86

ThiruppErai

தென்திருப்பேரை (நவதிருப்பதி)

ThiruppErai

Then ThiruppErai, Navathiruppathi

ஸ்ரீ குழைக்காதுவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ மகர நெடுங்குழைக்காதன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Kuzhaikkādhu Valli, Sri ThiruppErai Nāchiyār
Moolavar: Sri Makara NeDum Kuzhaikkādhan, Sri Nigaril Mugil Vannan
Utsavar: Sri Nigaril Mugil Vannan
Vimaanam: Pathra
Pushkarani: Sukra Pushkarani, Sanga Thertham
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Tirunelveli
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:00 a.m. to 11:00 a.m. 5:00 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: Thiruperai
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 7.3.1

3475 வெள்ளைச்சுரிசங்கொடாழியேந்தித்
தாமரைக்கண்ணன்என்னெஞ்சினூடே *
புள்ளைக்கடாகின்றவாற்றைக்காணீர்
எஞ்சொல்லிச்சொல்லுகேன்? அன்னைமீர்காள்! *
வெள்ளச்சுகமவன்வீற்றிருந்த
வேதவொலியும்விழாவொலியும் *
பிள்ளைக்குழாவிளையாட்டொலியுமறாத்
திருப்பேரையில்சேர்வன்நானே. (2)
3475 ## வெள்ளைச் சுரி சங்கொடு ஆழி ஏந்தித் *
தாமரைக் கண்ணன் என் நெஞ்சினூடே *
புள்ளைக் கடாகின்ற ஆற்றைக் காணீர் *
என் சொல்லிச் சொல்லுகேன் அன்னைமீர்காள்? **
வெள்ளச் சுகம் அவன் வீற்றிருந்த *
வேத ஒலியும் விழா ஒலியும் *
பிள்ளைக் குழா விளையாட்டு ஒலியும்
அறாத் * திருப்பேரையில் சேர்வன் நானே (1)
3475. ##
veLLaich churichangotu āzi Endhith * thāmaraik kaNNanen nenchiNnootE , *
puLLaik katāginRa vāRRaik kāNeer * en_chollich chollukEn annaimeergāL, *
veLLach chukamavan veeRRirundha * vEtha oliyum vizā oliyum, *
piLLaik kuzā viLaiyāttoliyum aRāth * Thirupper aiyil chErvan nānE! (2) 7.3.1

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, elders, for Tiruppēreyil I am indeed bound, Where Vedic chantings, festivals and joyous shouts of children resound With no break and the Lord, the very spate of bliss, stays; How can I express the glorious vision that sways My mind, the way the lotus- eyed Lord mounts the bird (Garuḍa) Holding the spiral conch white and the discus in hand, Which is what You people can’t comprehend?

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī says, she can’t describe her glorious mental vision adequately. What she has said in this song, touches but a fringe of the subject.

(ii) The undying noise of the children at play, is the unique feature of this pilgrim centre where the children play right in front of the temple. Eager to witness the children at play, the Deity would appear to have asked + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்காள்! தாய்மார்களே!; வெள்ளை வெண்மையான; சுரி சங்கொடு வளைந்த சங்கோடு; ஆழி ஏந்தி சக்கரத்தையும் கையில் ஏந்திக் கொண்டு; தாமரை தாமரை போன்ற கண்களை உடைய; கண்ணன் கண்ணன்; புள்ளைக் கடாகின்ற கருடன் மீது ஏறினவனாய்; என் நெஞ்சினூடே என் நெஞ்சினுள்ளே; ஆற்றை உலாவுகிற விதத்தை; காணீர் பாருங்கள்; என் சொல்லி இந்த அநுபவத்தை என்னவென்று; சொல்லுகேன் நான் உங்களுக்கு விவரிப்பேன்; வெள்ளச் சுகம் பேரின்ப வெள்ளத்தை உடைய; அவன் வீற்றிருந்த எம்பெருமான் இருக்கும்; வேத ஒலியும் வேத ஒலியும்; விழா ஒலியும் திருவிழாக்களின் ஒலியும்; பிள்ளைக் குழா குழந்தைகள் கூடி விளையாடும்; விளையாட்டு ஒலியும் விளையாட்டு ஒலியும்; அறா நீங்காமல் இருக்கும்; திருப்பேரையில் திருப்பேரையில்; சேர்வன் நானே! சென்று சேர்வேன் நான் என்கிறாள்
churi having curliness; sangodu with SrI pAnchajanya; Azhi divine chakra; Endhi holding; thAmaraik kaNNan one who is having lotus eyes (which made me fully exist for him); en my; nenjin heart; UdE inside; puLLai periya thiruvadi (garudAzhwAr); kadAginRa riding (to his desire); ARRai way; kANIr you don-t know!; en solli through which words; sollugEn Will I be able to explain?; veLLach chugam having the flood of bliss due to experiencing him; avan one who shines in my heart; vIRu manifesting his greatness; irundha the divine abode where he is; vEdha oliyum the loud chants of vEdham by those who enjoy such beautiful sitting posture of emperumAn; vizhA due to the ever occurring uthsavams (festivals); oliyum sound of the musical instruments etc; piLLaik kuzhA group of children; viLaiyAdu play; oliyum loud noise; aRA are heard continuously without a break; thiruppEraiyil in thiruppEreyil; nAn I; sErvan will reach; nAnam fragrant due to application of fragrant materials; karu black

