ஸ்ரீ குழைக்காதுவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ மகர நெடுங்குழைக்காதன் ஸ்வாமிநே நமஹ
History
The Brahmāṇḍa Purāṇa also mentions this place. Once, Śrīmannārāyaṇa was deeply attached to Bhūmādevī, leaving behind Lakṣmī, and was absorbed in her in the earthly realm. In the morning, Lakṣmī, who came searching for her Lord, met Sage Durvāsa and expressed her solitary situation, asking him to bless her with Bhūmādevī’s complexion and
+ Read more
வரலாறு.
பிரமாண்ட புராணமே இதைப் பற்றியும் தெரிவிக்கிறது. ஒரு சமயம் ஸ்ரீமந் நாராயணன் திருமகளை விடுத்து பூமாதேவியிடம் அதிக ஈடுபாடு கொண்டு பூவுலகில் பூமாதேவியிடம் லயித்திருந்த காலையில் திருமகளாகிய இலக்குமி தன்னைக் காண வந்த துர்வாச முனிவரிடம், தனது தனித்த நிலைமையைத் தெரிவித்து + Read more
Thayar: Sri Kuzhaikkādhu Valli, Sri ThiruppErai Nāchiyār
Moolavar: Sri Makara NeDum Kuzhaikkādhan, Sri Nigaril Mugil Vannan
Oh elders, I am truly bound for Tiruppēreyil, where Vedic chants, festivals, and the joyous shouts of children resound incessantly, and the Lord, the epitome of bliss, resides. How can I express the glorious vision that sways my mind, like the lotus-eyed Lord mounting the bird Garuḍa, holding the spiral white conch and the discus in hand, which is beyond your comprehension?
Explanatory Notes
(i) The Nāyakī says, she can’t describe her glorious mental vision adequately. What she has said in this song, touches but a fringe of the subject.
(ii) The undying noise of the children at play, is the unique feature of this pilgrim centre where the children play right in front of the temple. Eager to witness the children at play, the Deity would appear to have asked + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
churi — having curliness; sangodu — with ṣrī pānchajanya; āzhi — divine chakra; ĕndhi — holding; thāmaraik kaṇṇan — one who is having lotus eyes (which made me fully exist for him); en — my; nenjin — heart; ūdĕ — inside; pul̤l̤ai — periya thiruvadi (garudāzhvār); kadāginṛa — riding (to his desire); āṝai — way; kāṇīr — you don-t know!; en solli — through which words; sollugĕn — Will ī be able to explain?; vel̤l̤ach chugam — having the flood of bliss due to experiencing him; avan — one who shines in my heart; vīṛu — manifesting his greatness; irundha — the divine abode where he is; vĕdha oliyum — the loud chants of vĕdham by those who enjoy such beautiful sitting posture of emperumān; vizhā — due to the ever occurring uthsavams (festivals); oliyum — sound of the musical instruments etc; pil̤l̤aik kuzhā — group of children; vil̤aiyādu — play; oliyum — loud noise; aṛā — are heard continuously without a break; thiruppĕraiyil — in thiruppĕreyil; nān — ī; sĕrvan — will reach; nānam — fragrant due to application of fragrant materials; karu — black
3476 நானக் கருங் குழல் தோழிமீர்காள் * அன்னையர்காள் அயல் சேரியீர்காள் * நான் இத் தனி நெஞ்சம் காக்கமாட்டேன் * என் வசம் அன்று இது இராப்பகல் போய் ** தேன் மொய்த்த பூம்பொழில் தண் பணை சூழ் தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த * வானப் பிரான் மணிவண்ணன் கண்ணன் * செங்கனி வாயின் திறத்ததுவே (2)
Friends with dark, fragrant hair, elders, and neighbors, my mind has gone out of control. Day and night, it goes ahead of me and lingers on the red fruit-like lips of Kaṇṇaṉ, the spiritual worldly Lord of sapphire hue, who resides in Teṉtiruppēreyil, a place with with fertile lands and flower gardens full of honey bees.
