TP 1.22

கண்கள் இரண்டும் கொண்டு எங்களை நோக்கு

Verse 22
495 அங்கண்மாஞாலத்தரசர் * அபிமான
பங்கமாய்வந்து நின்பள்ளிக்கட்டிற்கீழே *
சங்கமிருப்பார்போல் வந்துதலைப்பெய்தோம் *
கிங்கிணிவாய்ச்செய்த தாமரைப்பூப்போலே *
செங்கண்சிறுச்சிறிதே எம்மேல்விழியாவோ? *
திங்களும்ஆதித்தியனும் எழுந்தாற்போல் *
அங்கணிரண்டும்கொண்டு எங்கல்மேல்நோக்குதியேல் *
எங்கள்மேல்சாபம் இழிந்தேலோரெம்பாவாய்.
495 aṅkaṇ mā ñālattu aracar * apimāṉa
paṅkamāy vantu niṉ pal̤l̤ikkaṭṭil kīzhe *
caṅkam iruppār pol vantu talaippĕytom *
kiṅkiṇivāyc cĕyta tāmaraip pūp pole **
cĕṅkaṇ ciṟuc ciṟite * ĕmmel vizhiyāvo? *
tiṅkal̤um ātittiyaṉum ĕzhuntāṟpol *
aṅkaṇ iraṇṭum kŏṇṭu ĕṅkal̤mel nokkutiyel *
ĕṅkal̤ mel cāpam izhintu-elor ĕmpāvāy (22)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

495. Like the great emperors who assemble before You with worshipful obedience, shedding their ego, we gather before You. Won't You, with your beautiful lotus eyes that resemble the anklet (kinkini), open your eyes slowly, look at us and shower your grace? If You cast a divine glance with your eyes that glow like the rising sun and the moon, all our sins will get washed away. Come, let us worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.22

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் கண் மா அழகிய பரந்த; ஞாலத்து அரசர் உலகாளும் மன்னர்கள்; அபிமான தங்கள் அகங்காரம்; பங்கமாய் வந்து அடங்கி வந்து; நின் பள்ளிக்கட்டில் உன் சிங்காசனத்தின்; கீழே கீழ்; சங்கம் திரளாகக் கூடி; இருப்பார் போல் இருப்பது போலே; வந்து நீ இருக்குமிடம் வந்து; தலைப்பெய்தோம் அணுகினோம்; கிங்கிணி கிண்கிணியின் (கால் கொலுசு - தவளை வாயைப் போன்ற அமைப்பினையுடைய உருண்டைகள் கோக்கப்பட்டிருக்கும்); வாய்ச் செய்த வாய்ப்போல மலர்ந்த; தாமரை தாமரை; பூப் போலே பூப் போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களைக் கொண்டு; சிறுச் சிறிதே மெல்ல மெல்ல; எம்மேல் எங்கள் மேலே; விழியாவோ? விழிக்க மாட்டாயோ?; திங்களும் சந்திரனும்; ஆதித்தியனும் சூரியனும்; எழுந்தாற் போல் உதித்தாற் போல; அம் கண் அழகிய; இரண்டும் கொண்டு கண்களிரண்டினாலும்; எங்கள்மேல் எங்களை; நோக்குதியேல் பார்த்தாயாகில்; எங்கள் மேல் எங்கள் மீதுள்ள; சாபம் இழிந்து பாபம் கழிந்துவிடும்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
am kaṇ mā gyālaththu arasar kings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world; abhimāna bhangamāi vandhu come after losing their ahankāram; sangam iruppār and assembled in groups; nin pal̤l̤ik kattil kīzhĕ below your throne;; pŏl likewise; vandhu (we) came (to your place); thalaippeidhŏm and approached (you);; thāmaṛai pū pŏlĕ like a lotus; kingiṇi vāich cheidha that is blossomed a little bit, like the opening of kingiṇi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken),; sem kaṇ (would you open your) reddish eyes; siṛuchchiṛidhĕ little by little; em mĕl vizhyāvŏ and bless us (your devotees)?; thingal̤um ādhiththiyanum ezhundhār pŏl like how the moon and the sun rise; engal̤ mĕl nŏkkudhiyĕl if you would bless us; am kaṇ iraṇdum koṇdu with the two beautiful eyes,; engal̤ mĕl sābham our sadness; izhindhu would get destroyed.

Detailed WBW explanation

angaṇa – a beautiful place; it is delightful that from Brahmā to a small ant (pipīzhikai/பிபீலிகை) can enjoy here with all comforts.

mahā bhūtalathu arasar – kings of the beautiful, expansive realms on earth/world – kings with the pride of 'all these areas of this earth are mine'; akin to a king named Pouṇḍaraka who ruled Kāśī, who believed that the entire universe

+ Read more