TVM 7.3.2

3476 நானக்கருங்குழல்தோழிமீர்காள்!
அன்னையர்காள்! அயல்சேரியீர்காள்! *
நானித்தனிநெஞ்சம்காக்கமாட்டேன்
என்வசமன்றிது, இராப்பகல்போய் *
தேன்மொய்த்தபூம்பொழில்தண்பணைசூழ்
தெந்திருப்பேரையில்வீற்றிருந்த *
வானப்பிரான்மணிவண்ணன்கண்ணன்
செங்கனிவாயின் திறத்ததுவே.
3476 நானக் கருங் குழல் தோழிமீர்காள் *
அன்னையர்காள் அயல் சேரியீர்காள் *
நான் இத் தனி நெஞ்சம் காக்கமாட்டேன் *
என் வசம் அன்று இது இராப்பகல் போய் **
தேன் மொய்த்த பூம்பொழில் தண் பணை சூழ்
தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த *
வானப் பிரான் மணிவண்ணன் கண்ணன் *
செங்கனி வாயின் திறத்ததுவே (2)
3476
nānak karunguzal thOzimeergāL! * annaiyargāL!ayal chEriyeergāL, *
nānith thaninNencham kākka māttEn * envacham anRithirāppakalpOy, *
thEnmoyththa poompozil thaNpaNaichooz then_dhirup pEraiyil veeRRi rundha, *
vānappirān maNivaNNan kaNNan * chengani vāyin thiRaththathuvE. 7.3.2

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, mates with dark hair aromatic, ye, elders and neighbours, Gone out of hand, My mind, I can’t control; day and night, Ahead of me it goes and lurks in the lips, like unto red fruit, Of Kaṇṇaṉ, the spiritual worldly Lord of sapphire hue, Who stays In Teṉtiruppēreyil with lands fertile and flower gardens full of honey bees.

Explanatory Notes

(i) The apparent incongruity of the mates appearing before the disconsolate Nāyakī with their hair nicely tended and perfumed, is reconciled by Nampiḷḷai, as follows:—

When the Nāyakī was in communion with the Lord, the flowers worn and discarded by Him would be picked up by the mates and worn by them even if they be mere shreds. The perfume therefrom is everlasting + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நானக் கருங்குழல் மணம் கமழும் கூந்தலை உடைய; தோழிமீர்காள்! தோழிகளே!; அன்னையர்காள்! தாய்மார்களே!; அயல் அருகிலுள்ள; சேரியீர்காள்! சேரியில் வாழ்பவர்களே!; நான் இத் தனி நெஞ்சம் நான் இந்த மனதை; காக்க மாட்டேன் காக்க மாட்டேன்; என் வசம் அன்று இது இது என் வசத்தில் இல்லை; இராப் பகல் போய் இரவும் பகலும் போய்; தேன் மொய்த்த பூக்களில் தேன் பருகும் வண்டுகள்; பூம் பொழில் நிறந்த பூஞ்சோலைகளும்; தண் பணை சூழ் குளிர்ந்த வயல்களும் சூழ்ந்த; தென் திருப்பேரையில் தென் திருப்பேரையில்; வீற்றிருந்த வீற்றிருக்கும்; வானப் பிரான் பரமபத நாதனும்; மணிவண்ணன் நீலமணி வண்ணனுமான; செங்கனி சிவந்த கோவைக்கனி போன்ற; வாயின் அதரத்தை உடைய; கண்ணன் கண்ணபிரானிடம்; திறத்ததுவே சென்று சேர்ந்துவிட்டது
kuzhal hair; thOzhimIrgAL oh friends!; annaiyargAL oh mothers (who control them and me)!; ayaR chEriyIrgAL oh neighbours (who have arrived to enquire about the situation)!; nAn I (who am very attached to emperumAn); thani independent (and having more attachment than I); i this; nenjam heart; kAkka mAttEn unable to stop (from leaving me);; en to me; vasam obedient; anRu not;; idhu irAp pagal night and day; pOy leaving me; thEn beetles; moyththa swarming; pUmpozhil having flower gardens; thaN cool; paNai water bodies; sUzh surrounded; then fortified; thiruppEreyil in thenthiruppEreyil; vIRRu manifesting his greatness; irundha residing; vAnam resident of paramapadham; pirAn supreme; maNi like a radiant gemstone; vaNNan one who is having form; kaNNan krishNa (who is obedient towards his devotees); sem reddish; kani like a fruit; vAyil beautiful lips; thiRaththadhu became attached; sem reddish; kani enjoyable like a fruit