Explanatory Notes
(i) The apparent incongruity of the mates appearing before the disconsolate Nāyakī with their hair nicely tended and perfumed, is reconciled by Nampiḷḷai, as follows:—
When the Nāyakī was in communion with the Lord, the flowers worn and discarded by Him would be picked up by the mates and worn by them even if they be mere shreds. The perfume therefrom is everlasting + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kuzhal — hair; thŏzhimīrgāl̤ — oh friends!; annaiyargāl̤ — oh mothers (who control them and me)!; ayaṛ chĕriyīrgāl̤ — oh neighbours (who have arrived to enquire about the situation)!; nān — ī (who am very attached to emperumān); thani — independent (and having more attachment than ī); i — this; nenjam — heart; kākka māttĕn — unable to stop (from leaving me);; en — to me; vasam — obedient; anṛu — not;; idhu irāp pagal — night and day; pŏy — leaving me; thĕn — beetles; moyththa — swarming; pūmpozhil — having flower gardens; thaṇ — cool; paṇai — water bodies; sūzh — surrounded; then — fortified; thiruppĕreyil — in thenthiruppĕreyil; vīṝu — manifesting his greatness; irundha — residing; vānam — resident of paramapadham; pirān — supreme; maṇi — like a radiant gemstone; vaṇṇan — one who is having form; kaṇṇan — krishṇa (who is obedient towards his devotees); sem — reddish; kani — like a fruit; vāyil — beautiful lips; thiṛaththadhu — became attached; sem — reddish; kani — enjoyable like a fruit
Come, my friend, enchanted by the Lord’s lips like ripe fruit, captivated by His tall radiant crown shining red, charmed by His conch and discus, and enslaved by His lotus eyes. My mind has lost its reserve and refinement, drawn to the Lord enshrined in Teṉtiruppēreyil, amidst the continuous celebrations and festivals.
Explanatory Notes
(i) The elders and neighbours having retreated from the scene, giving up the task of reclaiming the Nāyakī as hopeless, only the mate stays on, for further counselling. When she points out how unbecoming of the feminine rank and position the conduct of the Nāyakī is, the latter indicates in this song what indeed brought her to this pass. Actually, the Nāyakī’s mind is + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
in — attractive due to the sweetness etc; vāy — divine lips; thiṛaththadhāyum — plunged into; sem — reddish; sudar — radiant; nīl̤ — tall; mudi — in the divine crown; thāzhndhadhāyum — residing humbly matching the supremacy; sangodu chakkaram — the divine ornaments which confirm such supremacy; kaṇdu ugandhum — becoming joyful; thāmarai — like a greatly enjoyable lotus; kaṇgal̤ukku — for the divine eyes; aṝu — without attachment to anything else; thīrndhum — existing exclusively; en nenjam — my heart; thŏzhī — ŏh friend who helped our union previously!; thingal̤um — every month; nāl̤um — every day; vizhā — festivals; aṛādha — happening continuously without a break; thenthiruppĕreyil — in thenthiruppĕreyil; vīṝu — highlighting his distinguished nature; irundha — one who is mercifully residing; nangal̤ — manifesting himself to people like us; pirānukku — benefactor who is easily approachable in this archāvathāram (deity form); nāṇum — natural shyness; niṛaiyum — obedience; izhandhadhu — lost; izhandha — previously lost; em — my
3478 இழந்த எம் மாமைத்திறத்துப் போன * என் நெஞ்சினாரும் அங்கே ஒழிந்தார் * உழந்து இனி யாரைக்கொண்டு என் உசாகோ? * ஓதக் கடல் ஒலி போல ** எங்கும் எழுந்த நல் வேதத்து ஒலி நின்று ஓங்கு * தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த * முழங்கு சங்கக் கையன் மாயத்து ஆழ்ந்தேன் * அன்னையர்காள் என்னை என் முனிந்தே? (4)
Elders, my mind tried to bring back the lost brightness but got stuck. With my mind lost, who will be my companion, and what will I say? Can you be angry with me, seeing me absorbed in the amazing Lord who holds the conch and lives in Teṉtiruppēreyil, echoing like the roaring sea?
