84

Thirukkulandai

திருக்குளந்தை (நவதிருப்பதி)

Thirukkulandai

Perunkulam, Navathiruppathi

ஸ்ரீ குளந்தைவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ மாயகூத்தன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Alamelumangai Thāyār, Sri KuLandhai Valli
Moolavar: Sri Srinivāsan
Utsavar: Sri Māyakoothan
Vimaanam: Aanandha Nilaya
Pushkarani: Perungulam
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Tirunelveli
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 12:00 a.m. 4:30 p.m. to 7:30 p.m.
Search Keyword: Kulandai
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 8.2.4

3577 கூடச்சென்றேன்இனியென்கொடுக்கேன்?
கோல்வளை நெஞ்சத்தொடக்கமெல்லாம் *
பாடற்றொழியஇழந்துவைகல்
பல்வளையார்முன்பரிசழிந்தேன் *
மாடக்கொடிமதிள்தென்குளந்தை
வண்குடபால்நின்றமாயக்கூத்தன் *
ஆடல்பறவையுயர்த்தவெல்போர்
ஆழிவலவினையாதரித்தே. (2)
3577 கூடச் சென்றேன் இனி என் கொடுக்கேன்? *
கோல்வளை நெஞ்சத் தொடக்கம் எல்லாம் *
பாடு அற்று ஒழிய இழந்து வைகல் *
பல்வளையார்முன் பரிசு அழிந்தேன் **
மாடக் கொடி மதிள் தென் குளந்தை *
வண் குடபால் நின்ற மாயக் கூத்தன் *
ஆடல் பறவை உயர்த்த வெல் போர் *
ஆழிவலவனை ஆதரித்தே (4)
3577
kootachchenREn ini en_kodukkEn? * kOlvaLai neNYchath thotakkam ellām *
pādaRRoziya izandhuvaigal * palvaLaiyārmun parichazindhEn *
mādakkotimathiL then_kuLandhai * vaNkutapāl nNinRa māyakkooththan *
ādalpaRavai uyarththavelpOr * āzivalavinai āthariththE. 8.2.4

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Court did I Lord Māyakkūttaṉ, borne aloft by the gay bird, Enshrined in the western part of Teṉkuḻantai with castles tall And stately walls, Who the victorious disc does wield, And lost my bangles lovely, my mind, one and all; Indeed I have nothing more to lose, having lost, long back, My feminine bearing, in the eyes of the women wearing bangles, in bulk.

Explanatory Notes

(i) This song brings out the Āzhvār’s adoration of Māyakkūtṭaṉ, the Deity enshrined in Tenkuḷantai, popularly known as Peruṅkuḻam, near Āzhvār Tirunakari (Kurukūr), the birthplace of the Saint.

(ii) Māyakkūttaṉ: This could either refer to Lord Kṛṣṇa’s vast array of wondrous deeds, performed during the brief span of His advent over here, right in the middle of the rituals + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாட மாடங்களையும்; கொடி மதிள் கொடியோடு கூடின மதிள்களையுமுடைய; தென் குளந்தை தென் குளந்தைக்கு; வண் குட பால் நின்ற மேற்கில் நின்ற அழகிய; மாயக் கூத்தன் மாயக் கூத்தனாய்; ஆடல் பறவை களித்தாடும் கருடனை; உயர்த்த உடையவனாய்; வெல் போர் வெற்றி பெறும் இயல்புடைய; ஆழி சக்கரத்தை; வலவனை வலது கையில் உடைய பெருமானை; ஆதரித்தே ஆசைப்பட்டு; கூட அவனை விரும்பி அவனோடு கூட; சென்றேன் சென்றேன்; கோல்வளை அழகிய வளையல்களையும்; நெஞ்சத் தொடக்கம் மனம் தொடக்கமாக; பாடு அற்று ஒன்று விடாமல்; எல்லாம் அனைத்தையும்; ஒழிய இழந்து முற்றுமாக இழந்தேன்; பல்வளையார் பல வளையல்கள் அணிந்துள்ள; முன் பெண்கள் முன்; வைகல் நெடுங்காலமாகவே; பரிசு அழிந்தேன் என் இயல்பு மாறப் பெற்றேன்; இனி என் கொடுக்கேன்? இனி என்ன இருக்கிறது இழக்க?
madhiL having fort; then beautiful; kuLandhai in thirukkuLandhai; vaN beautiful; kudapAl in the western side; ninRa standing; mAyak kUththan having amazing activities; Adal having beautiful movements (due to joy); paRavai periya thiruvadi (garudAzhwAr); uyarththa being atop; vel being victorious; pOr having battles; Azhi thiruvAzhi (sudharSana chakra); valavanai having in his right hand; Adhariththu with desire; kUda to unite; kOl beautiful; vaLai bangles; nenjam heart; thodakkam ellAm etc; pAdu in me; aRRu without being subservient; ozhiya to leave; izhandhu lost; pal many; vaLaiyAr girls having bangles; mun in front of; vaigal for long time; parisu my nature; azhindhEn lost; ini now; en what; kodukkEn shall I give?; ninaikkungAl while seeing (with analysis); nangu well