of curd; kĕttilaiyŏ — did you not hear (them)?; nāyaga peṇ pil̤l̤āi — ẏou who is the head of us gŏpikās!; pādavum — as we sing; nārāyaṇan mūrthy kĕsavanai — about kaṇṇan who is the avathāram of nārāyānan; nī kĕttĕ kidaththiyŏ — are you still lying down?; thĕsam udaiyāy — ŏh the one with great thĕjas,; thiṛa — open your door.
481 கீழ்வானம் வெள்ளென்று * எருமை சிறு வீடு * மேய்வான் பரந்தன காண் மிக்கு உள்ள பிள்ளைகளும் * போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து * உன்னைக் கூவுவான் வந்து நின்றோம் ** கோதுகலம் உடைய பாவாய் ! எழுந்திராய் * பாடிப் பறை கொண்டு * மா வாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய * தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால் * ஆவா என்று ஆராய்ந்து அருள் ஏலோர் எம்பாவாய் (8)
481. It is dawn, the horizon is bright and the buffaloes
leave their small sheds and go to graze.
We have stopped the girls so that they will wait for you
and we have come to wake you up.
Get up, cheerful one!
If we sing His praise and worship the God of gods who split
open Asuran Kesi's mouth, when he came as a horse and fought
with the wrestlers and defeated them, if we went (to Him) and give our respects to ḥim, He would inquire (our needs) and He will say ŏ!, and He would help us.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
482. O my uncle’s daughter, it is morning
You are still sleeping on the bed in your room
where the incense fragrance spreads around and the lamps
on all sides of the palace studded with pure jewels shine.
Open your beautiful door.
O aunt, won't you wake her up?
Can't your daughter speak? Can't she hear? Is she not well?
Is she put into deep sleep by any spell?
Let us praise the God singing his many names, saying
‘You are the Mā Māyan, Mādhavan, Vaikuntan!’
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thū maṇi mādaththu — īn the house with naturally good ornamental stones embedded in them; vil̤akku eriya — with sacred lamps glowing; chuṝum — in all the places,; dhūpam kamazha — and with scented smoke spreading around,; māmān magal̤ĕ — ŏ daughter of (my) uncle; kaṇ val̤arum — who is sleeping; thuyil aṇai mĕl — on the bed (that makes one who lies down on it to sleep),; thiṛavāi — please do open; maṇik kadhavam thāl̤ — the bolt of the door that is made of ornamental stones;; māmīr — ŏ aunt!; aval̤ai ezhuppīrŏ — please wake her up;; un magal̤ thān — is your daughter; ūmaiyŏ — dumb so cannot speak?; anṛi — or,; sevidŏ — deaf so cannot hear?; ananthalŏ — (or) just sleeping (due to tiredness)?; ĕmap pattāl̤ŏ — (or) is she being restricted/prevented (to come out); perum thuyil mandhirap pattāl̤ŏ — (or) under control of a spell that makes her sleep for a long time?; māmāyan — ḥe who possesses unfathomable abilities; mādhavan — nāthan (husband) of lakshmī; vaikunthan enṛu enṛu — srī vaikunta nāthan, and similar and more; nāmam palavum navinṛu — we chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?)
483. O dear! Have you attained the bliss of your fasting?(nonbu)
Why don't you speak? Why don't you answer?
The virtuous Nārāyanan, adorned with a thulasi garland,
will give us bliss (Parai), if we sing His glory.
Did Kumbakarnan, who fell into Yama's mouth in battle gift you
this deep sleep?
Dear, who is in deep slumber! You are a precious ornament!
Wake up and open the door.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
484 கற்றுக் கறவைக் * கணங்கள் பல கறந்து * செற்றார் திறல் அழியச் சென்று செருச் செய்யும் * குற்றம் ஒன்று இல்லாத கோவலர்தம் பொற்கொடியே * புற்றரவு அல்குல் புனமயிலே ! போதராய் ** சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லாரும் வந்து * நின் முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர் பாட * சிற்றாதே பேசாதே செல்வப் பெண்டாட்டி ! * நீ எற்றுக்கு உறங்கும் பொருள்? ஏலோர் எம்பாவாய் (11)
484. You are as beautiful as a golden vine,
the daughter of the faultless cowherds, owners of many cows,
who fight their enemies bravely and destroy their valor.
You are as beautiful as a forest peacock, with a slender waist
like a snake's hood.
Get up. Your friends in the neighborhood have come.
They are in your front yard praising the fame of the dark
cloud-colored Kannan.
