TP 1.27

பறைதருக; யாங்கள் சன்மானம் பெறுவோம்

Verse 27
500 கூடாரைவெல்லும்சீர் கோவிந்தா! * உன்தன்னைப்
பாடிப்பறைகொண்டு யாம்பெறும்சம்மானம் *
நாடுபுகழும் பரிசினால்நன்றாக *
சூடகமேதோள்வளையே தோடேசெவிப்பூவே *
பாடகமேயென்றனைய பல்கலனும்யாமணிவோம் *
ஆடையுடுப்போம் அதன்பின்னேபாற்சோறு *
மூடநெய்பெய்து முழங்கைவழிவார *
கூடியிருந்து குளிர்ந்தேலோரெம்பாவாய். (2)
500 ## kūṭārai vĕllum cīrk * kovintā ! uṉtaṉṉaip
pāṭip paṟaikŏṇṭu yām pĕṟu cammāṉam *
nāṭu pukaḻum pariciṉāl naṉṟāka *
cūṭakame tol̤val̤aiye toṭe cĕvip pūve **
pāṭakame ĕṉṟu aṉaiya pal kalaṉum yām aṇivom *
āṭai uṭuppom ataṉ piṉṉe pāl coṟu *
mūṭa nĕy pĕytu muḻaṅkai vaḻivāra *
kūṭiyiruntu kul̤irntu-elor ĕmpāvāy (27)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

500. The girls, coming to ask for Parais, ornaments and clothes, say, “O Govindā, conqueror of Your enemies, we wish to receive a Parai from You and praise You. We want many gifts — bracelets, earrings, anklets and other ornaments that everyone desires and we will be happy to wear them. Wearing beautiful clothes, we will join together and eat rice with milk, pouring ghee in it, and as we eat, the ghee will drip from our elbows. We are going to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.27

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடாரை அடிபணியாதவரை; வெல்லும் வெல்கின்ற; சீர்க் கோவிந்தா! குணமுடைய கோவிந்தா!; உந்தன்னைப் பாடிப் உன்னைப் பாடி; பறை உன்னிடத்திலிருந்து பறையை; கொண்டு பெற்று; யாம் பெறும் நாங்கள் பெறும்; சம்மானம் பரிசானது; நாடு புகழும் நாட்டார் புகழும்படியாக இருக்கவேண்டும்; பரிசினால் பரிசுப்பொருள்களான; நன்றாகச் சூடகமே நல்ல அணிகலனான சூடகம்; தோள் வளையே தோள்வளை; தோடே செவிப் பூவே தோடு காதணி; பாடகமே என்றனைய பாத கடகம் என; பல்கலனும் பல ஆபரணங்களையும்; யாம் நாங்கள் நன்றாக; அணிவோம் அணிவோம்; ஆடை நல்ல ஆடைகளை; உடுப்போம் அணிவோம்; அதன் பின்னே அதற்குப் பின்பு; பாற் சோறு பாற் சோறு; மூட மறையும்படியாக; நெய் பெய்து நெய் சேர்த்து; முழங்கை வழிவாரக் அது முழங்கையில் வழிய; கூடி இருந்து நாம் கூடி உண்டு; குளிர்ந்து குளிர வேண்டும்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
vellum sīr having the guṇam of winning; kūdārai those who are opposed,; gŏvindhā ŏh gŏvindha!; pādi (we would) sing (till we are content); un thannai about you,; paṛai koṇdu and receive paṛai (instrument); yām peru sammānam and the price we are going to get is; nādu pugazhum parisināl that the villagers would appreciate/celebrate us,; yām nanṛāga aṇivŏm we would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirātti), (ornaments such as); chūdagam ornament for the arms; thŏl̤ val̤ai ornament for the shoulders; thŏdu ornament for the ears; sevip pū ornament for the upper part of ears; pādagam (pādha kadagam) ornament for the legs; enṛu anaiya pal kalanum and more such ornaments;; adhan pinnĕ after that,; pāl sŏṛu rice (in the) food made with milk; mūda (which) would not be visible (due to); nei peidhu (lots of) ghee added,; muzhangai vazhi vāra such that it would drip through the elbows,; kūdi irundhu (we would) be together (and eat that); kul̤irndhu and be happy.

Detailed WBW explanation

Certainly, here's the rewritten text, ensuring accuracy and following the guidelines you've requested:

kUdārai vellum

Kṛṣṇa conquers even those who don’t desire His friendship; He makes every effort to include everyone with Him. He defeated beings like Rāvaṇa, who refused to submit until the very end.

However, He loses to those who accept and join Him.

For

+ Read more