Explanatory Notes
(i) The mind is accorded an exalted position by the Nāyakī and referred to, with great respect, by reasons of its being God-bent and competitive in its exuberance for God-enjoyment. Discoloration set in because of the Nāyakī’s extreme dejection, in her state of separation from the Lord. In a bold bid to restore to the Nāyakī her lost lustre, the mind went up to the Lord + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māmaith thiṛaththu — for the complexion; en — my; nenjinārum — heart; angĕ — in close proximity there; ozhindhār — due to the connection with emperumān, he remained with him;; ini — now; uzhandhu — being anguished; ārai — those who are ignorant about my state; koṇdu — with; en — what principles (which are beyond them); usāgŏ — will discuss?; ŏdham — having rising waves; kadal oli pŏla — like the sound of the ocean; engum — everywhere; ezhundha — rose; nal vĕdhaththoli — the loud sounds of sāma vĕdham recital; ninṛu — present (always); ŏngu — rising; thenthiruppĕrĕyil — in thenthiruppĕrĕyil; vīṝirundha — one who is mercifully seated; muzhangu — blowing (along with the vĕdham recital); sangam — ṣrī pānchajanya; kaiyan — who holds it in his divine hand; māyaththu — in amaśing activities which reveal his simplicity, beauty etc; āzhndhĕn — immersed;; annaiyargāl̤ — ŏh mothers (who consider themselves having the experience and relationship to stop her)!; ennai — you (who is engaged in him, without any companion); munindhu — being angry; en — what is the benefit?; munindhu — showing his anger due to the delay in getting mother-s milk; sagadam — the wheel
Oh elders, what would you gain by rebuking me? My femininity is lost unto Kaṇṇaṉ, who kicked the demon in the cart-wheel in fury, sucked the devil's breast unto death, crawled between the twin trees, smote a calf against the wood-apple tree, and slew both the demons. Take me, with no more delay, to Tiruppēreyil, full of nice gardens where my Lord stays.
Explanatory Notes
The Nāyakī is lost unto Kaṇṇaṉ (Lord Kṛṣṇa), in the sense that the bonds of feminine reserve and refinement have burst in the face of her overwhelming, rather overpowering Godlove. She advises the elders not to attempt the senseless task of putting up the bund after all the water has escaped down the sluices but to take her to Tiruppēreyil and leave her there where the
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
udhaiththu — kicked; māyam — came in the form of mother; pĕy — demoniac woman; mulai uṇdu — drank from the bosom; marudhu idai — between the [twin] arjuna trees; pŏy — (finding the route and) went; kanindha — ripened; vil̤avukku — on the demon who stood as a wood apple fruit; kanṛu — the demon who came as a calf; eṛindha — threw; kaṇṇan — krishṇa; pirānukku — great benefactor; en — my; peṇmai — femininity; thŏṝĕn — lost;; ini — now; annaimīrgāl̤ — oh mothers!; munindhu — controlling me; en — what; seydhīr — did you accomplish;; avan — him; munni — taking the initiative; vandhu — arrived; vīṝirundha — mercifully seated; kanindha — well blossomed; pozhil — having garden; thiruppĕreyiṛkĕ — to thiruppĕreyil; ennai — me (who cannot wait to attain the goal); kālampeṛa — without any delay; kāttumin — take me there and show me; neela mugil — like a dark cloud; vaṇṇam — manifesting the beautiful form which is magnanimous by nature
3480 காலம்பெற என்னைக் காட்டுமின்கள் * காதல் கடலின் மிகப் பெரிதால் * நீல முகில் வண்ணத்து எம் பெருமான் * நிற்கும் முன்னே வந்து என் கைக்கும் எய்தான் ** ஞாலத்து அவன் வந்து வீற்றிருந்த * நான்மறையாளரும் வேள்வி ஓவா * கோலச் செந்நெற்கள் கவரி வீசும் * கூடு புனல் திருப்பேரையிற்கே. (6)
Oh elders, it seems the cloud-hued Lord is in front of me and yet beyond my reach; alas! my love is bigger than the sea. Better take me quickly to Tiruppēreyil, the place on Earth where the Lord has come to stay, full of mirth, with plenty of water and lovely paddy crops, the great center where Vedic scholars zealously perform sacred rites.