O rich girl! you have neither stirred from bed nor uttered a word.
Why are you sleeping like this?
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
485 கனைத்து இளங்கற்று எருமை * கன்றுக்கு இரங்கி * நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர * நனைத்து இல்லம் சேறு ஆக்கும் நற்செல்வன் தங்காய் ! * பனித் தலை வீழ நின் வாசல் கடை பற்றிச் ** சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற * மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய் * இனித் தான் எழுந்திராய் ஈது என்ன பேர் உறக்கம் ! * அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (12)
485. The buffaloes that just gave birth
drip milk from their udders lovingly, thinking of their calves,
and the front yard of your house is wet with their milk.
O dear sister of such a wealthy man!
We stand on your threshold unmindful of the falling dew
We sing praising the names of Rāma dear to our heart, who
angrily destroyed the king of southern Lankā
But you haven’t opened your mouth.
Wake up. What does this slumber mean?
All the people around know that you are still asleep.
Come, let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
il̤am kaṝu erumai — buffaloes having young ones; kanaiththu — are making desperate calls (because no one is there to draw out the milk); kanṛukku irangi — and being kind to (its) little ones; ninaiththu — they think of the little ones,; mulai vazhiyĕ ninṛu pāl sŏra — (and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples; illam nanaiththu — making the whole house wet (with milk); sĕṛu ākkum — and (due to mixing up) become slushy;; naṛchelvan — (gŏpan of such a buffalo; that gŏpan is having ) the best wealth that is krishṇa-kainkaryam; thangāi — (and you are) his sister!; nin vāsal kadai paṝi — (we are) holding the entrance beam of your (house); thalai pani vīzha — and the mist/snow is falling on our head;; pādavum — even though (we) sang about; manaththukku iniyānai — srī rāma pirān who is sweet to our hearts; sinaththināl cheṝa — who killed (rāvaṇan) due to anger (that he separated pirātti); then ilangaik kŏmānai — (that is) rāvaṇan the wealthy king of lankai,; nī vāi thiṛavāi — you are not opening your mouth and talking;; iniththān — at least now; ezhundhirāi — please get up;; īdhu enna pĕr uṛakkam — what is this great sleep?; anaiththu illaththārum — all the people (of āyppādi); aṛindhu — have known (about your big sleep).
486. All other girls, sing and praise Him who killed the evil
Rakshasā Rāvana, and split open the mouth of the Asuran
when he came as a bird
They have gone to worship the Pāvai.
The evening star (Guru) has faded and the morning star
(Sukran) has risen.
See, the birds are awake and chatter.
Why are you, with eyes like blossoms, sleeping, without joining us
to bathe and play in the cool water?
Today is an auspicious day.
Don’t pretend to be asleep.
Come and join us.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
487. The girls who come to wake up their friend say,
“See, in the pond in your backyard garden,
red lilies open and water lilies close.
Sages, wearing saffron clothes like powdered brick, with their
shining white teeth, go to His divine abode to blow their
conches.
O shameless, young girl, who promised to wake us up!
You have failed to do so, Get up!
Come, let us sing and praise the lotus-eyed God who holds
the conch and discus(chakra) in his strong hands.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
488. The girls address her: “Oh! sweet-tongued, beautiful one
like a young parrot! What is this? Are you still asleep? Wake up.!”
She answers, “Don’t shout and wake me up.
I am a poor girl and you are as bright as lightning. I’m coming.”
They say, “We know your tricks. You always say this.”
She answers, “You are the clever ones.
Let me be what I am.”
They say, “Come quickly. We can’t wait for you. ”
She asks, “Have all our friends arrived?”
They say, “Yes, They’re all here. If you want, come and
count them.
Come and sing the praise of the Māyan, who killed the mighty
elephant, vanquished the enemies and made them surrender.
Let us go and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
489. The girls' address to the guards of Nandagopan's palace.
“Oh! guards of the palace of the lord Nandagopan; those who
protect the doors that are decorated with flags and festoons!
Open the door.
The jewel-colored, dark Māyavan promised us the cowherd
girls yesterday that He would give the eternal service opportunity(Parai)
We have taken bath and have come pure to sing and wake
Him up.
O guard! Don’t offer excuses.
Open the front door of this palace!
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
490. The girls who come to wake up people in the house
(Nandagopan, Yashodā, Baladeva and the gods), say,
“Dear lord of the cowherds, Nanda Gopālā,
who gives clothes, water and food to all, get up!
O Yashodā, tender shoot among all the women who are soft as vines,
the bright light of your family, and our dear one, get up.
