TP 1.9

மாதவன் திருநாமங்களைச் சொல்

Verse 9
482 தூமணிமாடத்துச் சுற்றும்விளக்கெரியத் *
தூபம்கமழத் துயிலணைமேல்கண்வளரும் *
மாமான்மகளே! மணிக்கதவம்தாள்திறவாய் *
மாமீர்! அவளையெழுப்பீரோ? * உன்மகள்தான்
ஊமையோ? அன்றிச்செவிடோ? அனந்தலோ? *
ஏமப்பெருந் துயில் மந்திரப்பட்டாளோ? *
மாமாயன்மாதவன் வைகுந்தனென்றென்று *
நாமம்பலவும் நவின்றேலோரெம்பாவாய்.
482 tūmaṇi māṭattuc * cuṟṟum vil̤akku ĕriya *
tūpam kamaḻat tuyil-aṇaimel kaṇval̤arum *
māmāṉ makal̤e ! maṇik katavam tāl̤ tiṟavāy *
māmīr ! aval̤ai ĕḻuppīro? ** uṉ makal̤ tāṉ
ūmaiyo? * aṉṟic cĕviṭo? aṉantalo? *
emap pĕruntuyil mantirap paṭṭāl̤o? *
mā māyaṉ mātavaṉ vaikuntaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu *
nāmam palavum naviṉṟu-elor ĕmpāvāy (9)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

482. O my uncle’s daughter, it is morning You are still sleeping on the bed in your room where the incense fragrance spreads around and the lamps on all sides of the palace studded with pure jewels shine. Open your beautiful door. O aunt, won't you wake her up? Can't your daughter speak? Can't she hear? Is she not well? Is she put into deep sleep by any spell? Let us praise the God singing his many names, saying ‘You are the Mā Māyan, Mādhavan, Vaikuntan!’ Let us go and worship our Pāvai.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.9

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூமணி தூய்மையான ரத்தினங்களினால்; மாடத்து இழைக்கப்பட்ட மாளிகையில்; சுற்றும் நாற்புறமும்; விளக்கெரிய தீபம் எரியவும்; தூபம் கமழ அகிற்புகைகள் மணம் வீசவும்; துயிலணைமேல் மென்மையான படுக்கையில்; கண்வளரும் உறங்கும்; மாமான் மகளே! மாமான் மகளே!; மணிக்கதவம் மாணிக்கக் கதவின்; தாள் தாழ்ப்பளை; திறவாய் திறந்துவிடவும்; மாமீர்! அவளை மாமியே அவளை; எழுப்பீரோ? எழுப்பமாட்டீரோ?; உன் மகள் தான் உன் மகள்; ஊமையோ? ஊமையோ?; அன்றிச் செவிடோ? அல்லது செவிடோ?; அனந்தலோ? பேருறக்கமோ?; ஏமப் பெருந்துயில் காவலில் உள்ளாளோ?; மந்திர மந்திரத்தால்; பட்டாளோ? கட்டுப்பட்டாளோ?; மாமாயன் மாயம் செய்யும் பிரான்; மாதவன் மாதவன்; வைகுந்தன் என்று என்று வைகுந்த நாதனே என்று; நாமம் பலவும் திரு நாமங்கள் பலவற்றை; நவின்று சொல்கிறோம் உம் மகள் எழவில்லையே; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
thū maṇi mādaththu īn the house with naturally good ornamental stones embedded in them; vil̤akku eriya with sacred lamps glowing; chuṝum in all the places,; dhūpam kamazha and with scented smoke spreading around,; māmān magal̤ĕ ŏ daughter of (my) uncle; kaṇ val̤arum who is sleeping; thuyil aṇai mĕl on the bed (that makes one who lies down on it to sleep),; thiṛavāi please do open; maṇik kadhavam thāl̤ the bolt of the door that is made of ornamental stones;; māmīr ŏ aunt!; aval̤ai ezhuppīrŏ please wake her up;; un magal̤ thān is your daughter; ūmaiyŏ dumb so cannot speak?; anṛi or,; sevidŏ deaf so cannot hear?; ananthalŏ (or) just sleeping (due to tiredness)?; ĕmap pattāl̤ŏ (or) is she being restricted/prevented (to come out); perum thuyil mandhirap pattāl̤ŏ (or) under control of a spell that makes her sleep for a long time?; māmāyan ḥe who possesses unfathomable abilities; mādhavan nāthan (husband) of lakshmī; vaikunthan enṛu enṛu srī vaikunta nāthan, and similar and more; nāmam palavum navinṛu we chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?)

Detailed WBW explanation

thūmaṇi mādhaththu

Utiliśing flawless jewels, akin to those that inherently lack any impurities and require no refinement—in stark contrast to a samsāri who sheds his worldly bonds to achieve mukti, and the nitya sūris like Viṣvaksenar and Garuḍāzhvān who are untainted by samsāra from inception. Such immaculate jewels adorn the palace, much as Kṛṣṇa adorns Pirāṭṭi's

+ Read more