Explanatory Notes
(i) The elders point out that the Lord had just left on a hunting expedition with her consent and that the Nāyakī should not be so very impatient and that too, so soon. But then the Nāyakī’s consuming passion is such that she can’t brook separation from her Lord even for a short while. Her love is even more expansive than the ocean. That it is fast gathering momentum can + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
em — one who enslaved me; perumān — lord; munnĕ — in front of me; vandhu — arrived; niṛkum — stood as visualised [by me];; en — my; kaikkum — for hand; eydhān — beyond my reach (like such cloud);; kādhal — love; kadalil — more than the ocean; miga — much; peridhu — became larger;; gyālaththu — in the world; vandhu — arriving (with that physical beauty); avan — he; vīṝu — manifesting his generosity; irundha — abode; nān maṛaiyāl̤arum — distinguished persons who are experts in four vĕdhams; vĕl̤vi — in vaidhika practices which are a form of worship of emperumān; ŏvā — occurring continuously; kŏlam — beautiful; senneṛkal̤ — paddy crops; kavari — like fan; vīsum — swaying; kūdu — matching that; punal — having abundance of water bodies; thiruppĕreyiṛkĕ — to thiruppĕreyil; ennai — me (who cannot tolerate any further delay); kālampeṛa — at once; kāttumingal̤ — take me and show me; pĕr — big; eyil — by the fort
3481 பேர் எயில் சூழ் கடல் தென் இலங்கை * செற்ற பிரான் வந்து வீற்றிருந்த * பேரையிற்கே புக்கு என் நெஞ்சம் நாடிப் * பேர்த்து வர எங்கும் காணமாட்டேன் ** ஆரை இனி இங்கு உடையம் தோழீ? * என் நெஞ்சம் கூவ வல்லாரும் இல்லை * ஆரை இனிக்கொண்டு என் சாதிக்கின்றது? * என் நெஞ்சம் கண்டதுவே கண்டேனே (7)
My mind, which went in search of the Lord who burnt down Laṅkā across the sea, surrounded by gigantic walls, and now resides in Tiruppēreyil, hasn't returned. Nobody else can keep me company, nor is there anyone to restore my mind to me. There is none who can perhaps do me a good turn, so I shall follow my mind hence.