TVM 7.3.3

3477 செங்கனிவாயின் திறத்ததாயும்
செஞ்சுடர்நீண்முடித்தாழ்ந்ததாயும் *
சங்கொடுசக்கரம்கண்டுகந்தும்
தாமரைக்கண்களுக்கற்றுத்தீர்ந்தும் *
திங்களும்நாளும்விழாவறாத
தென்திருப்பேரையில்வீற்றிருந்த *
நங்கள்பிரானுக்குஎன்நெஞ்சம்தோழீ!
நாணும்நிரையுமிழந்ததுவே.
3477 செங்கனி வாயின் திறத்ததாயும் *
செஞ் சுடர் நீள் முடி தாழ்ந்ததாயும் *
சங்கொடு சக்கரம் கண்டு உகந்தும் *
தாமரைக் கண்களுக்கு அற்றுத் தீர்ந்தும் **
திங்களும் நாளும் விழா அறாத *
தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த *
நங்கள் பிரானுக்கு என் நெஞ்சம் தோழீ *
நாணும் நிறையும் இழந்ததுவே (3)
3477
chengani vāyin thiRaththathāyum * chenchudar neeNmudith thāzndhathāyum, *
changotu chakkaram kaNtukandhum * thāmaraik kaNkaLukku aRRuth theerndhum , *
thingaLum nāLum vizāvaRādha * then_dhiruppEraiyil veeRRirundha, *
nangaLpirānukken Nnencham thOzi! * nāNum niraiyum izandhadhuvE. 7.3.3

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Come, ye, mate, enthralled by the Lord’s fruit-like lips red, Enamoured of His tall resplendent crown, glowing red, Enticed by His conch and discus and by His lotus eyes enslaved My mind has unto the Lord, in Teṉtiruppēreyil enshrined, With its fanfare of festivals unbroken, lost its reserve and refinement.

Explanatory Notes

(i) The elders and neighbours having retreated from the scene, giving up the task of reclaiming the Nāyakī as hopeless, only the mate stays on, for further counselling. When she points out how unbecoming of the feminine rank and position the conduct of the Nāyakī is, the latter indicates in this song what indeed brought her to this pass. Actually, the Nāyakī’s mind is + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழி! தோழியே!; என் நெஞ்சம் என் மனம்; செங்கனி சிவந்த கோவைக்கனி போன்ற; வாயின் அதரத்தின்; திறத்ததாயும் அழகிலும்; செஞ்சுடர் நீள் முடி சிவந்த நீண்ட முடியிலும்; தாழ்ந்ததாயும் ஈடுபட்டு; சங்கொடு சக்கரம் சங்கையும் சக்கரத்தையும்; கண்டு உகந்தும் கண்டு மகிழ்ந்தும்; தாமரைக் கண்களுக்கு தாமரைக் கண்களுக்கு; அற்றுத் தீர்ந்தும் அற்றுத் தீர்ந்தும்; திங்களும் மாதந்தோறும்; நாளும் நாள்தோறும்; விழா அறாத இடைவிடாது திருவிழாக்கள் நடக்கும்; தென் திருப்பேரையில் தென் திருப்பேரையில்; வீற்றிருந்த வீற்றிருக்கின்ற; நங்கள் பிரானுக்கு எம்பெருமானிடம்; நாணும் நிறையும் வெட்கத்தையும் அடக்கத்தையும்; இழந்ததுவே இழந்து விட்டது
in attractive due to the sweetness etc; vAy divine lips; thiRaththadhAyum plunged into; sem reddish; sudar radiant; nIL tall; mudi in the divine crown; thAzhndhadhAyum residing humbly matching the supremacy; sangodu chakkaram the divine ornaments which confirm such supremacy; kaNdu ugandhum becoming joyful; thAmarai like a greatly enjoyable lotus; kaNgaLukku for the divine eyes; aRRu without attachment to anything else; thIrndhum existing exclusively; en nenjam my heart; thOzhI Oh friend who helped our union previously!; thingaLum every month; nALum every day; vizhA festivals; aRAdha happening continuously without a break; thenthiruppEreyil in thenthiruppEreyil; vIRRu highlighting his distinguished nature; irundha one who is mercifully residing; nangaL manifesting himself to people like us; pirAnukku benefactor who is easily approachable in this archAvathAram (deity form); nANum natural shyness; niRaiyum obedience; izhandhadhu lost; izhandha previously lost; em my

