TVM 6.7.8

என் மகள் கண்ணீர் துளும்பச் செல்வாளோ?

3416 ஒசிந்தநுண்ணிடைமேல் கையைவைத்துநொந்துநொந்து *
கசிந்தநெஞ்சினளாய்க் கண்ணநீர்துளும்பச்செல்லுங்கொல் *
ஒசிந்தவொண்மலராள்கொழுநன் திருக்கோளூர்க்கே *
கசிந்தநெஞ்சினளாய் எம்மைநீத்தஎம்காரிகையே.
3416 ŏcinta nuṇ iṭaimel * kaiyai vaittu nŏntu nŏntu
kacinta nĕñciṉal̤āyk * kaṇṇa nīr tul̤umpac cĕllumkŏl? **
ŏcinta ŏṇ malarāl̤ * kŏzhunaṉ tirukkol̤ūrkke *
kacinta nĕñciṉal̤āy * ĕmmai nītta ĕm kārikaiye? (8)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

With a mind soaked in love, drawn unto Tirukkōḷūr, where resides the Spouse of Lakṣmī, the lotus-born, my pretty daughter has forsaken me and gone. Holding her thin and emaciated waist in great pain, with tearful eyes, could she have reached her destination?

Explanatory Notes

The mother thinks that the Nāyakī should have forsaken the former and gone to the Lord at Tirukkōḷūr, to worship the holy conjunction of the Lord and the Divine Mother (Lakṣmī), banking on Her support, sure and sweet. At the same time, the mother also apprehends whether the frail daughter could at all stand the strain of the journey to that place and make it all right.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒசிந்த ஒண் துவண்ட திருமேனியுடைய; மலராள் திருமகளின்; கொழுநன் நாதனான எம்பெருமான் இருக்கும்; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; எம்மை நீத்த என்னைத் தவிர்த்த; எம் காரிகையே அழகிய என் பெண்; ஒசிந்த நுண் துவண்ட மெல்லிய; இடைமேல் இடுப்பின் மீது; கையை வைத்து கையை வைத்துக் கொண்டு; நொந்து நொந்து வருந்தித் துவண்டு; கசிந்த கசிந்த ஈரமுடைய; நெஞ்சிளாய் மனதை உடையவளாய்; கண்ண நீர்த் துளும்ப கண்களில் நீர் தளும்ப; செல்லும்கொல் போய் சேர்ந்து விடுவாளோ?
malarāl̤ of the one who resides in lotus flower; kozhunan lord (who is greatly desirable); thirukkŏl̤ūrkkĕ to thirukkŏl̤ūr; kasindha nenjinal̤āy having dampened heart; emmai me; nīththa who left; em kārigai my beautiful daughter; osindha previously weakened; nuṇ slender; idai mĕl on the waist; kaiyai hand; vaiththu placed; nondhu nondhu feeling grief more and more; kasindha nenjinal̤āy having such dampness [indicating melted heart] as companion; kaṇṇa nīr tears; thul̤umba to overflow; sellum kol will she go there?; nallanagal̤ good; kāriyam that which is known [having form, name]

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • osindha ... - Her waist is so slender that even if she does not walk, one should worry for it!

  • nuṇ idai mēl kaiyai vaittu - She does not realise that there is nothing [waist, hurdle] in the middle. Her waist cannot even bear the weight of her own hand; her waist

+ Read more