TVM 6.7.2

தலைவி திருக்கோளூர்க்குப் போயிருப்பாளோ!

3410 ஊரும்நாடுமுலகும் தன்னைப்போல் * அவனுடைய
பேரும்தார்களுமேபிதற்றக் கற்புவானிடறி *
சேருநல்வளஞ்சேர் பழனத்திருகோளூர்க்கே *
போருங்கொல்? உரையீர் கொடியேன்கொடிபூவைகளே!
3410 ūrum nāṭum ulakamum * taṉṉaippol avaṉuṭaiya *
perum tārkal̤ume pitaṟṟa * kaṟpu vāṉ iṭaṟi **
cerum nal val̤am cer * pazhaṉat tirukkol̤ūrkke *
porum kŏl uraiyīr * kŏṭiyeṉ kŏṭi pūvaikal̤e? (2)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

O, Pūvai birds, this sinner's daughter, who makes the whole world prattle the Lord's names and insignia like herself, breaking the bounds of modesty, has seemingly reached the rich and fertile Tirukkōḷūr,. Will you tell me if she would at least come back here for your sake?

Explanatory Notes

(i) The mother enquiries of the little pūvai birds, the playmates of Parāṅkuśa Nāyakī, whether she would come back, at least for their sake. She is so dazed that she is not conscious of the fact that she can’t expect a reply from the speechless birds.

(ii) The mother is at a loss to understand why her daughter should at all go elsewhere, in search of the Godly, having + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூவைகளே! பூவைப் பறவைகளே!; ஊரும் நாடும் தானிருந்த ஊரும் நாடும்; உலகமும் உலகமும் எல்லாம்; தன்னைப்போல் தன்னைப் போலவே; அவனுடைய அவனுடைய; பேரும் நாமங்களையும்; தார்களுமே சின்னங்களையுமே; பிதற்ற பிதற்றும்படி செய்த; கொடியேன் பாவியான என்னுடைய; கொடி பூங்கொடிபோன்ற என் மகள்; கற்பு பெண்மையின்; வான் இடறி மரியாதையைக் கடந்து; வளம் சேர் வளம் பொருந்திய; சேரும் நல் பழன நீர்நிலைகளையுடைய; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; போரும் கொல் போய்ச் சேர்ந்து விடுவாளோ; உரையீர் திரும்பி வருவாளோ சொல்லுங்கள் என்கிறாள்
ulagamum the world (which encompasses the country); thannaip pŏl like herself; avanudaiya his; pĕrum name; thārgal̤um garland; pidhaṝa blabbering (in many ways); vān boundless like the sky; kaṛpu feminine modesty; idaṛi crossing over; nal distinguished; val̤am with opulence; sĕr having; pazhanam having water bodies; thirukkŏl̤ūrkkĕ to thirukkŏl̤ūr; sĕrum reaching; kodiyĕn my daughter who has given the suffering of separation to me; kodi my daughter who cannot sustain herself without him like a creeper which requires support; pŏrum kol would she return?; pūvaigal̤ĕ ŏh mynās! (birds belonging to the ṣtarling family); uraiyīr please tell.; puvai mynās; pai green

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Urum nāḍum ... - What deficiency could there be in her current state that compelled her to seek another realm? Was there a flaw here that prompted her to seek its resolution elsewhere, or was it the absence of worthy companions, as articulated in Śrī Bhagavad Gītā 10.9,
+ Read more