Explanatory Notes
(i) “Having seen in Tiruppēreyil, the victorious Lord who vanquished that felon, Rāvaṇa”, says the Nāyakī unto the mate, “it is no wonder, my mind doesn’t come back to me. Having lost such a great companion, there is hardly any point in my staying behind, as there is none who can take his place. Even you are in a state of extreme debility. It is, therefore, but meet that + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sūzh — being surrounded; kadal — having the ocean (as a moat surrounding the fort); then — well organiśed; ilangai — lankā; seṝa — one who destroyed; pirān — benefactor; vandhu — arrived (to rest); vīṛu irundha — mercifully seated manifesting that valour; pĕreyiṛkĕ — to thenthiruppĕreyil; pukku — went and reached; en — my; nenjam — heart; nādi — seeking him; pĕrththu — return; engum — anywhere; vara — to come; kāṇamāttĕn — ī am not seeing;; ini — now; thŏzhī — oh friend (who shares my grief)!; ingu — in this state; ārai — whom; udaiyam — are we having?; (pŏna — went); en — my; nenjam — heart; kūva — to bring back; vallārum — capable ones; illai — not present;; ini — now (after the heart is not helping, and you have given up); ārai — whom; koṇdu — with; en — what benefit; sādhikkinṛadhu — can accomplish?; en — my; nenjam — heart; kaṇdadhuvĕ — whatever seen; kaṇdĕn — ī have also seen.; kaṇdadhuvĕ — the external changes only; koṇdu — with
3482 கண்டதுவே கொண்டு எல்லாரும் கூடிக் * கார்க் கடல் வண்ணனோடு என் திறத்துக் கொண்டு * அலர் தூற்றிற்று அது முதலாக் * கொண்ட என் காதல் உரைக்கில் தோழீ ** மண் திணி ஞாலமும் ஏழ் கடலும் * நீள் விசும்பும் கழியப் பெரிதால் * தெண் திரை சூழ்ந்து அவன் வீற்றிருந்த * தென் திருப்பேரையில் சேர்வன் சென்றே (8)
My mate, ever since the elders began to complain, seeing the outer change in me regarding my union with the Lord of oceanic hue, my love for Him has swelled beyond the Earth, its peripheral oceans seven, and the ultramundane regions afar. So then, I have to go and join my Lord at Tiruppēreyil.
Explanatory Notes
The people around could hardly know the depth of the Godlove swelling up the Nāyakī’s bosom but they could, in a way, notice it from the words she uttered, her lamentation and other external changes in her complexion, behaviour etc. Then, they started rebuking her but their remonstration produced the opposite effect, virtually serving as the rich manure for the speedy + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ellārum — everyone (mothers and townspeople); kūdi — together; kār — dark; kadal — invigorating like ocean; vaṇṇanŏdu — being with the one who is having the form; en thiṛaththu — my weakness; koṇdu — considering; alar — accusations; thūṝiṝadhu — throwing; mudhalā — as reason; koṇda — present; en — my; kādhal — love; thŏzhī — oh friend (who first caused)!; uraikkil — if ī see (to explain it through words); maṇ — land; thiṇi — abundant; gyālam — earth; kadal ĕzhum — seven oceans; visumbum — ether; kazhiya — beyond them, having consumed them; peridhu — remained huge;; thel̤ — clear; thirai — invigorating due to having waves; sūzhndhavan — one nurtured the great love; vīṝirundha — residing; thenthiruppĕreyil — thenthiruppĕreyil; senṛu — go there (to pacify my suffering); sĕrvan — will reach there; ennudai — while sharing my grief, setting out to advice me; thŏzhimīrgāl̤ — friends!
3483 சேர்வன் சென்று என்னுடைத் தோழிமீர்காள் * அன்னையர்காள் என்னைத் தேற்ற வேண்டா * நீர்கள் உரைக்கின்றது என் இதற்கு? * நெஞ்சும் நிறைவும் எனக்கு இங்கு இல்லை ** கார்வண்ணன் கார்க் கடல் ஞாலம் உண்ட * கண்ண பிரான் வந்து வீற்றிருந்த * ஏர் வள ஒண் கழனிப் பழனத் * தென் திருப்பேரையில் மாநகரே. (9)
Ye, mates and elders, make no attempt to reclaim me,
There’s hardly anything you can say, gone is my mind
And my modesty too, and now for Tiruppēreyil am I bound,
With its fields fertile, fed with water in plenty,
Where resides Kaṇṇaṉ, my Lord of blue tint,
Who the Sea-bound worlds did gulp.
