TP 1.24

உன் சேவகம் போற்றி வந்தோம்! இரங்கு

Verse 24
497 அன்றிவ்வுலகமளந்தாய்! அடிபோற்றி *
சென்றங்குத்தென்லிங்கைசெற்றாய்! திறல்போற்றி *
பொன்றச்சகடமுதைத்தாய்! புகழ்போற்றி *
கன்றுகுணிலாஎறிந்தாய்! கழல்போற்றி *
குன்றுகுடையாவெடுத்தாய்! குணம்போற்றி *
வென்றுபகைகெடுக்கும் நின்கையில்வேல்போற்றி *
என்றென்றுன்சேவகமே ஏத்திப்பறைகொள்வான் *
இன்றுயாம்வந்தோம் இரங்கேலோரெம்பாவாய். (2)
497 ## அன்று இவ் உலகம் அளந்தாய் ! * அடி போற்றி *
சென்று அங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி *
பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய் ! புகழ் போற்றி *
கன்று குணிலா எறிந்தாய் ! கழல் போற்றி **
குன்று குடையா எடுத்தாய் ! * குணம் போற்றி *
வென்று பகை கெடுக்கும் நின்கையில் வேல் போற்றி *
என்று என்று உன் சேவகமே ஏத்திப் பறை கொள்வான் *
இன்று யாம் வந்தோம் இரங்கு-ஏலோர் எம்பாவாய் (24)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

497. O! ThrivikRāman!“ Once You rose high and measured the world. We praise your feet. You went to southern Lankā as Rāma and killed the Rakshasās. We praise your strength. You destroyed Sakatāsuran when he came as a cart. We praise your fame. When Vathsasuran came as a calf you threw him at Kabithasuran who had taken the form of a wood apple tree and killed them both. We worship your ankleted feet. You carried Govardhanā mountain to save the cows. We praise your compassion. We praise the spear in your hands that conquers your enemies. We want to serve you always and have come today to receive the Parai. Give us your grace. We are going to worship our Pāvai

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TP.1.24

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று இவ்வுலகம் முன்னொரு சமயம் இவ்வுலகங்களை; அளந்தாய்! அளந்தவனே!; அடிபோற்றி நின் திருவடிகள் வாழ்க!; சென்று அங்கு அங்கு சென்று; தென்னிலங்கை இலங்கையை; செற்றாய்! அழித்தவனே!; திறல் போற்றி! உன் பலம் வாழ்க!; பொன்ற சகடம் சகடாசுரன் அழிந்திட; உதைத்தாய் உதைத்தாய்!; புகழ் போற்றி! உன் புகழ் வாழ்க!; கன்று கன்றுருவில் வந்த அசுரனை; குணிலா தடி மாதிரி; எறிந்தாய்! வீசி அழித்தாய்!; கழல் போற்றி! நின் திருவடி வாழ்க!; குன்று கோவர்த்தனகிரியை; குடையாய் குடையாக; எடுத்தாய்! தூக்கினாய்; குணம் போற்றி! உன் குணம் வாழ்க!; வென்று பகை பகைவர்களை ஜெயித்து; கெடுக்கும் அவர்களை அழிக்கும்; நின்கையில் உன் கையிலுள்ள; வேல்போற்றி! வேல் வாழ்க; என்று என்று என்றிப்படிப் பலவாறாக; உன் சேவகமே உன்னுடைய வீர்யங்களையே; ஏத்தி புகழ்ந்து பாடி; பறை கொள்வான் பறை பெறுவதற்காக; இன்று யாம் வந்தோம் இன்று நாங்கள் வந்தோம்; இரங்கு கிருபை செய்வாயாக!; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
anṛu long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahābali); al̤andhāi ivvulagam ŏh you who measured these worlds! (with two steps); adi (those) divine feet (of yours); pŏṝi shall live for many years and more years (pallāṇdu pallāṇdu);; angu in the place where rāvaṇan lived; senṛu (you) went (எழுந்தருளி); cheṝāi then ilangai ŏh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country); thiṛal (your) strength; pŏṝi shall live for many years;; chakatam chakatāsuran; udhaiththāi chakatam ponṛa ŏh you, who kicked that chakatam (chakatāsuran) and destroyed!; pugazh (your) valor; pŏṝi shall live for a long time;; kanṛu vathsāsuran who stood as a calf; kuṇilā was used as a throwing staff (pole),; eṛindhāi ŏh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (vil̤ānkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!); kazhal your thiruvadi (lotus feet which stood ground); pŏṝi shall live for a long time;; eduththāi ŏh you who lifted; kunṛu gŏvardhana mountain; kudaiyā as an umbrella / shelter!; guṇam your characteristics (like sauseelyam, etc.,); pŏṝi should stay for years together;; nin kaiyil vĕl the spear in your hands; venṛu that won (the enemies); pagai kedukkum and destroyed them (the opposition); pŏṝi should live for a long time;; enṛu enṛu ṣo doing such mangal̤āsāsanam several times,; ĕththi to praise / sthŏthram; un sĕvagamĕ about only your strength/valor,; yām we; vandhŏm came and reached; ingu/inṛu this place / today; paṛai kol̤vān to get paṛai (instrument (mŏksham)); irangu please show compassion (to help us).

Detailed WBW explanation

anṛu ivvulagam aLandhāi adi pŏṝi
– (pallāṇḍu to your feet which measured all the worlds that day (long ago))

anṛu – that day (long ago) – when Indra was suffering after king Mahābali took the worlds from him (though they are truly yours).
inṛu – today – when we are suffering from separation from you; when we have shed our strītvābhimāna (the thought that,

+ Read more