TVM 7.3.4

3478 இழந்தவெம்மாமைதிறத்துப்போன
என்நெஞ்சினாருமங்கேயொழிந்தார் *
உழந்தினியாரைக்கொண்டு? என்உசாகோ?
ஓதக்கடலொலிபோல * எங்கும்
எழுந்தநல்வேதத்தொலிநின்றோங்கு
தென்திருப்பேரையில்வீற்றிருந்த *
முழங்குசங்கக்கையன்மாயத்தாழ்ந்தேன்
அன்னையர்காள்! என்னைஎன்முனிந்தே?
3478 இழந்த எம் மாமைத்திறத்துப் போன *
என் நெஞ்சினாரும் அங்கே ஒழிந்தார் *
உழந்து இனி யாரைக்கொண்டு என் உசாகோ? *
ஓதக் கடல் ஒலி போல ** எங்கும்
எழுந்த நல் வேதத்து ஒலி நின்று ஓங்கு *
தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த *
முழங்கு சங்கக் கையன் மாயத்து ஆழ்ந்தேன் *
அன்னையர்காள் என்னை என் முனிந்தே? (4)
3478
izandha emmāmai thiRaththup pOna * ennenchinārum aNGkE ozindhār, *
uzandhu iniyāraik koNtenuchākO? * Othak kataloli pOla * engum,
ezundhanNal vEthaththoli nNinROngu * then_dhiruppEraiyil veeRRirundha, *
muzangu chaNGkakkaiyan māyath thāzndhEn * annaiyarkāL!ennai enmunindhE? 7.3.4

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, elders, that doyen, my mind, sallied forth to get me back The lustre lost but there itself got badly stuck; My mind, thus lost, who shall hence my companion be And what shall I speak? can you indeed be angry with me, Seeing me immersed in the wondrous Lord Who wields The resounding conch and stays in Teṉtiruppēreyil, the standing seat Of Nalvētam, reverberating all over like the roaring sea?

Explanatory Notes

(i) The mind is accorded an exalted position by the Nāyakī and referred to, with great respect, by reasons of its being God-bent and competitive in its exuberance for God-enjoyment. Discoloration set in because of the Nāyakī’s extreme dejection, in her state of separation from the Lord. In a bold bid to restore to the Nāyakī her lost lustre, the mind went up to the Lord + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னையர்காள்! தாய்மார்களே!; இழந்த எம் ஏற்கனவே இழந்த என்; மாமை மேனி நிறத்தை; திறத்துப் போன மீட்டு வருவதற்காகச் சென்ற; என் நெஞ்சினாரும் என் மனமும்; அங்கே ஒழிந்தார் அங்கேயே தங்கி விட்டது; உழந்து இனி யாரை யாரிடம் இத்துன்பத்தைக் கூறி; கொண்டு யாரைத் துணையாக; என் உசாகோ? கொண்டு காலத்தைக் கழிப்பேன்?; ஓதக் கடல் ஒலி அலைகளை உடைய கடல் ஒலி; போல எங்கும் எழுந்த போல் எங்கும் உண்டான; நல் வேதத்து நல்ல வேதங்களின்; ஒலி நின்று ஓங்கு ஒலி முழங்கும்; தென் திருப்பேரையில் தென் திருப்பேரையில்; வீற்றிருந்த வீற்றிருக்கும்; முழங்கு முழங்குகின்ற; சங்கக் கையன் சங்கைக் கையில் வைத்திருக்கும்; மாயத்து எம்பெருமானின் மாயச் செயல்களில்; ஆழ்ந்தேன் ஆழ்ந்துவிட்ட என்னை நீங்கள்; என்னை என் முனிந்தே? கோபித்து என்ன பயன்?
mAmaith thiRaththu for the complexion; en my; nenjinArum heart; angE in close proximity there; ozhindhAr due to the connection with emperumAn, he remained with him;; ini now; uzhandhu being anguished; Arai those who are ignorant about my state; koNdu with; en what principles (which are beyond them); usAgO will discuss?; Odham having rising waves; kadal oli pOla like the sound of the ocean; engum everywhere; ezhundha rose; nal vEdhaththoli the loud sounds of sAma vEdham recital; ninRu present (always); Ongu rising; thenthiruppErEyil in thenthiruppErEyil; vIRRirundha one who is mercifully seated; muzhangu blowing (along with the vEdham recital); sangam SrI pAnchajanya; kaiyan who holds it in his divine hand; mAyaththu in amazing activities which reveal his simplicity, beauty etc; AzhndhEn immersed;; annaiyargAL Oh mothers (who consider themselves having the experience and relationship to stop her)!; ennai you (who is engaged in him, without any companion); munindhu being angry; en what is the benefit?; munindhu showing his anger due to the delay in getting mother-s milk; sagadam the wheel

