TP 1.14

எங்களை எழுப்புவதாக அன்றோ நீ சொன்னாய்!

Verse 14
487 உங்கள்புழக்கடைத் தோட்டத்துவாவியுள் *
செங்கழுனீர்வாய்நெகிழ்ந்து ஆம்பல்வாய்கூம்பின காண் *
செங்கற்பொடிக்கூறை வெண்பல்தவத்தவர் *
தங்கள்திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதந்தார் *
எங்களைமுன்ன மெழுப்புவான்வாய்பேசும் *
நங்காய்! எழுந்திராய் நாணாதாய்! நாவுடையாய்! *
சங்கொடுசக்கரம் ஏந்தும்தடக்கையன் *
பங்கயக்கண்ணானைப் பாடேலோரெம்பாவாய்.
487 uṅkal̤ puḻaikkaṭait * toṭṭattu vāviyul̤ *
cĕṅkaḻunīr vāy nĕkiḻntu āmpal vāy kūmpiṉa kāṇ *
cĕṅkaṟpŏṭik kūṟai vĕṇpaṟ tavattavar *
taṅkal̤ tirukkoyil caṅkiṭuvāṉ potantār **
ĕṅkal̤ai muṉṉam * ĕḻuppuvāṉ vāy pecum *
naṅkāy ! ĕḻuntirāy nāṇātāy ! nāvuṭaiyāy ! *
caṅkŏṭu cakkaram entum taṭakkaiyaṉ *
paṅkayak kaṇṇāṉaip pāṭu-elor ĕmpāvāy (14)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-14

Simple Translation

487. The girls who come to wake up their friend say, “See, in the pond in your backyard garden, red lilies open and water lilies close. Sages, wearing saffron clothes like powdered brick, with their shining white teeth, go to His divine abode to blow their conches. O shameless, young girl, who promised to wake us up! You have failed to do so, Get up! Come, let us sing and praise the lotus-eyed God who holds the conch and discus(chakra) in his strong hands. Let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.14

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்களை எங்களை; முன்னம் முந்தி வந்து; எழுப்புவான் எழுப்புவதாக; வாய் பேசும் சொல்லிப் போன; நங்காய்! நங்கையே!; எழுந்திராய் எழுந்திரு; நாணாதாய் உனக்கு வெட்கமில்லையா?; நாவுடையாய்! இனிமையாகப் பேசுபவளே!; உங்கள் உங்கள் வீட்டு; புழைக்கடை புழைக்கடை; தோட்டத்து தோட்டத்தில் உள்ள; வாவியுள் தடாகத்தில்; செங்கழுநீர் செங்கழுநீர்ப் பூக்கள்; வாய்நெகிழ்ந்து மலர்ந்து; ஆம்பல் வாய் கருநெய்தல் மலர்கள்; கூம்பின காண் குவிந்துகொண்டன; செங்கல் செங்கல் நிறகாஷாயம்; பொடிக்கூறை அணிந்தவரும்; வெண் வெண்மையான; பல் பற்களையுடையவரும்; தவத்தவர் தவ முனிவர்களும்; தங்கள் தமது; திருக்கோயில் திருக்கோயிலில்; சங்கிடுவான் சங்கு ஊதிட; போதந்தார் போகின்றார்கள்; சங்கோடு சங்கையும்; சக்கரம் ஏந்தும் சக்கரத்தையும் தரிக்கும்; தடக்கையன் பெரிய கைகளையுடைய; பங்கய தாமரையொத்தக் கண்களையுடைய; கண்ணானை பிரானை; பாட துதித்திட எழுந்திராய்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
engal̤ai munnam ezhuppuvān would wake us (who are your friends) up first; vāi pĕsum mentioned so with your mouth (in passing); nangāi who is full of good qualities; nāṇādhāi not feeling guilty (that you did not wake us up as promised); nā udaiyāi having a tongue (that says sweet words); ungal̤ puzhaik kadai thŏttaththu vāviyul̤ in the pond that is in the back of your house; sengazhunīr vāi negizhndhu lotus flowers have blossomed; āmbal vāi kūmbina kāṇ āmbal flowers have closed down; see!; sengal podik kūṛai (also) one with clothes brick in color; veṇ pal and having white teeth; thavaththavar having the get up of sanyāsis who do thapas; pŏginṛār are going,; sangu iduvān to sound the konch; thangal̤ thirukkŏyil in their temples;; pangayak kaṇṇānai sarvĕsvaran having lotus eyes; sangodu chakkaram and conch and the wheel (sudharsanar); ĕndhum (which he) easily holds in both the hands; thadak kaiyan (he) having big hands,; ezhundhirāi please get up; pāda to sing (about him, as a conduit of our love)

Detailed WBW explanation

"The crimson lotuses have unfurled their petals, and the Ambal flowers have retreated within, heralding the dawn, yet you linger in slumber," they exclaimed.

"Have you ventured into the fields today?" was the next query.

"No, the spectacle unfolded right here in our backyard," came the response.

"Surely, you must have compelled those flowers to bloom,"

+ Read more