Explanatory Notes
The Nāyakī insists on going to Tiruppēreyil, despite counsel from her mates and elders to be patient and hopeful for the early return of her Beloved Lord. She is not receptive to their hollow inducements, as her mind has already flown to the Lord, leaving her stripped of receptivity to their words. Moreover, she does not have the type of mind that would respond to their
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3484 நகரமும் நாடும் பிறவும் தேர்வேன் * நாண் எனக்கு இல்லை என் தோழிமீர்காள் * சிகர மணி நெடு மாடம் நீடு * தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த ** மகர நெடுங்குழைக் காதன் மாயன் * நூற்றுவரை அன்று மங்க நூற்ற * நிகர் இல் முகில்வண்ணன் நேமியான் * என் நெஞ்சம் கவர்ந்து எனை ஊழியானே? (10)
My friends, I am not in the least shy to go forward to cities and villages in search of those who look down upon my love for Makaraneṭuṅkuḻaikkātaṉ, the peerless Lord, cloud-hued, with discus in hand, of wondrous deeds, who slew the hundred Kaurav brothers and now resides in Tiruppēreyil, the ancient city with its tall turrets and stately castles, who has stolen my heart since ages long.
Explanatory Notes
(i) The mates pointed out that the Nāyakī would, by darting forth in the manner repeatedly proposed by her, only invite public ridicule and criticism of her conduct. The Nāyakī, however, retorts that she would go forward in search of these very persons, in hall and hamlet, as it would indeed gladden her heart to be told about her union with Lord, Makarabhūṣaṇa (whose ears + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sigaram — having peaks; maṇi — having abundance of gemstones; nedu — tall; mādam — having mansions; nīdu — present for long time; thenthiruppĕreyil — in thenthiruppĕreyil; vīṝirundha — mercifully seated; makaram — in the form of a fish; nedu — huge; kuzhai — having ornament; kādhan — one who is having ears; māyan — just as the beauty with the ornaments, one who has amaśing activities; nūṝuvarai — dhuryŏdhana et al, who are the enemies of his followers; anṛu — back then (during mahābhāradha war); manga — to be finished; nūṝa — wove his magic; nigar il — matchless; mugil — like a dark cloud; vaṇṇan — having radiance in his form; nĕmiyān — one who is having the divine chakra (which is protective towards followers); en nenjam — my heart; kavarndhu — stole; enai ūzhiyān — one who did long ago;; nagaramum — the town (where he resides); nādum — the region (which is along that town); piṛavum — other cities; thĕrvĕn — will go and search;; nāṇ — shyness (which is apt for women, i.e. thinking -why am ī doing this in the presence of these people who are blaming me?-); enakku illai — ī don-t have; ūzhi ūzhi thŏṛu — every kalpa (a day of brahmā); pĕrum uruvum seygaiyum — activities relating to name and form
Those who adore the Lord with the fine conch and discus, by chanting this decad belonging to the Deity at Tiruppēreyil, out of the thousand peerless songs composed by Caṭakōpaṉ of lovely Kurukūr, extolling Accutan, the sea-hued Lord, who takes on different names and forms in different ages to carry on his steadfast work of universal protection, will be blessed to remain in His eternal service.
Explanatory Notes
The end-stanza brings out that those well-versed in these ten songs, will be blessed with the great good fortune of rendering eternal service unto the Lord, like unto His discus, ever alert and dutiful.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕṛavan — being the origin; vaiyam — universe; kākkum — being the protector; āzhi nīr — greenish colour like that of the ocean water; vaṇṇanai — being the one who has distinguished form; achchudhanai — achyutha, who never abandons those who are to be protected; aṇi — as an ornament for the universe; kurugūr — controller of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sonna — mercifully spoke; kĕzh — match; il — not having; ŏr andhādhi āyiraththul̤ — the thousand distinguished pāsurams in the form of andhādhi (having connection between the ending of one pāsuram and the beginning of the next pāsuram); thiruppĕreyil — thenthiruppĕreyil; mĕya — for; ivai paththum — this decad; koṇdu — having; āzhi am kaiyanai — sarvĕṣvara who has beautiful chakra in his hands; ĕththa — praise; vallār avar — experts; adimaith thiṛaththu — in activities related to servitude [towards him]; āzhiyārĕ — immersed in.; āzhi — the divine chakra, who is the chief [among the weapons]; ezha — appearing to rise to the front