TP 1.28

உறவை ஒழிக்கமுடியாது

Verse 28
501 கறவைகள்பின்சென்று கானம்சேர்ந்துண்போம் *
அறிவொன்றுமில்லாத ஆய்க்குலத்து * உன்தன்னைப்
பிறவிபெறுந்தனை புண்ணியம்யாமுடையோம் *
குறைவொன்றுமில்லாத கோவிந்தா! * உன்தன்னோடு
உறவேல்நமக்கு இங்கொழிக்கவொழியாது *
அறியாதபிள்ளைகளோம் அன்பினால் * உன்தன்னை
சிறுபேரழைத்தனவும் சீறியருளாதே *
இறைவா! நீதாராய் பறையேலோரெம்பாவாய். (2)
501 ## kaṟavaikal̤ piṉ cĕṉṟu * kāṉam cerntu uṇpom *
aṟivu ŏṉṟum illāta āyk kulattu * uṉtaṉṉaip
piṟavi pĕṟuntaṉai puṇṇiyam yām uṭaiyom *
kuṟaivu ŏṉṟum illāta kovintā ! ** uṉtaṉṉoṭu
uṟavel namakku iṅku ŏzhikka ŏzhiyātu *
aṟiyāta pil̤l̤aikal̤om aṉpiṉāl * uṉtaṉṉai
ciṟuper azhaittaṉavum cīṟiyarul̤āte *
iṟaivā! nī tārāy paṟai-elor ĕmpāvāy (28)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

501. “We go behind the cattle to the forest and eat there. We are simple, innocent cowherds lacking intelligence We are fortunate to be born in the same place as you O flawless Govindan, we cannot give up our closeness to you. We, innocent children, call you with simple names because we love you. Do not get upset with us. Give us the Parai and give us your grace. We are going to worship our Pāvai. ”

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.28

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கறவைகள் பசுக்களின்; பின் சென்று பின்னே போய்; கானம் சேர்ந்து வனத்திற்குச் சென்று; உண்போம் உண்போம்; ஒன்றும் இல்லாத சிறிதளவும்; அறிவு அறிவில்லாத; ஆய் குலத்து ஆயர்குலத்தில் பிறந்த நாங்கள்; உந்தன்னை உன்னை; பிறவி பிறக்க; பெறுந்தனை பெறுவதற்குத் தக்க; புண்ணியம் புண்ணியம்; யாம் பெற்றவர்களாக; உடையோம் இருக்கிறோம்; குறை ஒன்றும் ஒரு குறையும்; இல்லாத இல்லாத; கோவிந்தா கோவிந்தனே!; உன் தன்னோடு உன்னோடு ஏற்பட்ட; உறவேல் உறவை; நமக்கு இங்கு இங்கு நம்மால்; ஒழிக்க ஒழிக்க நினைத்தாலும்; ஒழியாது ஒழியாது; அறியாத ஒன்றும் அறியாத; பிள்ளைகளோம் சிறு பிள்ளைகளான நாங்கள்; அன்பினால் அன்பினால்; உன் தன்னை உன்னை; சிறுபேர் சிறிய பேரால்; அழைத்தனவும் அழைத்தது குறித்து; சீறி அருளாதே கோபித்திடாதே; இறைவா! பிரானே!; நீ தாராய் பறை பறை தந்தருளவேணும்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kuṛai onṛum illādha gŏvindhā ŏh gŏvindha! who does not have any shortcomings!; yām we; kaṛavaigal̤ pin chenṛu go behind the cows,; kānam sĕrndhu reach the forest/fields,; uṇbŏm (we walk around while) eating;; aṛivu onṛum illādha (we are) not having any gyānam; āykkulaththu (belonging to) the cowherd clan; un thannaip piṛavi peṛum thanaip puṇṇiyam udaiyŏm we are blessed (have good karmā) to have you born;; iṛaivā ŏh the almighty!; unthannŏdu uṛavu (our) relationship with you; ingu namakku ozhikka ozhiyādhu cannot be removed here by you or by us;; aṛiyādha pil̤l̤aigal̤ŏm we, the innocent little girls (who dont know the norms of the world),; unṛannaich chiṛu pĕr azhaiththanavum called you with an insignificant name; anbināl due to affection;; you (who loves your adiyārs),; sīṛi arul̤ādhĕ without blessing us your anger,; paṛai thārāi give (us what we) required.

Detailed WBW explanation

“Before I bestow upon you all that you have requested thus far, and anything further you might seek (their true necessity), can you gopikās elucidate what meritorious deeds you have performed to deserve anything from Me?” He is engaging in playful banter with them.

**“If there were any other means you had followed, I would leave you to those and allow you to continue

+ Read more