O king of the gods, You grew tall, split the sky and measured the world.
Dear one, do not sleep. Get up.
O Baladevā, with feet adorned with pure golden anklets, don't sleep with your little brother.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
491. The girls coming to wake up Nappinnai say,
“O, Nappinnai, daughter-in-law of the strong-armed
Nandagopan, who is valiant like an elephant, open the door.
O! the fragrant haired one!
Listen! The roosters are calling to wake everyone and
the flock of cuckoo birds sitting on the vines blooming
with mādhavi flowers call out.
Come, you hold flower balls in your beautiful and soft fingers!
Come and join us to sing and praise the name of your husband.
Open the door as the lovely bracelets on your beautiful
lotus hands jingle.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
492 குத்து விளக்கு எரியக் * கோட்டுக்கால் கட்டில் மேல் * மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறி * கொத்து அலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கை மேல் * வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா ! வாய்திறவாய் ** மைத் தடங்கண்ணினாய் * நீ உன் மணாளனை * எத்தனை போதும் துயில் எழ ஒட்டாய் காண் * எத்தனை யேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால் * தத்துவம் அன்று தகவு ஏலோர் எம்பாவாய் (19)
492. The girls coming to wake up the God and Nappinnai say,
“O Thirumāl adorned with garlands!
in a room decorated with beautiful lamps, you sleep on an
ivory cot that has a soft bed, resting peacefully on the chest
of Nappinnai, whose hair is adorned with beautiful flowers
that spread fragrance.
Arise and speak.
O Nappinnai with kohl-darkened eyes, you don't want to wake
your dear husband as you can't tolerate even a moment's
separation from him.
This doesn't suit your behavior.
Come, we are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
493. The girls coming to wake up the Lord and Nappinnai say,
"O dear God, you hasten to allay the worries of the
thirty three crores of Devās.
You faultless and omnipotent! Get up.
You vex your enemies and take care of your devotees.
O beautiful young Nappinnai with soft tiny breasts
a red mouth and a slender waist, get up!
Give us fans and mirrors and send your beloved with us
so that we can praise him and let us bathe.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
494. The girls coming to wake up the God say,
“O son of Nandagopan, Lord of fine cows
that yield milk generously, making the pots overflow!
You are wise, a bright light and our refuge.
Get up. Just as the enemies who are unable to fight
with you fall at your doorstep in total surrender, we come and
worship your feet, praising You whose fame is abundant.
Let us worship worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val̤l̤al — generous; perum pasukkal̤ — big cows; pāl soriyum — can produce out milk; ĕṝa kalangal̤ — (such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically); edhir pongi — get filled out; mīdhu al̤ippa — and pour outside; māṝādhĕ — without any break;; āṝap padaiththān maganĕ — son of such a person having such cows; aṛivuṛāi — please wake up (thiruppal̤l̤i uṇara vĕnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்); ūṝam udaiyāy — vĕdhas which are the top most reference/pramānam talks about your having the determination / enthusiasm; periyāy — (you) having the greatness (which the vĕdhās are not able to completely determine); thŏṝam āy ninṛa — did avathāram (for everyone to see); ulaginil — in this world; sudarĕ — and are very bright in appearance; thuyil ezhāi — please wake up from sleep;; māṝār — your enemies; unakku vali tholaindhu — lose (their) strength because of you; āṝādhu vandhu — came without any other place/person to go to; un vāsal kaṇ — to the entrance of your thirumāl̤igai (house); un adi paṇiyum ā pŏlĕ — and be praying unto your divine feet, (in the same way),; yām — we; vandhŏm — have come and reached (your thirumāl̤igai entrance); pugazhndhu — praising (you); pŏṝi — and doing mangal̤āsāsanam (to you)
495 அங்கண் மா ஞாலத்து அரசர் * அபிமான பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக்கட்டில் கீழே * சங்கம் இருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம் * கிங்கிணிவாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப் போலே ** செங்கண் சிறுச் சிறிதே * எம்மேல் விழியாவோ? * திங்களும் ஆதித்தியனும் எழுந்தாற்போல் * அங்கண் இரண்டும் கொண்டு எங்கள்மேல் நோக்குதியேல் * எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (22)
495. Like the great emperors who assemble before You with
worshipful obedience, shedding their ego, we gather before You.
Won't You, with your beautiful lotus eyes that resemble the
anklet (kinkini), open your eyes slowly, look at us and shower
your grace?
If You cast a divine glance with your eyes that glow like the rising
sun and the moon, all our sins will get washed away.
