503. Pattarpirān Kodai from Puduvai (Srivilliputhur)
adorned with a beautiful lotus garland
composed thirty Tamil pāsurams about how the girls
with lovely moon-like faces, decorated with beautiful
ornaments, went to Mādhavan, Kesavan who churned
the wavy ocean of milk and asked for the Parai.
Those who recite these pāsurams without mistakes
will receive the eternal grace of divine Thirumāl,
with a lovely face, beautiful eyes and twelve strong
mountain-like arms and be happy.
Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam
TP.1.30
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thingal̤ thiru mughaththu chĕ izhaiyār — gŏpikās having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments; chenṛu — reached; iṛainji — prayed/prostrated; mādhavanai — sriya:pathi (thāyārs husband); kĕsavanai — kaṇṇan; kadaindha — who churned (for dhĕvas); vangam kadal — the thiruppārkadal with ships in them (milky ocean),; angu — in thiruvāippādi; ap paṛai koṇda āṝai — and about the way in which they got the (their) well known goal (purushārththam), (as explained by); pai kamalam thaṇ theriyal pattarpirān — (the daughter of) periyāzhwar with freshly blossomed lotus flowers,; kŏdhai — (who is) āṇdāl̤; aṇi pudhuvai — (who) rose in the lovely place of srīvillipuththūr; sonna — (arul̤ich cheidha) and gifted; sangam thamizh mālai muppadhum — these thirty pāsurams, which are to be immersed in by groups of groups; thappāmĕ — without fail;; uraippār — those who recite; ingu — in this world; ipparisu — in this way,; thiru arul̤ peṝu — would get the blessings of; īr iraṇdu māl varai thŏl̤ — one having four big mountain-like shoulders; selvam — one having all the wealth; thirumālāl — (that is) emperumān who is srīmān; engum — and everywhere (in all the worlds); inbuṛuvar — (they would) be joyous.
Detailed Explanation
vāngak kaḍal kaḍaintha mādhavanai
When He churned the ocean in an earlier avatāra, He did so with such precision that He did not disturb any boats; He Himself was like a boat. When He churned the ocean, He encompassed the entire ocean. Or, while He was churning, the ocean pulled all the surrounding boats and ships, filling the entire ocean with them.