TP 1.25

நெடுமாலே! பறை தருதி

Verse 25
498 ஒருத்திமகனாய்ப்பிறந்து * ஓரிரவில்
ஒருத்திமகனாய் ஒளித்துவளர *
தரிக்கிலானாகித் தான்தீங்குநினைந்த *
கருத்தைப்பிழைப்பித்துக் கஞ்சன்வயிற்றில் *
நெருப்பென்னநின்ற நெடுமாலே! * உன்னை
அருத்தித்துவந்தோம் பறைதருதியாகில் *
திருத்தக்கசெல்வமும் சேவகமும்யாம்பாடி *
வருத்தமும்தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோரெம்பாவாய்.
498 ŏrutti makaṉāyp piṟantu * or iravil
ŏrutti makaṉāy ŏl̤ittu val̤ara *
tarikkilāṉ ākit tāṉ tīṅku niṉainta *
karuttaip piḻaippittuk kañcaṉ vayiṟṟil **
nĕruppu ĕṉṉa niṉṟa nĕṭumāle ! * uṉṉai
aruttittu vantom paṟai taruti yākil *
tirut takka cĕlvamum cevakamum yām pāṭi *
varuttamum tīrntu makiḻntu-elor ĕmpāvāy (25)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

498. You were born to Devaki on a divine night and raised by Yashodā quite secretively. O! great God! You were like a burning fire in Kamsan’s stomach who always thought of giving You trouble. Kamsan always wanted to hurt You but You fought with him and killed him. O Nedumāl! We worship You and have come here to You. If You give us the Parai, we will sing and praise your wealth and grace and our sorrows will go away and we will be happy. We are going to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.25

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒருத்தி மகனாய் தேவகிக்கு மகனாக; பிறந்து பிறந்து; ஓர் இரவில் அந்த ஒப்பற்ற இரவிலேயே; ஒருத்தி யசோதையினுடைய; மகனாய் பிள்ளையாய்; ஒளித்து ஒளிந்திருந்து; வளர வளர துவங்கிய அதிசயத்தை; தரிக்கிலான் ஆகி பொறுக்காதவனாய்; தான் தானே; தீங்கு நினைந்த கெடுதலை நினைத்த; கஞ்சன் கம்சனுடைய; கருத்தை எண்ணத்தை; பிழைப்பித்து வீணாக்கி; வயிற்றில் அவன் வயிற்றில் நெருப்பாக நின்ற; நெடுமாலே! எம்பெருமானே!; உன்னை உன்னிடத்தில்; அருத்தித்து வந்தோம் யாசித்து வந்தோம்; பறை எங்கள் விருப்பத்தை; தருதியாகில் தருவாயாகில்; திருத்தக்க பிராட்டிக்கு உகந்த; செல்வமும் செல்வத்தையும்; சேவகமும் உன் வீர்ய குணத்தையும்; யாம் பாடி நாங்கள் பாடி; வருத்தமும் உன்னைப் பிரிந்திருக்கிற துயரம்; தீர்ந்து நீங்கி; மகிழ்ந்து மகிழ்ந்திடுவோம்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
oruththi for the one woman who is dhĕvaki pirātti,; piṛandhu (you were) born; magan āi as a son;; ŏr iravil on the same unmatched night itself; magan āi (you) become a son; oruththi for the one mother who is yasŏdhai pirātti; ol̤iththu val̤ara (and as you were) growing in hiding,; thān (kamsan) himself; dharikkilān āgi could not tolerate (even your growing in hiding); thīngu ninaindha (his) thoughts of bad deed (of killing); pizhaippiththu (you) wasted/nullified; kanjan kamsans; karuththai thoughts; neruppu enna ninṛa (and you) bothered (him) like a fire; vayiṝil (in his) stomach;; nedumālĕ ŏh you who loves his devotees; aruththiththu vandhŏm came begging; unnai from you (for our needs);; paṛai tharudhi āgil if you would satisfy our wishes; yām pādi we would be able to sing; thiruththakka selvamum (about) your wealth (which pirātti also would love); sĕvagamum and about your valor; varuththamum thīrndhu (and our) sorrows (of separation from you) would end; magizhndhu (and we) would become joyous.

Detailed WBW explanation

Orutthi – This woman stands unparalleled as she bears the One who resides within all as the Antaryāmi. She is exceptional in her sovereignty to influence the Supreme Controller of all the cosmos.

Orutthi maganāi – How wondrous that the father of all creation chose to be born as the son of such a woman!

  • Chakravarthy performed penance to be blessed
+ Read more