TP 1.18

நப்பின்னை நங்காய்! மகிழ்ந்து வந்து கதவைத்திற

Verse 18
491 உந்துமதகளிற்றன் ஓடாததோள்வலியன் *
நந்தகோபாலன்மருமகளே! நப்பின்னாய்! *
கந்தம்கமழுங்குழலி! கடைதிறவாய் *
வந்தெங்குங் கோழியழைத்தனகாண் * மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால்குயிலினங்கள்கூவினகாண் *
பந்தார்விரலி! உன்மைத்துனன்பேர்பாட *
செந்தாமரைக்கையால் சீரார்வளையொலிப்ப *
வந்துதிறவாய் மகிழ்ந்தேலோரெம்பாவாய். (2)
491 ## உந்து மத களிற்றன் * ஓடாத தோள் வலியன் *
நந்த கோபாலன் மருமகளே ! நப்பின்னாய் ! *
கந்தம் கமழும் குழலீ ! கடை திறவாய் *
வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் ** மாதவிப்
பந்தர்மேல் * பல்கால் குயில் இனங்கள் கூவின காண் *
பந்தார் விரலி ! உன் மைத்துனன் பேர் பாடச் *
செந்தாமரைக் கையால் சீர் ஆர் வளை ஒலிப்ப *
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (18)
491 ## untu mata kal̤iṟṟaṉ * oṭāta tol̤-valiyaṉ *
nanta kopālaṉ marumakal̤e ! nappiṉṉāy ! *
kantam kamaḻum kuḻalī ! kaṭai tiṟavāy *
vantu ĕṅkum koḻi aḻaittaṉa kāṇ ** mātavip
pantarmel * palkāl kuyil-iṉaṅkal̤ kūviṉa kāṇ *
pantār virali ! uṉ maittuṉaṉ per pāṭac *
cĕntāmaraik kaiyāl cīr ār val̤ai ŏlippa *
vantu tiṟavāy makiḻntu-elor ĕmpāvāy (18)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

491. The girls coming to wake up Nappinnai say, “O, Nappinnai, daughter-in-law of the strong-armed Nandagopan, who is valiant like an elephant, open the door. O! the fragrant haired one! Listen! The roosters are calling to wake everyone and the flock of cuckoo birds sitting on the vines blooming with mādhavi flowers call out. Come, you hold flower balls in your beautiful and soft fingers! Come and join us to sing and praise the name of your husband. Open the door as the lovely bracelets on your beautiful lotus hands jingle. We are going to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.18

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உந்து மத மதநீர் பெருகும்; களிற்றன் யானை போன்ற; ஓடாத யுத்த களத்தில் பின்வாங்கி ஓடாதவனும்; தோள் வலியன் புஜபலத்தை உடையவனுமான; நந்த கோபாலன் நந்த கோபாலனுக்கு; மருமகளே! மருமகளான; நப்பின்னாய்! நப்பின்னையே!; கந்தம் கமழும் மணம் கமழும்; குழலி கூந்தலை உடையவளே!; கடை தாழ்ப்பாளை; திறவாய் திறந்து விடு; கோழி கோழிகள்; எங்கும் எல்லாவிடங்களிலும்; வந்து வந்து; அழைத்தன காண் கூவுகின்றன பார்; மாதவி குருக்கத்திக் கொடி; பந்தல் மேல் பந்தல் மேல்; குயில் இனங்கள் குயில் கூட்டங்கள்; பல்கால் பலமுறை; கூவின காண் கூவுகின்றன; பந்தார் பந்தைக் கையில்; விரலி! வைத்திருப்பவளே!; உன் மைத்துனன் கண்ணனின்; பேர் பாட நாமங்களைப் பாடியபடி; செந்தாமரை செந்தாமரை போன்ற; கையால் உன் கையினால்; சீர் ஆர் சீர்மையான உன்; வளை கைவளையல்கள்; ஒலிப்ப ஒலிக்கும் படி; வந்து மகிழ்ந்து வந்து; திறவாய் திறப்பாயாக; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
madham undhu kal̤iṝan strong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes,; ŏdādha thŏl̤ valiyan with strong shoulders so he does not run away from the battle field,; nandhagŏpālan marumagal̤ĕ ŏ daughter-in-law of such nandhagŏpar!; nappinnāi who possesses the name of nappinnai!; gandham kamazhum kuzhalee ŏ who has got her hair/tresses emitting fragrance all around!; kadai thiṛavāi please open the door;; vandhengum kŏzhi azhaiththana kāṇ spreading in all four directions, the cocks are yelping please see.; kuyil inangal̤ (also) groups of cuckoos; mādhavi pandhal mĕl (sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi; kūvina pal kāl kāṇ calling many times, please see.; pandhu ār virali ŏ you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaṇṇan to lose to you),; un maiththunan pĕr pāda (for us) to sing the names of your nāthan (husband) krishṇan,; vandhu come walking; sīr ār val̤ai olippa with your sweet bangles making jingling sounds; sem thāmaraik kaiyāl and with your hands that are reddish like a lotus; magizhndhu thiṛavāi open the door happily.

Detailed WBW explanation

Undhu madhakazhiṟṟān

Strong like the elephant in musth; the Ācāryan removes our aggressiveness.

Ōḍādha tōl̤ vazhiyan

Strong, and unyielding in the face of adversaries; speaking thus of Nandagopan alleviates their fears regarding dangers to Kṛṣṇa.

Tōzh vazhiyan

*When we fear our sins and karmas, we think of Perumāṉ's strength and diminish

+ Read more