TVM 7.3.5

3479 முனிந்துசகடமுதைத்து மாயப்
பேய்முலையுண்டுமருதிடைபோய் *
கனிந்தவிளவுக்குக்கன்றெறிந்த
கண்ணபிரானுக்குஎன்பெண்மைதோற்றேன் *
முனிந்தினியென்செய்தீர்? அன்னைமீர்காள்!
முன்னியவன்வந்துவீற்றிருந்த *
கனிந்தபொழில்திருப்பேரையிற்கே
காலம்பெறஎன்னைக்காட்டுமினே.
3479 முனிந்து சகடம் உதைத்து மாயப்
பேய் முலை உண்டு * மருது இடை போய் *
கனிந்த விளவுக்குக் கன்று எறிந்த *
கண்ண பிரானுக்கு என் பெண்மை தோற்றேன் **
முனிந்து இனி என் செய்தீர் அன்னைமீர்காள்? *
முன்னி அவன் வந்து வீற்றிருந்த *
கனிந்த பொழில் திருப்பேரையிற்கே *
காலம்பெற என்னைக் காட்டுமினே (5)
3479
munindhu chagatam uthaiththu māyap pEymulaiyuNtu * maruthitai_pOy, *
kanindha viLavukku kanReRindha * kaNNa pirānukken peNmai thORREn, *
munindhini en_cheydheer annaimeergāL! * munniyavan vandhu veeRRirundha, *
kanindha pozil Thirupper aiyiRkE * kālam peRavennaik kāttuminE. 7.3.5

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, elders, what would you gain by rebuking me? lost is my feminity Unto Kaṇṇaṉ, who the demon in the cart-wheel kicked in fury. Sucked unto death the devil’s breast and crawled ‘twixt the twin trees, Smote a calf against the wood-apple right on the tree And slew both the demons; take me, with no more delay, To Tiruppēreyil, full of gardens nice where my Lord stays.

Explanatory Notes

The Nāyakī is lost unto Kaṇṇaṉ (Lord Kṛṣṇa), in the sense that the bonds of feminine reserve and refinement have burst in the face of her overwhelming, rather overpowering Godlove. She advises the elders not to attempt the senseless task of putting up the bund after all the water has escaped down the sluices but to take her to Tiruppēreyil and leave her there where the Lord has come, in advance, to reclaim her. This they should do quickly when she is still alive, seeing her precarious condition.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்காள்! தாய்மார்களே!; முனிந்து சகடம் சீறிச் சகடாசுரனை; உதைத்து உதைத்துக் கொன்றவனும்; மாய பேய் வஞ்சகப் பேய் வடிவாக வந்த; முலை உண்டு பூதனையின் பாலைப் பருகினவனும்; மருது இடை மருத மரங்களிடையே; போய் தவழ்ந்து சென்றவனும்; கனிந்த விளவுக்கு விளாங்கனியின் மீது; கன்று எறிந்த வத்ஸாஸூரனை வீசியெறிந்தவனுமான; கண்ண பிரானுக்கு கண்ணபிரானுக்கு; என் பெண்மை தோற்றேன் என் பெண்மை தோற்றேன்; இனி இப்படி ஆன பின்பு; முனிந்து என்னைச் சீறுவதனால்; என் செய்தீர்? என்ன லாபம்?; முன்னி வந்து நீர் சென்ற பின் அணை கட்டப் பாராமல்; அவன் வீற்றிருந்த அந்த பெருமான் வீற்றிருக்கும்; கனிந்த பழங்கள் நிறைந்த; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருப்பேரையிற்கே திருப்பேரையிற்கு; காலம் பெற காலம் தாழ்த்தாமல்; என்னை என்னை அழைத்துச் சென்று; காட்டுமினே காண்பியுங்கள்
udhaiththu kicked; mAyam came in the form of mother; pEy demoniac woman; mulai uNdu drank from the bosom; marudhu idai between the [twin] arjuna trees; pOy (finding the route and) went; kanindha ripened; viLavukku on the demon who stood as a wood apple fruit; kanRu the demon who came as a calf; eRindha threw; kaNNan krishNa; pirAnukku great benefactor; en my; peNmai femininity; thORREn lost;; ini now; annaimIrgAL oh mothers!; munindhu controlling me; en what; seydhIr did you accomplish;; avan him; munni taking the initiative; vandhu arrived; vIRRirundha mercifully seated; kanindha well blossomed; pozhil having garden; thiruppEreyiRkE to thiruppEreyil; ennai me (who cannot wait to attain the goal); kAlampeRa without any delay; kAttumin take me there and show me; neela mugil like a dark cloud; vaNNam manifesting the beautiful form which is magnanimous by nature

