TVM 6.7.5

திருக்கோளூரை என் மகள் எப்படி ரசிக்கின்றாளோ?

3413 மேவிநைந்து நைந்துவிளையாடலுறாள் என்சிறுத்
தேவிபோய் * இனித்தன்திருமால் திருக்கோளூரில் *
பூவியல்பொழிலும் தடமும் அவன்கோயிலும் கண்டு *
ஆவியுள்குளிர எங்ஙனே உகக்குங்கொல் இன்றே?
3413 mevi naintu naintu vil̤aiyāṭaluṟāl̤ * ĕṉ ciṟut
tevi poy * iṉit taṉ tirumāl * tirukkol̤ūril **
pū iyal pŏzhilum * taṭamum avaṉ koyilum kaṇṭu *
āvi ul̤ kul̤ira * ĕṅṅaṉe ukakkumkŏl iṉṟe? (5)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

It's a pity I can't witness how my little angelic daughter, absorbed in God-head, has thinned down and refrains from recreation. She has gone to her unique Lord in Tirukkōḷūr, where she will enjoy the orchids, the tanks, and the temple to her heart's fill.

Explanatory Notes

Even during childhood, the Nāyakī’s sole pastime was to sing the holy names of the Lord while her playmates would want to indulge in routine recreation. And now, she has gone to the famous pilgrim centre, Tirukkōḷūr, abounding in lovely scenery, warming up her heart. The manner of her enjoyment will indeed be unique but the mother feels that she is not by the side of her daughter to watch her jubilation.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் சிறுத் தேவி என்னுடைய இளம் பெண்; மேவி பகவத் குணங்களிலே ஈடுபட்டு; நைந்து அதனாலே மனம் உருகி; நைந்து இளைத்து; விளையாடலுறாள் விளையாடுவதை விட்டாள்; போய் இனித் தன் இங்கிருந்து போய் தனக்கு; திருமால் அஸாதாரணானான எம்பெருமானின்; திருக்கோளூரில் திருக்கோளூரில்; பூ இயல் பூக்களை இயல்பாகவுடைய; பொழிலும் சோலைகளையும்; தடமும் தடாகங்களையும்; அவன் கோயிலுங்கண்டு அவன் கோயிலையும் கண்டு; ஆவியுள் குளிர மனம் குளிர; இன்றே எங்ஙனே இன்று எப்படி; உகக்கும்கொல்? மகிழ்கிறாளோ?
vil̤aiyādal in play; uṛāl̤ being not interested; en siṛuth thĕvi my daughter who is adolescent yet having distinguished nature; pŏy leaving from here; than one who is specially existing for her; thirumāl ṣrīmān-s (one who has ṣrī mahālakshmi as his divine consort); thirukkŏl̤ūr in thirukkŏl̤ūr; flower; iyal naturally having; pozhilum gardens; thadamum the ponds (which give freshness to the gardens); avan his (along with lakshmi) residence; kŏyilum the temple which is the abode of enjoyment; ini now; kaṇdu on seeing; āvi the abode of prāṇa (life); ul̤ heart; kul̤ira to cool down; inṛu today (which is a good dawn for me); enganĕ how; ugakkum kol enjoying?; enakku to me (who is suffering in separation from her); inṛu now

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • mēvi - Focusing on the divine attributes of Bhagavān.

  • naindhu naindhu - As a fire consumes its own fuel, so do the divine qualities consume her heart; as articulated in Thiruvāimozhi 9.6.2: "ninaidhoṛum sollum thoṛum nenjidindhugum" (my thoughts, words, and mind

+ Read more