TP 1.11

யாவரும் வந்தனர்: நீ எதற்காக உறங்குகிறாய்?

Verse 11
484 கற்றுக்கறவைக் கணங்கள்பலகறந்து *
செற்றார்திறலழியச் சென்றுசெருச்செய்யும் *
குற்றமொன்றில்லாத கோவலர்தம்பொற்கொடியே! *
புற்றரவல்குல் புனமயிலே! போதராய் *
சுற்றத்துத்தோழிமாரெல்லாரும்வந்து * நின்
முற்றம்புகுந்து முகில்வண்ணன்பேர்பாட *
சிற்றாதேபேசாதே செல்வப்பெண்டாட்டி! * நீ
எற்றுக்குறங்கும் பொருளேலோரெம்பாவாய்.
484 kaṟṟuk kaṟavaik * kaṇaṅkal̤ pala kaṟantu *
cĕṟṟār tiṟal aḻiyac cĕṉṟu cĕruc cĕyyum *
kuṟṟam ŏṉṟu illāta kovalartam pŏṟkŏṭiye *
puṟṟaravu-alkuṟ puṉamayile ! potarāy **
cuṟṟattut toḻimār ĕllārum vantu * niṉ
muṟṟam pukuntu mukilvaṇṇaṉ per pāṭa *
ciṟṟāte pecāte cĕlvap pĕṇṭāṭṭi ! * nī
ĕṟṟukku uṟaṅkum pŏrul̤?-elor ĕmpāvāy (11)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-30

Simple Translation

484. You are as beautiful as a golden vine, the daughter of the faultless cowherds, owners of many cows, who fight their enemies bravely and destroy their valor. You are as beautiful as a forest peacock, with a slender waist like a snake's hood. Get up. Your friends in the neighborhood have come. They are in your front yard praising the fame of the dark cloud-colored Kannan. O rich girl! you have neither stirred from bed nor uttered a word. Why are you sleeping like this? Let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.11

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்று கன்று போலே இருக்கும்; கறவை பசுக்கள்; கணங்கள் பல பலவற்றை; கறந்து கறப்பவர்கள்; செற்றார் திறலழிய பகைவர் பலம் அழியும்படி; சென்று படையெடுத்துச் சென்று; செருச் செய்யும் போர் செய்யும்; குற்றம் ஒருவகைக் குற்றம்; ஒன்று இல்லாத இல்லாத குணத்தினரான; கோவலர் தம் ஆயர்களின் குடியில் பிறந்த; பொற்கொடியே! பொன்கொடி போன்றவளே!; புற்றரவு புற்றிலிருக்கும் பாம்பு போன்ற; அல்குல் இடையுடைய; புனமயிலே! மயில் போன்றவளே!; போதராய் எழுந்து வருவாயாக; சுற்றத்து உறவினர்களான; தோழிமார் தோழிகள்; எல்லாரும் அனைவரும்; வந்து வந்து சேர்ந்து; நின் உனது இல்லத்தின்; முற்றம் புகுந்து முற்றத்தில் புகுந்து; முகில் வண்ணன் கார்மேக வண்ண பிரானின்; பேர் பாட நாமங்களைப் பாடியும்; சிற்றாதே பேசாதே சலியாமலும் பேசாமலும்; செல்வ செல்வம் போன்ற; பெண்டாட்டி! பெண் பிள்ளாய்!; எற்றுக்கு உறங்கும் உறங்குவது ஏன்; பொருள் எதற்கு; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
gaṇangal̤ pala kaṛandhu draws milk from several groups; kanṛu (kaṝu) kaṛavai of young cows, and; chenṛu goes to the enemies places; cheruch cheyyum and fights with them; cheṝār thiral azhiya such that the strength of enemies get destroyed; kuṝam onṛillādha (but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc.,; kŏvalar tham ŏ (sister) of (such) gŏpālars; poṛkodiyĕ who looks like a slim (and beautiful) vine made of gold; puṝu aravu algul and having the back curved like the shape of head of a snake living in its hole; puna mayilĕ and like the peacock living in its place; pŏdharāi please get up and come here;; chuṝaththuth thŏzhimār ellārum all of your friends who are relatives; vandhu have come (together); nin muṝam pugundhu into your thirumāligais verandah; mugil vaṇṇan pĕr pāda to sing the names of kaṇṇan who is of the color of dark blue clouds; selvappeṇdātti nī you who is all the treasure (for us); chiṝādhĕ pĕsādhĕ not moving, and not talking; uṛangum porul̤ eṝukku what could be there to sleep?

Detailed WBW explanation

kāṛṛu kāṛavai

Cows that appear youthful, as calves, are rejuvenated by the loving touch of Kṛṣṇa.

gaṇaṅgazh pala

  • gaṇam : crowd/bunch
  • pala : many

It is beyond one's capacity to count the vast number of cows grouped together, nor can the multitude of such assemblies be estimated. Their number surpasses the stars in the sky, the grains on

+ Read more