TP 1.26

ஆலினிலையாய்! அருள்

Verse 26
499 மாலே! மணிவண்ணா! மார்கழிநீராடுவான் *
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவனகேட்டியேல் *
ஞாலத்தையெல்லாம் நடுங்கமுரல்வன *
பாலன்னவண்ணத்து உன்பாஞ்சசன்னியமே *
போல்வனசங்கங்கள் போய்ப்பாடுடையனவே *
சாலப்பெரும்பறையே பல்லாண்டிசைப்பாரே *
கோலவிளக்கே கொடியேவிதானமே *
ஆலினிலையாய்! அருளேலோரெம்பாவாய்.
499 māle maṇivaṇṇā ! * mārkaḻi nīr āṭuvāṉ *
melaiyār cĕyvaṉakal̤ veṇṭuvaṉa keṭṭiyel *
ñālattai ĕllām naṭuṅka muralvaṉa *
pāl aṉṉa vaṇṇattu uṉ pāñcacaṉṉiyame **
polvaṉa caṅkaṅkal̤ * poyppāṭu uṭaiyaṉave *
cālap pĕrum paṟaiye pallāṇṭu icaippāre *
kola vil̤akke kŏṭiye vitāṉame *
āliṉ ilaiyāy ! arul̤-elor ĕmpāvāy (26)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

499. The girls ask God for the things that they need for their nombu and say, “O Lord beautiful as a sapphire, We shall tell You the principles our ancestors followed for nonbu. Hear us! Give us the things we need for our nombu. We want You to give us white, milk-colored conches that will roar and shake the earth like your conch, the Pānchajanyam big drums(Parais) and devotees who hail You and sing Your praise. Give us beautiful lamps, flags and roofed places O Krishna! You sleep on the banyan leaf as an infant during deluge. Give us your grace. We are going to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.26

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலே! பக்தர்களுக்கு அன்பனே; மணிவண்ணா! நீலமணி போன்றவனே!; ஆலின் இலையாய்! ஆலந்தளிரில் பள்ளி கொண்டவனே!; மார்கழி மார்கழி; நீராடுவான் நீராட்டத்திற்காக; மேலையார் முன்னோர்கள்; செய்வனகள் அநுஷ்டிக்கும் முறைகளில்; வேண்டுவன உபகரணங்களை; கேட்டியேல் கேட்டால் அவைகளைச் சொல்லுகிறோம்; ஞாலத்தை எல்லாம் பூமி முழுதும்; நடுங்க நடுங்கும்படி; முரல்வன ஒலிக்கக்கூடிய; பால் அன்ன பால் போன்ற; வண்ணத்து நிறமுடையதான; பாஞ்சசன்னியமே பாஞ்சசன்னியம் போன்ற; போல்வன சங்கங்களையும்; போய்ப்பாடு உடையனவே மிகவும் அகன்ற பெரிய; சாலப் பெரும் பறையே பறைகளையும்; பல்லாண்டு திருப்பல்லாண்டு; இசைப்பாரே பாடுபவர்களையும்; கோல விளக்கே மங்கள தீபங்களையும்; கொடியே துவஜங்களையும்; விதானமே விதானமும் மேற் கூறைகளும்; அருள் அருள வேண்டும்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
mālĕ ŏh you who is loving (of your devotees)!; maṇi vaṇṇā having color like a blue diamond!; ālin ilaiyāy (during pral̤ayam) slept in a new banyan leaf!; kĕttiyĕl if you inquire about the; vĕṇduvana needed items; seivanagal̤ for actions done; mĕlaiyār by preceptors / earlier generations; mārgazhi nīrāduvān for bathing/nŏnbu of mārgazhi; (we list those items) .; sangangal̤ conches; pāl anna vaṇṇaththu un pāncha channiyamĕ pŏlvana like your pāncha janyam (conch) that is white in color like milk; muralvana which can sound (such that); gyālaththai ellām whole of the world; nadunga (would) vibrate/be scared;; paṛai paṛai instrument (drum); pŏi pādu udaiyana with enough space; sāla peru (and) very big;; pallāṇdu isaippār people who sing thiruppallāṇdu;; kŏlam vil̤akku (lamps) auspicious mangal̤a dhīpam,; kodi dhvajams (flags),; vidhānam clothes (covering us) above;; arul̤ kindly give them.

Detailed WBW explanation

mālē – māl: indicative of His boundless affection for His devotees.

Whereas initially they proclaimed, 'nārāyaṇanē namakkē parai taruvāṇ' (only Nārāyaṇa would grant us mokṣam or the opportunity to perform kainkaryam), extolling His magnificence, upon beholding Him, they affirm that His essence is to be benevolent towards us; He is epitomized by His kindness towards

+ Read more