Come, let us worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
496 ## மாரி மலை முழைஞ்சில் * மன்னிக் கிடந்து உறங்கும் * சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து * வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி * மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டு * போதருமா போலே * நீ பூவைப்பூ வண்ணா ! * உன் கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளி * கோப்பு உடைய சீரிய சிங்காசனத்து இருந்து * யாம் வந்த காரியம் ஆராய்ந்து அருள் ஏலோர் எம்பாவாய் (23)
496. The girls coming to wake up the god say,
"You are like a lion that has slept in a mountain cave in the
rainy season, and opens its fiery eyes and roars, its mane
hanging low.
The One, colored as dark as a kāyām flower, wake up!
Do come out of your beautiful temple and sit on your majestic
throne. We beseech You to know the purpose of our visit and
give us your grace, and help us.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
497. O! ThrvikRaman!“ Once You rose high and measured the world.
We praise your feet.
You went to southern Lankā as Rāma and killed the Rakshasās.
We praise your strength.
You destroyed Sakatāsuran when he came as a cart.
We praise your fame.
When Vathsāsuran came as a calf you threw him
at Kabithāsuran who had taken the form of a wood apple tree
and killed them both. We worship your ankleted feet.
You carried Govardhanā mountain to save the cows.
We praise your compassion.
We praise the spear in Your hands that conquers Your enemies.
We want to serve You always and have come today to receive
the Parai. Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahābali); al̤andhāi ivvulagam — ŏh you who measured these worlds! (with two steps); adi — (those) divine feet (of yours); pŏṝi — shall live for many years and more years (pallāṇdu pallāṇdu);; angu — in the place where rāvaṇan lived; senṛu — (you) went (எழுந்தருளி); cheṝāi then ilangai — ŏh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country); thiṛal — (your) strength; pŏṝi — shall live for many years;; chakatam — chakatāsuran; udhaiththāi chakatam ponṛa — ŏh you, who kicked that chakatam (chakatāsuran) and destroyed!; pugazh — (your) valor; pŏṝi — shall live for a long time;; kanṛu — vathsāsuran who stood as a calf; kuṇilā — was used as a throwing staff (pole),; eṛindhāi — ŏh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (vil̤ānkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!); kazhal — your thiruvadi (lotus feet which stood ground); pŏṝi — shall live for a long time;; eduththāi — ŏh you who lifted; kunṛu — gŏvardhana mountain; kudaiyā — as an umbrella / shelter!; guṇam — your characteristics (like sauseelyam, etc.,); pŏṝi — should stay for years together;; nin kaiyil vĕl — the spear in your hands; venṛu — that won (the enemies); pagai kedukkum — and destroyed them (the opposition); pŏṝi — should live for a long time;; enṛu enṛu — ṣo doing such mangal̤āsāsanam several times,; ĕththi — to praise / sthŏthram; un sĕvagamĕ — about only your strength/valor,; yām — we; vandhŏm — came and reached; ingu/inṛu — this place / today; paṛai kol̤vān — to get paṛai (instrument (mŏksham)); irangu — please show compassion (to help us).
498 ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து * ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளர * தரிக்கிலான் ஆகித் தான் தீங்கு நினைந்த * கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில் ** நெருப்பு என்ன நின்ற நெடுமாலே ! * உன்னை அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதி யாகில் * திருத் தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி * வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (25)
498. You were born to Devaki on a divine night and raised
by Yashodā quite secretively.
O! great God! You were like a burning fire in Kamsan’s stomach
who always thought of giving You trouble.
Kamsan always wanted to hurt You
but You fought with him and killed him.
O Nedumāl! We worship You and have come here to You.
If You give us the Parai, we will sing and praise your wealth
and grace and our sorrows will go away and we will be happy.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
499. The girls ask God for the things that they need for their
nombu and say,
“O Lord beautiful as a sapphire,
We shall tell You the principles our ancestors followed for
nonbu.
Hear us! Give us the things we need for our nombu.
We want You to give us white, milk-colored conches
that will roar and shake the earth like your conch, the
Pānchajanyam big drums(Parais) and devotees who hail You
and sing Your praise.
Give us beautiful lamps, flags and roofed places
O Krishna! You sleep on the banyan leaf as an infant during
deluge.
Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
500. The girls, coming to ask for Parais, ornaments and clothes, say,
“O Govindā, conqueror of Your enemies,
we wish to receive a Parai from You and praise You.
We want many gifts — bracelets, earrings, anklets
and other ornaments that everyone desires
and we will be happy to wear them.
