TP 1.12

மனத்துக்கு இனியவனைப் பாடுகிறோமே! நீயும் வா

Verse 12
485 கனைத்திளங்கற்றெருமை கன்றுக்கிரங்கி *
நினைத்துமுலைவழியே நின்றுபால்சோர *
நனைத்தில்லம்சேறாக்கும் நற்செல்வன்தங்காய்! *
பனித்தலைவீழ நின்வாசற்கடைபற்றிச் *
சினத்தினால்தென்னிலங்கைக் கோமானைச்செற்ற *
மனத்துக்கினியானைப் பாடவும்நீவாய்திறவாய் *
இனித்தானெழுந்திராய் ஈதென்னபேருறக்கம்? *
அனைத்தில்லத்தாரும் அறிந்தேலோரெம்பாவாய்.
485 kaṉaittu il̤aṅ kaṟṟu-ĕrumai * kaṉṟukku iraṅki *
niṉaittu mulai vazhiye niṉṟu pāl cora *
naṉaittu illam ceṟu ākkum naṟcĕlvaṉ taṅkāy ! *
paṉit talai vīzha niṉ vācal kaṭai paṟṟi **
ciṉattiṉāl tĕṉ ilaṅkaik komāṉaic cĕṟṟa *
maṉattukku iṉiyāṉaip pāṭavum nī vāy tiṟavāy *
iṉit tāṉ ĕzhuntirāy ītu ĕṉṉa per uṟakkam ! *
aṉaittu illattārum aṟintu-elor ĕmpāvāy (12)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-1

Simple Translation

485. The buffaloes that just gave birth drip milk from their udders lovingly, thinking of their calves, and the front yard of your house is wet with their milk. O dear sister of such a wealthy man! We stand on your threshold unmindful of the falling dew We sing praising the names of Rāma dear to our heart, who angrily destroyed the king of southern Lankā But you haven’t opened your mouth. Wake up. What does this slumber mean? All the people around know that you are still asleep. Come, let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.12

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இளங் கற்று இளங்கன்றுகளையுடைய; எருமை எருமைகள்; கனைத்து கறப்பார் இல்லாததால் குரலெழுப்பி; கன்றுக்கு தன் கன்றின் மீது; இரங்கி இரக்கம் கொண்டு; நினைத்து கன்றை நினைத்து; முலை வழியே மடி வழியே; நின்று பால் பாலைப் இடைவிடாமல்; சோர பெருக விட்டதால்; இல்லம் வீடு முழுவதும்; நனைத்து ஈரமாக்கி; சேறாக்கும் சேறாக்கும் வீட்டு; நற் செல்வன் செல்வனுடைய; தங்காய்! தங்கையே!; பனித் தலை பனியானது எங்கள் தலை; வீழ மீது விழ; நின் வாசல் உன் வாசல்; கடை பற்றி கடையை பற்றிக் கொண்டு; சினத்தினால் பிராட்டியைப் பிரித்த கோபத்தினால்; தென் தென் திசையிலுள்ள; இலங்கை இலங்கைக்கு; கோமானை அரசன் இராவணனை; செற்ற கொன்ற; மனத்துக்கு மனதுக்கு; இனியானை இனிமையூட்டும் பிரானை; பாடவும் நாங்கள் பாடச் செய்தேயும்; நீ வாய் நீ பேசாமல்; திறவாய் இருக்கிறாயே; இனித்தான் இனியாவது; எழுந்திராய் எழுந்திருப்பாயாக; ஈதென்ன இதென்ன; பேருறக்கம்! பெரும் தூக்கம்?; அனைத்து ஆய்ப்பாடியிலுள்ள அனைத்து; இல்லத்தாரும் இல்லத்தாரும்; அறிந்து உன் தூக்கத்தை அறிந்து விட்டனர்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
il̤am kaṝu erumai buffaloes having young ones; kanaiththu are making desperate calls (because no one is there to draw out the milk); kanṛukku irangi and being kind to (its) little ones; ninaiththu they think of the little ones,; mulai vazhiyĕ ninṛu pāl sŏra (and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples; illam nanaiththu making the whole house wet (with milk); sĕṛu ākkum and (due to mixing up) become slushy;; naṛchelvan (gŏpan of such a buffalo; that gŏpan is having ) the best wealth that is krishṇa-kainkaryam; thangāi (and you are) his sister!; nin vāsal kadai paṝi (we are) holding the entrance beam of your (house); thalai pani vīzha and the mist/snow is falling on our head;; pādavum even though (we) sang about; manaththukku iniyānai srī rāma pirān who is sweet to our hearts; sinaththināl cheṝa who killed (rāvaṇan) due to anger (that he separated pirātti); then ilangaik kŏmānai (that is) rāvaṇan the wealthy king of lankai,; nī vāi thiṛavāi you are not opening your mouth and talking;; iniththān at least now; ezhundhirāi please get up;; īdhu enna pĕr uṛakkam what is this great sleep?; anaiththu illaththārum all the people (of āyppādi); aṛindhu have known (about your big sleep).

Detailed WBW explanation

Kaṇaitthu
(Since the Gopān has gone to Kṛṣṇan), the buffalo, without being milked, finds it difficult on its udders and cries out.

(Perumān, with immense love towards us, is unable to wait to assist us.)

Ilam kaṛṛu erumai
The calf of this young buffalo is unable to drink milk by itself.

(Samsāris are unable to fully recognize Perumān's love.)

**Kaṇṛukku

+ Read more