It's a wonder how my daughter, weak and tired, with tears brimming in her eyes and fueled by deep love for the Lord of her heart, could manage to make her way to Tirukōḷūr.
Explanatory Notes
The mother has now begun to suspect whether her daughter, weighed down by God-love, could have at all trudged along, to Tirukkōḷūr without getting bogged down on the way.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇṇodu — with the eyes; maiyal — confusion; uṝa — attained; manaththanal̤ āy — one who is having the heart; nan — having goodness (to speak about him); allum — night; pagalum — day; nedumāl — ŏh one who has great love!; enṛu — saying that; azhaiththu — calling out; ini — further to such longing; olgi — contracting; olgi — swaying; nadandhu — walking; osindhu — weakening; pŏy — left; selvam malgi — having abundance of wealth; avan — he; kidandha — resting; thirukkŏl̤ūrkkĕ — to thirukkŏl̤ūr only; enganĕ — how; pugum kol — will she reach there?; osindha — being weakened (like a flower which withered due to being sucked out of its honey); oṇ — being distinguished
Detailed WBW explanation
Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai
Malgu nīr kaṇṇoḍu maiyal uṟṟa manaththanaḷāy - In the context where both sensory perceptions, as delineated in Periya Thiruvandhādhi 23: "enṟēṇum kaṭkaṇṇārkāṇādha avvuruvai nejeṉṉum ut kaṇṇērkāṇum" (The form which cannot be seen by the external eyes, yet is perceived