TVM 7.3.6

3480 காலம்பெறஎன்னைக்காட்டுமின்கள்
காதல்கடலின்மிகப்பெரிதால் *
நீலமுகில்வண்ணத்தெம்பெருமான்
நிற்குமுன்னேவந்தென்கைக்குமெய்தான் *
ஞாலத்தவன்வந்துவீற்றிருந்த
நான்மறையாளரும்வேள்வியோவா *
கோலச்செந்நெற்கள்கவரிவீசும்
கூடுபுனல்திருப்பேரையிற்கே.
3480 காலம்பெற என்னைக் காட்டுமின்கள் *
காதல் கடலின் மிகப் பெரிதால் *
நீல முகில் வண்ணத்து எம் பெருமான் *
நிற்கும் முன்னே வந்து என் கைக்கும் எய்தான் **
ஞாலத்து அவன் வந்து வீற்றிருந்த *
நான்மறையாளரும் வேள்வி ஓவா *
கோலச் செந்நெற்கள் கவரி வீசும் *
கூடு புனல் திருப்பேரையிற்கே. (6)
3480
kālam peRavennaik kāttumin_gaL * kādhal katalin mikap perithāl, *
neela mukilvaNNaththu em perumān * niRkumunNnE vandhen kaikkum eydhān, *
NYālaththavan vandhu veeRRirundha * nānmaRaiyāLarum vELvi Ovā, *
kOlach chen^_neRkaL kavari veechum * kootupunal Thirupper aiyiRkE. 7.3.6

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, elders, it seems the cloud-hued Lord is in front of me And yet beyond my reach; alas! my love is bigger than the sea, Better take me quick to Tiruppēreyil, the place on Earth Where the Lord has come to stay, full of mirth, With water in plenty and paddy crops lovely, the centre great Where vedic scholars zealously perform sacred rites.

Explanatory Notes

(i) The elders point out that the Lord had just left on a hunting expedition with her consent and that the Nāyakī should not be so very impatient and that too, so soon. But then the Nāyakī’s consuming passion is such that she can’t brook separation from her Lord even for a short while. Her love is even more expansive than the ocean. That it is fast gathering momentum can + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீல முகில்வண்ணத்து நீலமேக நிறத்தனான; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; முன்னே வந்து என் கண்முன்னே வந்து; நிற்கும் நிற்பதாக நான் காண்கிறேன்; என் கைக்கும் ஆனால் கையால் அணைக்க; எய்தான் அகப்படமாட்டான்; காதல் கடலின் காதல் கடலைக்காட்டிலும்; மிகப் பெரிதால் மிகப் பெரியதாக உள்ளது; ஞாலத்து அவன் அப்பெருமான் இந்த உலகத்தில்; வந்து வீற்றிருந்த வந்து வீற்றிருக்கும்; நான் மறை நான்கு வேதங்களையும்; ஆளரும் அறிந்தவர்கள்; வேள்வி அவர்கள் செய்யும் யாகங்கள்; ஓவா குறையாமல் இருக்கும் இடமான; கோலச் செந்நெற்கள் அழகிய நெற்பயிர்கள்; கவரி வீசும் சாமரை போல் வீசும்; கூடு புனல் நீர் நிறைந்த; திருப்பேரையிற்கே திருப்பேரையிற்கே; காலம் பெற காலம் தாழ்த்தாமல்; என்னை என்னை அழைத்துச் சென்று; காட்டுமின்கள் காண்பியுங்கள்
em one who enslaved me; perumAn lord; munnE in front of me; vandhu arrived; niRkum stood as visualised [by me];; en my; kaikkum for hand; eydhAn beyond my reach (like such cloud);; kAdhal love; kadalil more than the ocean; miga much; peridhu became larger;; gyAlaththu in the world; vandhu arriving (with that physical beauty); avan he; vIRRu manifesting his generosity; irundha abode; nAn maRaiyALarum distinguished persons who are experts in four vEdhams; vELvi in vaidhika practices which are a form of worship of emperumAn; OvA occurring continuously; kOlam beautiful; senneRkaL paddy crops; kavari like fan; vIsum swaying; kUdu matching that; punal having abundance of water bodies; thiruppEreyiRkE to thiruppEreyil; ennai me (who cannot tolerate any further delay); kAlampeRa at once; kAttumingaL take me and show me; pEr big; eyil by the fort

