497. O! ThrvikRaman!“ Once You rose high and measured the world.
We praise your feet.
You went to southern Lankā as Rāma and killed the Rakshasās.
We praise your strength.
You destroyed Sakatāsuran when he came as a cart.
We praise your fame.
When Vathsāsuran came as a calf you threw him
at Kabithāsuran who had taken the form of a wood apple tree
and killed them both. We worship your ankleted feet.
You carried Govardhanā mountain to save the cows.
We praise your compassion.
We praise the spear in Your hands that conquers Your enemies.
We want to serve You always and have come today to receive
the Parai. Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam
TP.1.24
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahābali); al̤andhāi ivvulagam — ŏh you who measured these worlds! (with two steps); adi — (those) divine feet (of yours); pŏṝi — shall live for many years and more years (pallāṇdu pallāṇdu);; angu — in the place where rāvaṇan lived; senṛu — (you) went (எழுந்தருளி); cheṝāi then ilangai — ŏh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country); thiṛal — (your) strength; pŏṝi — shall live for many years;; chakatam — chakatāsuran; udhaiththāi chakatam ponṛa — ŏh you, who kicked that chakatam (chakatāsuran) and destroyed!; pugazh — (your) valor; pŏṝi — shall live for a long time;; kanṛu — vathsāsuran who stood as a calf; kuṇilā — was used as a throwing staff (pole),; eṛindhāi — ŏh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (vil̤ānkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!); kazhal — your thiruvadi (lotus feet which stood ground); pŏṝi — shall live for a long time;; eduththāi — ŏh you who lifted; kunṛu — gŏvardhana mountain; kudaiyā — as an umbrella / shelter!; guṇam — your characteristics (like sauseelyam, etc.,); pŏṝi — should stay for years together;; nin kaiyil vĕl — the spear in your hands; venṛu — that won (the enemies); pagai kedukkum — and destroyed them (the opposition); pŏṝi — should live for a long time;; enṛu enṛu — ṣo doing such mangal̤āsāsanam several times,; ĕththi — to praise / sthŏthram; un sĕvagamĕ — about only your strength/valor,; yām — we; vandhŏm — came and reached; ingu/inṛu — this place / today; paṛai kol̤vān — to get paṛai (instrument (mŏksham)); irangu — please show compassion (to help us).
Detailed WBW explanation
anṛu ivvulagam aLandhāi adi pŏṝi
– (pallāṇḍu to your feet which measured all the worlds that day (long ago))
anṛu – that day (long ago) – when Indra was suffering after king Mahābali took the worlds from him (though they are truly yours). inṛu – today – when we are suffering from separation from you; when we have shed our strītvābhimāna (the thought