TVM 6.7.3

திருக்கோளூரில் என் மகள் என்ன செய்வாள்?

3411 பூவைபைங்கிளிகள் பந்துதூதைபூம்புட்டில்கள் *
யாவையும்திருமால் திருநாமங்களேகூவியெழும் * என்
பாவைபோயினித் தண்பழனத்திருக்கோளூர்க்கே *
கோவைவாய்துடிப்ப மழைக்கண்ணொடென் செய்யுங்கொலோ?
3411 pūvai paiṅkil̤ikal̤ * pantu tūtai pūm puṭṭilkal̤ *
yāvaiyum tirumāl * tirunāmaṅkal̤e kūvi ĕzhum ** ĕṉ
pāvai poy iṉit * taṇ pazhaṉat tirukkol̤ūrkke *
kovai vāy tuṭippa * mazhaikkaṇṇŏṭu ĕṉ cĕyyumkŏlo? (3)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

It seems my daughter has found all the joy she used to have with playthings like balls, flower baskets, cooking pots, little birds, and parrots, in singing the Lord's holy names. Yet, I'm unsure how she'll actually fare in the cool and fertile Tirukkōḷūr, with trembling red lips and tearful eyes.

Explanatory Notes

The mother says: “Even in her childhood days, when one could expect her to play with toys, my daughter revelled in singing the Lord’s holy names. It is not as if she was devoid of the means of sustenance and had to go elsewhere, in search of it. I don’t know why she has at all gone to Tiruk kōḷūr”,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூவை பைங்கிளிகள் பூவைகள் பசுங்கிளிகள்; பந்து தூதை பந்து பானை; பூம் புட்டில்கள் அழகிய பூக்கூடைகள் ஆகிய; யாவையும் இவைகளால் உண்டாகும் இன்பம்; திருமால் எம்பெருமானின்; திருநாமங்களே எழும் திருநாமங்களாலேயே வரும்; கூவி என்று கூவி அழைத்து மகிழ்ந்து; என் பாவை என் பெண்ணானவள்; போய் இனி இங்கிருந்து போய்; தண் பழன குளிர்ந்த நீர் நிலயங்களையுடைய; திருக்கோளூர்க்கே திருக்கோளூர்க்கே சென்று; கோவைவாய் கோவைக்கனி போன்ற அதரம்; துடிப்ப துடிக்கும்படியாக; மழை மழை என நீர் பெருகப் பெற்ற; கண்ணொடு என் கண்களோடே நின்று என் பெண்; செய்யுங்கொலோ? என்ன செய்கிறாளோ? என்கிறாள்
kil̤igal̤ parrots; pandhu ball; thūdhai small wooden pot; to place the flowers; yāvaiyum (to acquire the same joy which is acquired from) all these; thirumāl ṣrīman nārāyaṇan-s; thirunāmangal̤ĕ divine names only; kūvi reciting; ezhum uplifting oneself through that; en my; pāvai daughter; ini even after this joy of reciting the divine names is available [here]; thaṇ cool; pazhanam having water bodies; thirukkŏzhūrkkĕ to thirukkŏl̤ūr only; pŏy went; kŏvai like kŏvai (a reddish) fruit; vāy lips; thudippa to tremble; mazhai have lots of tears like rain; kaṇṇŏdu standing with eyes; en seyyum kolŏ what will she do?; selvam malgi being the one who is having great wealth; avan emperumān

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Pūvai ... - *She, who ordinarily delights in playful pastimes, now sustains herself solely through the recitation of divine names. Has she departed this realm sustained by anything other than Him? The joy she might have found in her playthings, like the mynā, as indicated
+ Read more