TP 1.13

பிள்ளைகள் யாவரும் வந்தனர்: நீயும் நீராட வா

Verse 13
486 புள்ளின்வாய்கீண்டானைப் பொல்லாவரக்கனை *
கிள்ளிக்களைந்தானைக் கீர்த்திமைபாடிப்போய் *
பிள்ளைகளெல்லாரும் பாவைக்களம்புக்கார் *
வெள்ளியெழுந்து வியாழ முறங்கிற்று *
புள்ளும்சிலம்பினகாண் போதரிக்கண்ணினாய்! *
குள்ளக்குளிரக் குடைந்துநீராடாதே *
பள்ளிக்கிடத்தியோ? பாவாய்! நீநன்னாளால் *
கள்ளம்தவிர்ந்து கலந்தேலோரெம்பாவாய்.
486 pul̤l̤iṉ vāy kīṇṭāṉaip * pŏllā arakkaṉai *
kil̤l̤ik kal̤aintāṉaik kīrttimai pāṭip poy *
pil̤l̤aikal̤ ĕllārum pāvaik-kal̤am pukkār *
vĕl̤l̤i ĕzhuntu viyāzham uṟaṅkiṟṟu **
pul̤l̤um cilampiṉa kāṇ * potu-arik kaṇṇiṉāy ! *
kul̤l̤ak kul̤irak kuṭaintu nīrāṭāte *
pal̤l̤ik kiṭattiyo? pāvāy nī naṉṉāl̤āl *
kal̤l̤am tavirntu kalantu-elor ĕmpāvāy (13)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

486. All other girls, sing and praise Him who killed the evil Rakshasā Rāvana, and split open the mouth of the Asuran when he came as a bird They have gone to worship the Pāvai. The evening star (Guru) has faded and the morning star (Sukran) has risen. See, the birds are awake and chatter. Why are you, with eyes like blossoms, sleeping, without joining us to bathe and play in the cool water? Today is an auspicious day. Don’t pretend to be asleep. Come and join us. Let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.13

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள்ளின் பறவையுருவத்தில் வந்த; வாய் பகாசுரனின் வாயை; கீண்டானைப் கிழித்தவனும்; பொல்லா கொடியனான; அரக்கனை இராவணனின்; கிள்ளி உயிரைக் கிள்ளி; களைந்தானை அழித்தவனின்; கீர்த்திமை கீர்த்திகளை; பாடிப் போய் பாடியபடி சென்று; எல்லாரும் எல்லா; பிள்ளைகள் பெண்பிள்ளைகளும்; பாவை நோன்பு நோற்கும்; களம் இடத்தில்; புக்கார் கூடினர்; வெள்ளி வெள்ளிக்கிழமை; எழுந்து உதயமாகியது; வியாழம் வியாழன்; உறங்கிற்று அஸ்தமித்தது; புள்ளும் பறவைகளும்; சிலம்பின இரை தேடப்போய் ஆரவாரம் செய்தன; காண் பார்; போதரி தாமரையையும் மானையும் ஒத்த; கண்ணினாய்! கண்களையுடையவளே!; பாவாய்! நீ பெண்ணே! நீ; நன்னாளால் இந்த நல்ல நாளில்; கள்ளம் தவிர்ந்து கபடத்தை விட்டு; கலந்து எங்களுடன் சேர்வாய்; குள்ளக் குளிர மிகக் குளிர்ச்சியாக இருக்கும்; குடைந்து நீரில் நன்றாக; நீராடாதே நீராடாமல்; பள்ளி படுக்கையில்; கிடத்தியோ? கிடக்கிறாயோ?; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
pul̤l̤in vāi kīndānai (empirān who) tore and threw away the mouth of bakāsuran who came in the form of a bird,; pollā arakkanaik kil̤l̤ik kal̤aindhānai who very easily/casually destroyed rāvaṇan who was bad deeds personified,; kīrthimai pādip pŏi (we) go while singing of (such empirān’s) brave deeds;; pil̤l̤aigal̤ ellārum all the gŏpikās; pukkār entered; pāvaikkal̤am (to) the place marked by krishṇan and us for nŏnbu;; vel̤l̤i ezhundhu sukran has risen, and; vyāzham uṛangiṝu guru has set; pul̤l̤um silambina kāṇ (and) birds are spreading out (to look for prey);; you,; pŏdhu arik kaṇṇināi with the eyes like flower and deer,; pāvāi (and) naturally having women’s greatness,; nal nāl̤ (we are going to be together with krishṇan) in this good day,; kal̤l̤am thavirndhu (so) avoid the ill will (of being alone with krishṇan); kalandhu (and) join (us);; kul̤l̤a kul̤ira kudaindhu nīrādādhĕ (you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishṇan); pal̤l̤ik kidaththiyŏ sleeping in the bed (instead)?; āl surprised (that we got such a good day)!

Detailed WBW explanation

puḷḷin vāi kiṇḍānai

Perumāṇ, who vanquished the bird that was Bakāsura,

For those who have surrendered unto Him, He assists in the eradication of their kāma (lust) and other doṣas (ills) which serve as impediments to kainkaryam.

pollā arakkanai

Like the arakkan (rākṣasa) who estranged Pirāṭṭi from Perumāṇ; he is a malevolent

+ Read more