TP 1.7

பொழுது புலர்ந்து விட்டதே! எழுந்திரு

Verse 7
480 கீசுகீசென்றெங்கும் ஆனைச்சாத்தன் * கலந்து
பேசினபேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே! *
காசும்பிறப்பும் கலகலப்பக்கைபேர்த்து *
வாசநறுங்குழலாய்ச்சியர் * மத்தினால்
ஓசைபடுத்த தயிரரவம்கேட்டிலையோ? *
நாயகப்பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன்மூர்த்தி *
கேசவனைப்பாடவும் நீகேட்டேகிடத்தியோ? *
தேசமுடையாய்! திறவேலோரெம்பாவாய்.
480 kīcu kīcu ĕṉṟu ĕṅkum * āṉaiccāttaṉ * kalantu
peciṉa peccu-aravam keṭṭilaiyo? peyp pĕṇṇe ! *
kācum piṟappum kalakalappak kaiperttu *
vāca naṟuṅ kuḻal āycciyar ** mattiṉāl
ocai paṭutta * tayir-aravam keṭṭilaiyo? *
nāyakap pĕṇpil̤l̤āy ! nārāyaṇaṉ mūrtti *
kecavaṉaip pāṭavum nī keṭṭe kiṭattiyo? *
tecam uṭaiyāy ! tiṟa-elor ĕmpāvāy (7)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

480. O crazy one, don't you hear the sound of the sparrows flocking together and screeching everywhere? Don't you hear the sound of the cowherd women with fragrant hair and bangled hands and ornaments, churning the curd? You are the head of the cowherd women. How can you sleep when you hear people singing the praise of Kesavan? O, radiant one! Open the door. Let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.7

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய்ப் பெண்ணே மதிகெட்ட பெண்ணே!; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; கீசு கீசு என்று கீச்சு கீச்சு என்று; ஆனைச்சாத்தன் பரத்வாஜ பட்சிகள் (வலியன் குருவி); கலந்து ஒன்றோடொன்று கலந்து; பேசின பேச்சு அரவம் பேசிய பேச்சின் ஆரவாரத்தை; கேட்டிலையோ? இன்னும் நீ கேட்கவில்லையோ?; வாச நறுங்குழல் மணமுடைய கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சியர் ஆய்ச்சியர்; காசும் அணிந்துள்ள தாலியும்; பிறப்பும் ஆரங்களும்; கலகலப்ப கலகலவென்று சப்திக்கும்; கைபேர்த்து கைகளை அசைத்து; மத்தினால் ஓசை மத்தாலே ஓசை; படுத்த படுத்தும்; தயிர் தயிர் கடையும்; அரவம் ஒலியையும்; கேட்டிலையோ? கேட்கவில்லையோ?; பெண்பிள்ளாய் பெண்களுக்கெல்லாம்; நாயக தலைமையானவளே!; நாராயணன் மூர்த்தி ஸ்ரீமந் நாராயணனான; கேசவனை கண்ணபிரானை; பாடவும் பாடுவதை; நீ கேட்டே நீ கேட்டும்; கிடத்தியோ? இப்படி உறங்கலாமோ?; தேசம் உடையாய் மிக்க தேஜஸ்ஸையுடையவளே!; திற நீயே வந்து கதவைத் திற; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
pĕi peṇṇĕ! you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam); ānai-ch-chāththan bharathvāja birds named valiyan (king crows); kīchu kīchu enṛu (birds) making kīch sounds; engum in all the directions; kalandhu pĕsina and are talking among themselves; kĕttilaiyŏ did you not hear that; pĕchchu aravam sound of their talking?; āychchiar (also) gŏpikās; vāsam narum kuzhal (with) hair in their head with very good fragrance, (and with their); kāsum garland made with the shapes of kāsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி); piṛappum and long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி); kalakalappa these are making sound touching each other; kai pĕrthu (as the gŏpikās) move their hands,; ŏsai padutha and also noise is made; maththināl when using the churn stick,; thayir aravam and the sound of curd; kĕttilaiyŏ did you not hear (them)?; nāyaga peṇ pil̤l̤āi ẏou who is the head of us gŏpikās!; pādavum as we sing; nārāyaṇan mūrthy kĕsavanai about kaṇṇan who is the avathāram of nārāyānan; nī kĕttĕ kidaththiyŏ are you still lying down?; thĕsam udaiyāy ŏh the one with great thĕjas,; thiṛa open your door.

Detailed WBW explanation

In the serene ambience of dawn, the Gopikās implored, "The day is dawning, arise," yet an inquisitive soul within countered, "How do you claim it is dawn when no signs appear evident?" The response was melodious and filled with the simplicity of nature:

"Kīcu kīcu ena engum Ānai-c-chātthan," meaning, "The Anai Sātthan bird, akin to a sparrow, is vocalizing 'kīcu

+ Read more