TP 1.16

திருப்பள்ளி எழுச்சி பாடவா

Verse 16
489 நாயகனாய்நின்ற நந்தகோபனுடைய
கோயில்காப்பானே! * கொடித்தோன்றும் தோரண
வாயில்காப்பானே! * மணிக்கதவம்தாள்திறவாய் *
ஆயர்சிறுமியரோமுக்கு * அறைபறை
மாயன்மணிவண்ணன் நென்னலேவாய்நேர்ந்தான் *
தூயோமாய்வந்தோம் துயிலெழப்பாடுவான் *
வாயால்முன்னம்முன்னம் மாற்றாதேயம்மா! * நீ
நேயநிலைக்கதவம் நீக்கேலோரெம்பாவாய். (2)
489 ## nāyakaṉāy niṉṟa * nantakopaṉuṭaiya
koyil kāppāṉe ! * kŏṭit toṉṟum toraṇa
vāyil kāppāṉe! * maṇikkatavam tāl̤ tiṟavāy *
āyar ciṟumiyaromukku ** aṟai paṟai
māyaṉ maṇivaṇṇaṉ * nĕṉṉale vāynerntāṉ *
tūyomāy vantom tuyilĕzhap pāṭuvāṉ *
vāyāl muṉṉamuṉṉam māṟṟāte ammā ! *
nī neya nilaik katavam nīkku-elor ĕmpāvāy (16)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-10

Simple Translation

489. The girls' address to the guards of Nandagopan's palace. “Oh! guards of the palace of the lord Nandagopan; those who protect the doors that are decorated with flags and festoons! Open the door. The jewel-colored, dark Māyavan promised us the cowherd girls yesterday that He would give the eternal service opportunity(Parai) We have taken bath and have come pure to sing and wake Him up. O guard! Don’t offer excuses. Open the front door of this palace! We are going to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.16

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாயகனாய் நின்ற ஸ்வாமியாயிருக்கிற; நந்தகோபனுடைய நந்தகோபனுடைய; கோயில் மாளிகையை; காப்பானே! காப்பவனே!; கொடித் தோன்றும் த்வஜங்கள் இருக்கும்; தோரண தோரண; வாயில் வாசலை; காப்பானே! காப்பவனே!; மணி ரத்தினங்கள்; கதவம் பொருந்திய கதவின்; தாள் தாழ்ப்பாளை; திறவாய் திறந்திடு; ஆயர் சிறுமியரோ ஆயர் சிறுமியரான; உமக்கு எமக்கு; அறை பறை சப்திக்கும் பறை தருவதாக; மாயன் மாயனான; மணிவண்ணன் கண்ணபிரான்; நென்னலே நேற்றே; வாய் நேர்ந்தான் வாக்களித்தான்; துயிலெழ துயிலிலிருந்து எழுந்திருக்கும்படி; பாடுவான் பாடுவதற்காக; தூயோமாய் பரிசுத்தர்களாய்; வந்தோம் வந்துள்ளோம்; முன்னமுன்னம் முதல் முதலிலே; வாயால் உம் வாயால்; மாற்றாதே மறப்பு கூறாதே; அம்மா! நேய நிலை அம்மா! வாயில்; கதவம் நீக்கு கதவை நீக்கிவிடு; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kāppānĕ ẏou the protector of; kŏyil thirumāl̤igai; nāyaganāi ninṛa nandhagŏpanudaiya of nandhagŏpar who is (our) swāmi; thiṛavāi open; thāl̤ the bolt; kadhavam (of the) door; maṇi having gem stones embedded,; āyar siṛumiyarŏmukku for us small gŏpikās;; māyan kaṇṇapirān with admirable deeds; maṇivaṇṇan whose color is like that of blue diamond; aṛai paṛai nennalĕ vāi nĕrndhān promised yesterday itself that ḥe would give paṛai instrument that makes sound;; thūyŏmāi vandhŏm we came with the pure mind; thuyil ezhap pāduvān to sing so that ḥe would wake up from ḥis sleep;; ammā swāmi!; vāyāl munnam munnam māṝādhĕ do not refuse with your first words; only you; nīkku (should) open the; nĕya nilaik kadhavam door which has got the disposition of having love for kaṇṇan.

Detailed WBW explanation

nāyaganāi ninṛa nandha gōpanudaiya kōyil kāppāṇē (O the one who is protecting the house of Nandhagōpan who is our nāyagan)

  • Nāyagan: This term is attributed to Śrī Nandhagōpa as he acts as a helper, Āchāryan, aiding the Gopikās in reaching Kṛṣṇa.

  • Kōyil kāppāṇē: Here, the reference is to the divine protector of the Thirumāligai. It is conveyed that

+ Read more