TP 1.4

யாங்கள் வாழ மழைபொழியச் செய்

Verse 4
477 ஆழிமழைக்கண்ணா! ஒன்றுநீகைகரவேல் *
ஆழியுள்புக்கு முகந்துகொடார்த்தேறி *
ஊழிமுதல்வனுருவம்போல்மெய்கறுத்துப் *
பாழியந்தோளுடைப் பற்பநாபன்கையில் *
ஆழிபோல்மின்னி வலம்புரிபோல்நின்றதிர்ந்து *
தாழாதேசார்ங்கமுதைத்த சரமழைபோல் *
வாழவுலகினில்பெய்திடாய் * நாங்களும்
மார்கழிநீராட மகிழ்ந்தேலோரெம்பாவாய்.
477 āzhi mazhaik kaṇṇā! * ŏṉṟu nī kai karavel *
āzhiyul̤ pukku mukantukŏṭu ārttu eṟi *
ūzhi mutalvaṉ uruvampol mĕy kaṟuttu *
pāzhiyan tol̤ uṭaip paṟpanāpaṉ kaiyil **
āzhipol miṉṉi valampuripol niṉṟu atirntu *
tāzhāte cārṅkam utaitta cara mazhai pol *
vāzha ulakiṉil pĕytiṭāy * nāṅkal̤um
mārkazhi nīr āṭa makizhntu-elor ĕmpāvāy (4)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

477. O Varunā, lord of rains, shower plentifully without holding. O cloud, you plunge into the ocean, scoop up water and rise, looking like the dark form of the lord of the eon, with lightning like the discus that shines in the hands of Lord Padmanābhān, roaring thunderously like the sound of his conch, and pouring rain like the arrows from the Sārangam bow. Shower rain abundantly for us to live happily. O girls, come let us bathe and rejoice in this month of Markazhi and go to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.4

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி மழை மழைக்குத் தலைவனான; கண்ணா! வருணதேவனே!; ஒன்று நீ ஒன்றையும் நீ; கை கரவேல் ஒளிக்கக்கூடாது; ஆழியுள் புக்கு கடலினுள் புகுந்து; முகந்து கொடு மொண்டு கொண்டு; ஆர்த்து இடி இடித்தபடியே; ஏறி ஆகாசத்தில் ஏறி; ஊழி காலம் போன்ற அனைத்துக்கும்; முதல்வன் காரணமான எம்பெருமானுடைய; உருவம் போல் திருமேனி போல்; மெய் கறுத்து உடம்பு கறுத்து; பாழியம் பெருமையும் அழகுமுடைய; தோளுடை தோள்களையுடைய; பற்பநாபன் நாபீகமல பெருமானின்; கையில் வலக்கையில் உள்ள; ஆழி போல் திருச்சக்கரத்தைப்போல்; மின்னி மின்னி; வலம்புரி போல் வலம்புரி சங்கு போல்; நின்று அதிர்ந்து நிலை நின்று முழங்கி; தாழாதே காலம் தாழ்த்தாது; சார்ங்கம் உதைத்த சார்ங்க வில் பொழிந்த; சரமழை போல் அம்பு மழை போல்; வாழ உலகினில் உலகோர் வாழும்படியாகவும்; நாங்களும் நோன்பு நோற்கிற நாங்களும்; மகிழ்ந்து மகிழ்ந்து; மார்கழி நீராட மார்கழி நீராடும்படியாகவும்; பெய்திடாய்! மழை பெய்வாயாக; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
mazhaik kaṇṇā ŏ varuṇa dhĕvā the head of rain gods; āzhi who is majestic like the ocean; kai karavĕl without holding back; onṛu(m) anything,; you; āzhiyul̤ pukku enter the ocean; mugandhu kodu drink entire water,; ĕri rise in the sky; ārthu with thunders,; mei karuthu become dark; uruvam pŏl like the divine body of; ūzhi mudhalvan emperumān who is the root cause of time and everything,; āzhi pŏl minni do lightning like the discus (in the right hand),; ninṛu adhirndhu stay and be thunderous; valam-puri pŏl like the conch (in the left hand),; pāzhi-am-thŏl̤-udai of the one with great and beautiful shoulders,; paṛpanābhan kaiyil of the one with beautiful navel;; thāzhadhĕ without any delay; sārngam udhaitha sara mazhai pŏl like how the arrows poured from the bow (of srī rāma); peidhidāi pour the rain; vāzha for all to live; nāngal̤um so that we too (we who are doing nŏnbu); mārgazhi nīrāda pleasantly bathe as part of mārgazhi; magizhndhu with happiness

Detailed WBW explanation

Azhi mazhaik kaṇṇā

Emperumān has delegated the tasks of creation and destruction to Brahmā and Rudhras, reserving the act of protection exclusively for Himself. O Parjanyan, who is akin to Him in benevolence, you too have been entrusted with the noble duty of nurturing the land by dispensing the rains, recognizing your virtue.

O Parjanyan, to whom

+ Read more