TP 1.1

நாராயணனே பறை தருவான்

Verse 1
Assuming her as a Gopika, Āndāl gathers her friends to do service to Kannan
474 மார்கழித்திங்கள் மதிநிறைந்தநன்னாளால் *
நீராடப்போதுவீர் போதுமினோநேரிழையீர்! *
சீர்மல்குமாய்ப்பாடிச் செல்வச்சிறுமீர்காள்! *
கூர்வேல்கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன்குமரன் *
ஏரார்ந்தகண்ணி யசோதையிளஞ்சிங்கம் *
கார்மேனிச்செங்கண் கதிர்மதியம்போல்முகத்தான் *
நாராயணனே நமக்கேபறைதருவான் *
பாரோர்புகழப் படிந்தேலோரெம்பாவாய். (2)
474.(2)
mārgazhit ti~GgaL madi nirainda nannāLāl *
neerāDap pOduveer pOduminO nErizhaiyeer *
sheer malhum āyppāDich chelvach chirumeergāL *
koorvEl koDundozhilan nandagOpan kumaran *
Erārnda kaNNi yashOdai iLam si~Ggam *
kār mEni ce~GgaN kadir madiyam pOl muhattān *
nārāyaNanE namakkE parai taruvān *
pārOr pugazhap paDindElOr empāvāy

Ragam

பிலஹரி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-10, 16-19

Divya Desam

Simple Translation

474. “On this the auspicious full moon day in the month of Markazhi, Come! let us go and bathe. O young girls adorned with beautiful ornaments, we are the beloved of the flourishing cowherd village. Only Nārāyanan, the son of Nandagopan, who looks after the cows with a sharp spear, the lovely-eyed Yashodā's young lion with a dark body, beautiful eyes and a face bright as the shining moon will give us the Parai. ( the fruits of pavai nonbu) Come and let us join the world in His praise".

Velukkudi Sri. U. Ve.Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.1

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர்மல்கும் சீர்மைநிறைந்துள்ள; ஆய்ப்பாடி ஆய்ப்பாடியில்; செல்வ கைங்கர்யமாகிற செல்வத்தையுடைய; சிறுமீர்காள்! சிறுமிகளே!; நேரிழையீர்! சிறந்த ஆபரணங்களை அணிந்துள்ளவர்களே!; மார்கழி திங்கள் மாதங்களிற் சிறந்த மார்கழி மாதம்; மதி நிறைந்த பூர்ண மதியுடைய; நன் நாளால் நல்ல நாளில்; கூர்வேல் கூர்மையான வேலையுடையவனும்; கொடும் காவலாகிய கடுமையான; தொழிலன் தொழிலைப் புரியும்; நந்தகோபன் நந்தகோபனுடைய; குமரன் குமாரன்; ஏரார்ந்த அழகு நிறைந்த; கண்ணி கண்களையுடையவளான; யசோதை யசோதையின்; இளம் சிங்கம் சிங்கக்குட்டியானவன்; கார்மேனி மேகவண்ண மேனியையும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையும்; கதிர் சூரியனையும்; மதியம் போல் சந்திரனையும் போன்ற; முகத்தான் முகமுடையவனுமான; நாராயணனே ஸ்ரீமந் நாராயணனே; நமக்கே நமக்கே; பறை பறையை (பிராப்பியமான புருஷாகாரம்); தருவான் கொடுப்பான் ஆதலால் (ப்ராபகம்); பாரோர் இவ்வுலகினர்; புகழப் படிந்து புகழும்படி நன்றாக; நீராட நீராட; போதுவீர்! விருப்பமுடையவர்களே!; போதுமின் வாருங்கள்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
sIr malgum AyppAdi (From the) wealthy place of AyppAdi,; selvach chirumIrgAL O, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan),; nEr izhaiyIr who are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind),; mArgazhi thingaL we got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)).; kUr vEl (Standing with a) sharp spear,; kodum thozhilan if any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is; nandhagOpan nandhagOpan, whose; kumaran dear son is krishNan;; Er Arndha kaNNi yasOdhai the one who has got beautiful eyes,; iLam singam her young lion-cub is krishNan,; kAr mEni, sengaN (his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,; kadhir madhiyam pOl mugaththAn and his face is the bright light of the moon,; nArAyaNanE and who is none other than srIman nArAyaNan,; namakkE paRai tharuvAn onlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him.; Al So; padindhElOr those who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us,; pArOr pugazha and the people of this world would celebrate that.

Detailed WBW explanation

"This first pAsuram is briefly indicating that what will be achieved (i.e., prApakam/upEyam) is parai (kainkaryam to perumAL).

Here is a bit more detailed meaning for the first pAsuram of thiruppAvai, as taken from parts of vyAkyAnams, upanyAsams and other such sources.

mArgazhith thingaL:

They are celebrating that they got the good mArgazhi month for them to + Read more