TVM 7.3.7

3481 பேரெயில்சூழ்கடல்தென்னிலங்கை
செற்றபிரான்வந்துவீற்றிருந்த *
பேரையிற்கேபுக்கென்னெஞ்சம்நாடிப்
பேர்த்துவரவெங்கும்காணமாட்டேன் *
ஆரையினிங்குடையம்? தோழீ!
என்னெஞ்சம்கூவவல்லாருமில்லை *
ஆரை? இனிக்கொண்டுஎன்சாதிக்கின்றது?
என்னெஞ்சம்கண்டதுவேகண்டேனே.
3481 பேர் எயில் சூழ் கடல் தென் இலங்கை *
செற்ற பிரான் வந்து வீற்றிருந்த *
பேரையிற்கே புக்கு என் நெஞ்சம் நாடிப் *
பேர்த்து வர எங்கும் காணமாட்டேன் **
ஆரை இனி இங்கு உடையம் தோழீ? *
என் நெஞ்சம் கூவ வல்லாரும் இல்லை *
ஆரை இனிக்கொண்டு என் சாதிக்கின்றது? *
என் நெஞ்சம் கண்டதுவே கண்டேனே (7)
3481
pEreyil choozkatal thennilangai * cheRRapirān vandhu veeRRirundha, *
pEraiyiRkE pukken_nencham nādip * pErththu varavengum kāNa māttEn, *
ārai iniNGkudaiyam thOzi! * ennencham koova vallārum illai, *
ārai inikkoNtu en chāthikkinRadhu? * ennencham kaNtadhuvE kaNtEnE. 7.3.7

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My mind that went in quest of the Lord, who burnt down Laṅkā, across the sea, surrounded by walls gigantic, And now stays in Tiruppēreyil, hasn’t come back; Nobody else can keep me company nor is there any one To restore my mind unto me; here’s none who can perchance Do unto me a good turn and my mind I shall follow hence.

Explanatory Notes

(i) “Having seen in Tiruppēreyil, the victorious Lord who vanquished that felon, Rāvaṇa”, says the Nāyakī unto the mate, “it is no wonder, my mind doesn’t come back to me. Having lost such a great companion, there is hardly any point in my staying behind, as there is none who can take his place. Even you are in a state of extreme debility. It is, therefore, but meet that + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் எயில் பெரிய மதில்களால்; சூழ் கடல் சூழந்த கடலுக்கு நடுவில் இருக்கும்; தென் இலங்கை தென் இலங்கையை; செற்ற பிரான் அழித்த எம்பெருமான்; வந்து வீற்றிருந்த வந்து வீற்றிருக்கும்; பேரையிற்கே திருப்பேரையிற்கே சென்று; புக்கு என் நெஞ்சம் புகுந்த என் மனம்; நாடி பேர்த்து வர அங்கிருந்து மீண்டும்; எங்கும் வேறு ஒரிடத்திற்கும்; காண மாட்டேன் வரக்காணேன்; ஆரை இனி இங்கு இனி யாரைக் துணையாக; உடையம் தோழி! உடையோம்? தோழி!; என் நெஞ்சம் கூவ சென்ற என் நெஞ்சைக் கூவி; வல்லாரும் இல்லை அழைத்துத் தரவல்லாருமில்லை; ஆரை இனிக் கொண்டு இனி யாரைத் துணைகொண்டு; என் சாதிக்கின்றது? என் காரியத்தை சாதிப்பேன்?; என் நெஞ்சம் என் மனம் போன; கண்டதுவே வழியே நானும்; கண்டேனே போகிறேன் என்கிறாள்
sUzh being surrounded; kadal having the ocean (as a moat surrounding the fort); then well organized; ilangai lankA; seRRa one who destroyed; pirAn benefactor; vandhu arrived (to rest); vIRu irundha mercifully seated manifesting that valour; pEreyiRkE to thenthiruppEreyil; pukku went and reached; en my; nenjam heart; nAdi seeking him; pErththu return; engum anywhere; vara to come; kANamAttEn I am not seeing;; ini now; thOzhI oh friend (who shares my grief)!; ingu in this state; Arai whom; udaiyam are we having?; (pOna went); en my; nenjam heart; kUva to bring back; vallArum capable ones; illai not present;; ini now (after the heart is not helping, and you have given up); Arai whom; koNdu with; en what benefit; sAdhikkinRadhu can accomplish?; en my; nenjam heart; kaNdadhuvE whatever seen; kaNdEn I have also seen.; kaNdadhuvE the external changes only; koNdu with

TVM 7.3.8

3482 கண்டதுவேகொண்டெல்லாரும்கூடிக்
கார்க்கடல்வண்ணனோடெந்திறத்துக்
கொண்டு * அலர்தூற்றிற்றதுமுதலாக்
கொண்டஎன்காதலுரைக்கில்தோழீ! *
மண்திணிஞாலமுமேழ்கடலும்
நீள்விசும்பும்கழியப்பெரிதால் *
தெண்திரைசூழ்ந்தவன்வீற்றிருந்த
தெந்திருப்பேரையில்சேர்வன்சென்றே.
3482 கண்டதுவே கொண்டு எல்லாரும் கூடிக் *
கார்க் கடல் வண்ணனோடு என் திறத்துக்
கொண்டு * அலர் தூற்றிற்று அது முதலாக் *
கொண்ட என் காதல் உரைக்கில் தோழீ **
மண் திணி ஞாலமும் ஏழ் கடலும் *
நீள் விசும்பும் கழியப் பெரிதால் *
தெண் திரை சூழ்ந்து அவன் வீற்றிருந்த *
தென் திருப்பேரையில் சேர்வன் சென்றே (8)
3482
kaNtadhuvE koNtellāruNG koodik * kārkkatal vaNNanOtu endhiRaththuk
koNtu, * alar thooRRiRRadhu muthalāk * koNtaven kādhal uraikkil thOzi, *
maNthiNi NYālamum Ezkatalum * neeLvichumpum kaziyap perithāl, *
theNthirai choozndhavan veeRRirundha * then_dhiruppEraiyil chErvan chenRE. 7.3.8

