TP 1.19

தத்துவமன்று! வாய் திற

Verse 19
492 குத்துவிளக்கெரிய கோட்டுக்கால்கட்டில்மேல் *
மெத்தென்ற பஞ்சசயனத்தின்மேலேறி *
கொத்தலர்பூங்குழல் நப்பின்னைகொங்கைமேல் *
வைத்துக்கிடந்த மலர்மார்பா! வாய்திறவாய் *
மைத்தடங்கண்ணினாய்! நீஉன்மணாளனை *
எத்தனைபோதும் துயிலெழவொட்டாய்காண் *
எத்தனையேலும் பிரிவாற்றகில்லாயால் *
தத்துவமன்று தகவேலோரெம்பாவாய்.
492 குத்து விளக்கு எரியக் * கோட்டுக்காற் கட்டில் மேல் *
மெத்தென்ற பஞ்ச-சயனத்தின் மேல் ஏறி *
கொத்து அலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கை மேல் *
வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா ! வாய்திறவாய் **
மைத் தடங்கண்ணினாய் * நீ உன் மணாளனை *
எத்தனை போதும் துயில் எழ ஒட்டாய் காண் *
எத்தனை யேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால் *
தத்துவம் அன்று தகவு-ஏலோர் எம்பாவாய் (19)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

492. The girls coming to wake up the god and Nappinnai say, “O Thirumāl adorned with garlands! in a room decorated with beautiful lamps, you sleep on an ivory cot that has a soft bed, resting peacefully on the chest of Nappinnai, whose hair is adorned with beautiful flowers that spread fragrance. Arise and speak. O Nappinnai with kohl-darkened eyes, you don't want to wake your dear husband as you can't tolerate even a moment's separation from him. This doesn't suit your behavior. Come, we are going to worship our Pāvai

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.19

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குத்து விளக்கு நிலை விளக்குகள்; எரிய எரிய; கோட்டு தந்தத்தால் செய்த; கால் கால்களையுடைய; கட்டில் மேல் கட்டிலின் மேல்; மெத்தென்ற மெத்தென்ற; பஞ்ச பஞ்சினாலான; சயனத்தின் படுக்கையின்; மேல் ஏறி மீதேறி; கொத்து கொத்து கொத்தாக; அலர் மலர்கின்ற பூக்களை யணிந்த; பூங்குழல் கூந்தலை யுடையளான; நப்பின்னை நப்பின்னை; கொங்கை மேல் மார்பின் மேல்; வைத்துக் கிடந்த அகன்ற மார்பை வைத்து; மலர் மார்பா! கிடப்பவனே!; வாய் திறவாய் வாய் திறந்து சொல்வாய்; மைத் தடம் மையிட்ட பெரிய; கண்ணினாய்! கண்களையுடையவளே!; நீ உன் மணாளனை நீ உன் நாதனை; எத்தனை எத்தனை; போதும் பொழுதானலும்; துயில் எழ எழுந்திருக்க; ஒட்டாய் காண் விடமாட்டாய் போலும்!; எத்தனை யேலும் க்ஷண காலமும்; பிரிவு பிரிந்திருப்பதை; ஆற்றகில்லாயால் பொறுக்கமாட்டாய் போலும்; தத்துவம் அன்று இது உன் குணத்திற்கு; தகவு அன்று தகுதியானது அன்று; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kuththu vil̤akku (with bright) lamp; eriya lit up; pancha sayanaththin mĕl ĕṛi climbing on to the mattress made of cotton; kŏdu kāl kattil mĕl on the bed with legs made of elephant tusks,; meththenṛa and very soft,; vaiththuk kidandha malar mārbhā ŏ (krishṇā) you have placed your broad chest; kongai mĕl on the divine chest; nappinnai of nappinnai; koththu alar pū kuzhal who is having hair that holds bunches of flowers,; vāi thiṛavāi open the mouth and talk;; mai thadam kaṇṇināi ŏh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kājal); you are; ottāi kāṇ not agreeing; thuyil ezha to wake up; un maṇāl̤anai your husband kaṇṇan; eththanai pŏdhum even for a second;; pirivu āṝagillāyāl you are not able to tolerate separation from ḥim; eththanaiyĕlum even for a short time;; thaththuvam anṛu (this) is not according to your svarūpam (your true nature); thagavu anṛu and it is not matching your true behavior.

Detailed WBW explanation

Kuṭṭu Vil̤akkeriya (With the Lighted Lamps)

While we remain in anxious anticipation here, you, Nappiṉṉai, are immersed in the bliss of Kṛṣṇānubhava. Unlike us, who awaited the elders' permission for nōṉbu and Kṛṣṇānubhava, you recline without concern for the dawn, unburdened by the need to seek darkness to meet with Kṛṣṇa. You delight in Kṛṣṇa's company, turning morning

+ Read more