TP 1.8

பாவாய்! எழுந்திரு

Verse 8
481 கீழ்வானம்வெள்ளென்று எருமைசிறுவீடு *
மேய்வான்பரந்தனகாண் மிக்குள்ளபிள்ளைகளும் *
போவான்போகின்றாரைப் போகாமல்காத்து * உன்னைக்
கூவுவான்வந்துநின்றோம் * கோதுகலமுடைய
பாவாய்! எழுந்திராய் பாடிப்பறைகொண்டு *
மாவாய்பிளந்தானை மல்லரைமாட்டிய *
தேவாதிதேவனைச் சென்றுநாம்சேவித்தால் *
ஆவாவென்றாராய்ந் தருளேலோரெம்பாவாய்.
481 kīzhvāṉam vĕl̤l̤ĕṉṟu * ĕrumai ciṟu vīṭu *
meyvāṉ parantaṉa kāṇ mikku ul̤l̤a pil̤l̤aikal̤um *
povāṉ pokiṉṟāraip pokāmal kāttu * uṉṉaik
kūvuvāṉ vantu niṉṟom ** kotukalam uṭaiya
pāvāy ! ĕzhuntirāy * pāṭip paṟai kŏṇṭu *
mā vāy pil̤antāṉai mallarai māṭṭiya *
tevāti tevaṉaic cĕṉṟu nām cevittāl *
āvā ĕṉṟu ārāyntu arul̤-elor ĕmpāvāy (8)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

481. It is dawn, the horizon is bright and the buffaloes leave their small sheds and go to graze. We have stopped the girls so that they will wait for you and we have come to wake you up. Get up, cheerful one! If we sing His praise and worship the God of gods who split open Asuran Kesi's mouth, when he came as a horse and fought with the wrestlers and defeated them, if we went (to Him) and give our respects to ḥim, He would inquire (our needs) and He will say ŏ!, and He would help us. Let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.8

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோதுகலம் கண்ணனிடம் விருப்பத்தை; உடைய பாவாய்! உடைய பெண்ணே!; கீழ்வானம் கிழக்கு திசையில்; வெள்ளென்று ஆகாயம் வெளுத்தது; எருமை எருமைகள்; மேய்வான் பனிப்புல் மேய்வதற்காக; சிறு சிறிது நேரம்; வீடு அவிழ்த்து விடப்பட்டுள்ளதால்; பரந்தன வயல்வெளிகளில்; காண் அவை பரவின; போவான் போகும் நோக்குடன்; போகின்றாரை போகிறவர்களையும்; மிக்குள்ள மற்றுமுள்ள; பிள்ளைகளும் பெண்பிள்ளைகளையும்; போகாமல் காத்து போக ஒட்டாமல் தடுத்து; உன்னை உன்னை; கூவுவான் அழைக்கும் பொருட்டு; வந்து உன் வீட்டின் முன்னே வந்து; நின்றோம் நின்றோம்; எழுந்திராய் எழுந்திரு; பாடி கண்ணனின் குணங்களைப் பாடி; பறை கொண்டு பறை பெற்றுக் கொண்டு; மாவாய் குதிரை வடிவில் வந்த கேசியின் வாய்; பிளந்தானை பிளந்து அழித்தவனை; மல்லரை மல்லர்களை; மாட்டிய மாளச் செய்தவனை; தேவாதி தேவனை தேவாதி தேவனை; சென்று நாம் அணுகி; சேவித்தால் நாம் பணிந்தால்; ஆவாவென்று நம் குறைகளை கண்டு இரங்கி; ஆராய்ந்து விசாரித்து; அருள் நமக்கு அருள் புரிவான்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kŏdhukalam udaiya pāvai ŏ the girl who is of interest (to krishṇan); kīzh vānam the sky on the east side; vel̤l̤enṛu has dawned (became white),; erumai buffaloes; siṛuvīdu released out for some time (in the early morning); parandhana kāṇ spread out (in the fields); mĕivān to grace (the grass with early morning dews),; mikkul̤l̤a pil̤l̤aigal̤um (regarding) all other girls; pŏgāmal kāththu (we) stopped them from going; pŏvān pŏginṛārai (who were) going, with going itself as the goal,; vandhu ninṛŏm and came and stood steadily (by your door step); unnaik kūvuvān to call you;; ezhundhirāi please get up; pādi (and) sing (kaṇṇans guṇās); paṛai koṇdu and get paṛai (instrument/mŏksham) (from ḥim); mā vāi pil̤andhānai who killed horse shaped kĕsi; mallarai māttiya and who destroyed the wrestlers (chāṇūra-mushtika); dhĕvādhi dhĕvanai and who is the head of nithya-sūris; nām chenṛu sĕviththāl if we went (to ḥim) and give our respects to ḥim; ārāyndhu (ḥe would) inquire (our needs); ā ā enṛu arul̤ and ḥe will say ŏ!, and he would help us.

Detailed WBW explanation

kīḻ vānam veḷḷenru

"It is becoming bright in the East, yet you remain asleep," lament the gopikās as they endeavor to rouse a fellow gopikā.

_"The East has not become bright. Your visages, resembling the moon as described in the pāsuram 'thingal̤ tiru mugaththu cē il̤aiyār', cast such radiance eastward, creating an illusion of dawn. This is anyathā-jñānam,

+ Read more