Wearing beautiful clothes,
we will join together and eat rice with milk, pouring ghee in it,
and as we eat, the ghee will drip from our elbows.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vellum sīr — having the guṇam of winning; kūdārai — those who are opposed,; gŏvindhā — ŏh gŏvindha!; pādi — (we would) sing (till we are content); un thannai — about you,; paṛai koṇdu — and receive paṛai (instrument); yām peru sammānam — and the price we are going to get is; nādu pugazhum parisināl — that the villagers would appreciate/celebrate us,; yām nanṛāga aṇivŏm — we would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirātti), (ornaments such as); chūdagam — ornament for the arms; thŏl̤ val̤ai — ornament for the shoulders; thŏdu — ornament for the ears; sevip pū — ornament for the upper part of ears; pādagam — (pādha kadagam) ornament for the legs; enṛu anaiya pal kalanum — and more such ornaments;; adhan pinnĕ — after that,; pāl sŏṛu — rice (in the) food made with milk; mūda — (which) would not be visible (due to); nei peidhu — (lots of) ghee added,; muzhangai vazhi vāra — such that it would drip through the elbows,; kūdi irundhu — (we would) be together (and eat that); kul̤irndhu — and be happy.
501 ## கறவைகள் பின் சென்று * கானம் சேர்ந்து உண்போம் * அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து * உன் தன்னைப் பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம் * குறைவு ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா ! ** உன் தன்னோடு உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது * அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் * உன் தன்னை சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறியருளாதே * இறைவா! நீ தாராய் பறை ஏலோர் எம்பாவாய் (28)
501. We go behind the cattle to the forest and eat there.
We are simple, innocent cowherds lacking intelligence
We are fortunate to be born in the same place as You
O flawless Govindan, we cannot give up our closeness to You.
We, innocent children, call you with simple names
because we love You.
Do not get upset with us.
Give us the Parai and give us Your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
502. The cowherd girls say,
“We come early in the morning and worship You
and praise Your golden feet. Hear us.
Just like You, we were born in the cowherd clan.
We want to serve You and receive the Parai from You.
Dear Govinda! we want to be with You always
and we will serve You in all our fourteen births.
Give us Your grace
and keep us away from anything but Your service.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
503 ## வங்கக் கடல் கடைந்த * மாதவனைக் கேசவனைத் * திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்று இறைஞ்சி * அங்கு அப்பறை கொண்ட ஆற்றை * அணி புதுவைப் பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன ** சங்கத் தமிழ் மாலை * முப்பதும் தப்பாமே * இங்கு இப் பரிசு உரைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரைத் தோள் * செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால் * எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய் (30)
503. Pattarpirān Kodai from Puduvai (Srivilliputhur)
adorned with a beautiful lotus garland
composed thirty Tamil pāsurams about how the girls
with lovely moon-like faces, decorated with beautiful
ornaments, went to Mādhavan, Kesavan who churned
the wavy ocean of milk and asked for the Parai.
Those who recite these pāsurams without mistakes
will receive the eternal grace of divine Thirumāl,
with a lovely face, beautiful eyes and twelve strong
mountain-like arms and be happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thingal̤ thiru mughaththu chĕ izhaiyār — gŏpikās having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments; chenṛu — reached; iṛainji — prayed/prostrated; mādhavanai — sriya:pathi (thāyārs husband); kĕsavanai — kaṇṇan; kadaindha — who churned (for dhĕvas); vangam kadal — the thiruppārkadal with ships in them (milky ocean),; angu — in thiruvāippādi; ap paṛai koṇda āṝai — and about the way in which they got the (their) well known goal (purushārththam), (as explained by); pai kamalam thaṇ theriyal pattarpirān — (the daughter of) periyāzhwar with freshly blossomed lotus flowers,; kŏdhai — (who is) āṇdāl̤; aṇi pudhuvai — (who) rose in the lovely place of srīvillipuththūr; sonna — (arul̤ich cheidha) and gifted; sangam thamizh mālai muppadhum — these thirty pāsurams, which are to be immersed in by groups of groups; thappāmĕ — without fail;; uraippār — those who recite; ingu — in this world; ipparisu — in this way,; thiru arul̤ peṝu — would get the blessings of; īr iraṇdu māl varai thŏl̤ — one having four big mountain-like shoulders; selvam — one having all the wealth; thirumālāl — (that is) emperumān who is srīmān; engum — and everywhere (in all the worlds); inbuṛuvar — (they would) be joyous.