TP 1.17

யாவரும் உறங்காது எழுமின்

Verse 17
490 அம்பரமேதண்ணீரே சோறேயறஞ்செய்யும் *
எம்பெருமான்! நந்தகோபாலா! எழுந்திராய் *
கொம்பனார்க்கெல்லாம் கொழுந்தே! குலவிளக்கே! *
எம்பெருமாட்டி! யசோதாய்! அறிவுறாய் *
அம்பரமூடறுத்தோங்கி உலகளந்த *
உம்பர்கோமானே! உறங்காதெழுந்திராய் *
செம்பொற்கழலடிச் செல்வா! பலதேவா! *
உம்பியும்நீயும் உறங்கேலோரெம்பாவாய்.
490 amparame taṇṇīre * coṟe aṟam cĕyyum *
ĕmpĕrumāṉ ! nantakopālā ! ĕzhuntirāy *
kŏmpaṉārkku ĕllām kŏzhunte ! kula vil̤akke ! *
ĕmpĕrumāṭṭi ! yacotāy ! aṟivuṟāy **
amparam ūṭu aṟuttu oṅki ulaku al̤anta *
umpar komāṉe ! uṟaṅkātu ĕzhuntirāy *
cĕmpŏn kazhalaṭic cĕlvā! palatevā! *
umpiyum nīyum uṟaṅku-elor ĕmpāvāy (17)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

490. The girls who come to wake up people in the house (Nandagopan, Yashodā, Baladeva and the gods), say, “Dear lord of the cowherds, Nanda Gopālā, who gives clothes, water and food to all, get up! O Yashodā, tender shoot among all the women who are soft as vines, the bright light of your family, and our dear one, get up. O king of the gods, You grew tall, split the sky and measured the world. Dear one, do not sleep. Get up. O Baladevā, with feet adorned with pure golden anklets, don't sleep with your little brother. We are going to worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.17

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்பரமே வஸ்திரங்களையும்; தண்ணீரே தண்ணீரையும்; சோறே உணவையும்; அறஞ்செய்யும் தர்மம் செய்யும்; எம்பெருமான் எமக்கு ஸ்வாமியான; நந்தகோபாலா! நந்தகோபரே!; எழுந்திராய் எழுந்திருக்கவேணும்; கொம்பனார்க்கு வஞ்சிக்கொடி போன்ற; எல்லாம் பெண்களுக்கெல்லாம்; கொழுந்தே! கொழுந்து போன்றவளே!; குலவிளக்கே! ஆயர்குலத்துக்கு தீபமே!!; எம்பெருமாட்டி! எம் தலைவியே!; யசோதாய்! யசோதாய்!; அறிவுறாய் உணர்ந்து எழுந்திடுவாய்!; அம்பரம் ஆகாசத்தை; ஊடு அறுத்து துளைத்துக்கொண்டு; ஓங்கி உயரந்து வளர்ந்து; உலகு அளந்த உலகை அளந்த; உம்பர் கோமானே தேவாதி தேவனே!; உறங்காது இனி தூங்காமல்; எழுந்திராய் எழுந்திடுவாய்; செம் பொன் சிவந்த பொன்னாற் செய்த; கழல் கழல்களை அணிந்துள்ள; அடி திருவடிகளை உடையவனே!; செல்வா! செல்வனே!; பலதேவா! பலராமனே!; உம்பியும் உன் தம்பியாகிய கண்ணனும்; நீயும் நீயும்; உறங்கேல் உறங்காமல் எழுந்திருப்பீர்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
emperumān nandhagŏpālā ŏ nandhagŏpa who is our swāmi!; aṛam who donates; ambaramĕ clothes; thaṇṇirĕ water; sŏṛĕ and food (all the time, all of it),; ezhundhirāi please wake up;; asodhāi dear yasŏdhai pirātti!; kozhundhĕ fine one among us; kombu anārkkellām women who are like vanji tree that is full of flowers; kula vil̤akkĕ who is a bright lamp for the cowherds; aṛivuṛāi please wake up!; umbar kŏmānĕ ŏ dhĕva dhĕva!; ambaram ūdu aṛuththu who pierced the ākāsam (space); ŏngi raised; ulagu al̤andha and kindly spanned/measured all the worlds,; uṛangādhu without sleeping,; ezhundhirāi please get up;; selvā ŏ srīmān!; baladhĕvā ŏ baladhĕvā!; sem pon kazhal adi (who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth),; umbiyum nīyum your brother kaṇṇan and you; uṛangĕl please do not sleep.

Detailed WBW explanation

ambaramē thaṇṇīrē sōrē

ambaram: sārī; also signifies sky/space (utilized in the 5th line of this pāsuram – ambaram ūdu aṟutthu).

aṟam seyyum

Nandagopar, in his magnanimity, provides essentials such as clothes, water, and food to the people, embodying a spirit of selfless service. The questioning 'ē' at the end of these words reflects whether such

+ Read more