TVM 6.7.7

How Could My Daughter Have Walked to Tirukkōḷūr?

திருக்கோளூர்க்கு என் மகள் எப்படி நடந்திருப்பாள்?

3415 மல்குநீர்கண்ணொடு மையலுற்றமனத்தனளாய் *
அல்லுநன்பகலும் நெடுமாலென்றழைத்து, இனிப்போய் *
செல்வம்மல்கியவன்கிடந்த திருக்கோளூர்க்கே *
ஒல்கியொல்கிநடந்து எங்ஙனேபுகுங்கொல்ஒசிந்தே?
TVM.6.7.7
3415 malku nīrk kaṇṇŏṭu * maiyal uṟṟa maṉattiṉal̤āy *
allum naṉ pakalum * nĕṭumāl ĕṉṟu azhaittu iṉip poy **
cĕlvam malki avaṉ kiṭanta * tirukkol̤urkke *
ŏlki ŏlki naṭantu * ĕṅṅaṉe pukumkŏl ŏcinte? (7)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

3415. It's a wonder how my daughter, weak and tired, with tears brimming in her eyes and fueled by deep love for the Lord of her heart, could manage to make her way to Tirukōḷūr.

Explanatory Notes

The mother has now begun to suspect whether her daughter, weighed down by God-love, could have at all trudged along, to Tirukkōḷūr without getting bogged down on the way.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மல்கு நீர் நீர் நிரம்பிய; கண்ணோடு கண்களை உடையவளாயும்; மையல் உற்ற மயங்கிய; மனத்தனளாய் மனதை உடையவளாயும்; அல்லும் நன் பகலும் இரவும் பகலும்; நெடுமால் என்று நெடுமால் என்று; அழைத்து அழைத்து; இனி இப்போது இங்கிருந்து; ஒல்கி ஒல்கி ஒசிந்தே தளர்ந்து துவண்டு வருந்தி; அவன் கிடந்த அவன் சயனித்திருக்கும்; செல்வம் மல்கி செல்வம் மிகுந்த; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே; எங்ஙனே எப்படித்தான்; நடந்து போய் நடந்து போய்; புகுங்கொல்? சேர்ந்து விடுவாளோ?
kaṇṇodu with the eyes; maiyal confusion; uṝa attained; manaththanal̤ āy one who is having the heart; nan having goodness (to speak about him); allum night; pagalum day; nedumāl ŏh one who has great love!; enṛu saying that; azhaiththu calling out; ini further to such longing; olgi contracting; olgi swaying; nadandhu walking; osindhu weakening; pŏy left; selvam malgi having abundance of wealth; avan he; kidandha resting; thirukkŏl̤ūrkkĕ to thirukkŏl̤ūr only; enganĕ how; pugum kol will she reach there?; osindha being weakened (like a flower which withered due to being sucked out of its honey); oṇ being distinguished

Detailed Explanation

In this seventh pāśuram of the chapter, the narrative continues through the voice of Parāṅguśa Nāyakī's divine mother. As our revered Ācāryas, beginning with Nañjīyar, explain, the mother contemplates her daughter's exceedingly tender nature and her progressively weakened state, which has been brought about by the sorrow of separation from Emperumān. Overwhelmed with

+ Read more