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My mate, ever since the elders began to complain, Seeing the outer change in me, about my union With the Lord of oceanic hue, my love unto Him has swollen Beyond the Earth, its peripheral oceans seven And the ultra mundane regions afar; so then, My Lord at Tiruppēreyil I have to go and join.

Explanatory Notes

The people around could hardly know the depth of the Godlove swelling up the Nāyakī’s bosom but they could, in a way, notice it from the words she uttered, her lamentation and other external changes in her complexion, behaviour etc. Then, they started rebuking her but their remonstration produced the opposite effect, virtually serving as the rich manure for the speedy + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்டதுவே என் மேனி நிற மாறுதலை; கொண்டு எல்லாரும் கொண்டு எல்லாரும்; கூடி கூடி ஒன்று சேர்ந்து; கார்க் கடல் கருங்கடல்; வண்ணனோடு பெருமானோடு; என் திறத்துக்கொண்டு கூடியதால் என் மீது; அலர் தூற்றிற்று பழி சுமத்தித் தூற்றுகிறார்கள்; அது முதலா அதையே காரணமாக; கொண்ட என் காதல் கொண்ட என் காதலை; உரைக்கில் சொல்லப் போனால்; தோழி! தோழியே! என் காதலானது; மண் திணி ஞாலமும் மண் செறிந்த பூமியும்; ஏழ் கடலும் அதனைச் சூழ்ந்த ஏழு கடல்களும்; நீள் இவற்றை அடக்கிக் கொண்டிருக்கும் நீண்ட; விசும்பும் கழிய ஆகாசத்தைக் காட்டிலும்; பெரிதால் மிக மிகப் பெரியதாகும்; தெண் திரை சூழ்ந்து தெளிந்த அலைகளால் சூழ்ந்த; அவன் அப்பெருமான் வீற்றிருக்கும் இடமான; தென் திருப்பேரையில் திருப்பேரையிற்கே; சேர்வன் சென்றே சென்று சேர்வேன்
ellArum everyone (mothers and townspeople); kUdi together; kAr dark; kadal invigorating like ocean; vaNNanOdu being with the one who is having the form; en thiRaththu my weakness; koNdu considering; alar accusations; thURRiRRadhu throwing; mudhalA as reason; koNda present; en my; kAdhal love; thOzhI oh friend (who first caused)!; uraikkil if I see (to explain it through words); maN land; thiNi abundant; gyAlam earth; kadal Ezhum seven oceans; visumbum ether; kazhiya beyond them, having consumed them; peridhu remained huge;; theL clear; thirai invigorating due to having waves; sUzhndhavan one nurtured the great love; vIRRirundha residing; thenthiruppEreyil thenthiruppEreyil; senRu go there (to pacify my suffering); sErvan will reach there; ennudai while sharing my grief, setting out to advice me; thOzhimIrgAL friends!

TVM 7.3.9

3483 சேர்வன்சென்றென்னுடைத்தோழிமீர்காள்!
அன்னையர்காள்! என்னைத்தேற்றவேண்டா *
நீர்களுரைக்கின்றதென்னிதற்கு?
நெஞ்சும்நிறைவும்எனக்கிங்கில்லை *
கார்வண்ணன்கார்க்கடல்ஞாலமுண்ட
கண்ணபிரான்வந்துவீற்றிருந்த *
ஏர்வளவொண்கழனிப்பழனத்
தென்திருப்பேரையில்மாநகரே.
3483 சேர்வன் சென்று என்னுடைத் தோழிமீர்காள் *
அன்னையர்காள் என்னைத் தேற்ற வேண்டா *
நீர்கள் உரைக்கின்றது என் இதற்கு? *
நெஞ்சும் நிறைவும் எனக்கு இங்கு இல்லை **
கார்வண்ணன் கார்க் கடல் ஞாலம் உண்ட *
கண்ண பிரான் வந்து வீற்றிருந்த *
ஏர் வள ஒண் கழனிப் பழனத் *
தென் திருப்பேரையில் மாநகரே. (9)
3483
chErvan_chenRu ennudaith thOzimeergāL! * annaiyarkāL!ennaith thERRa vENtā, *
neergaL uraikkinRathu ennithaRku? * nenchum niRaivum enakkiNGkillai, *
kārvaNNan kārkkatal NYāla muNta * kaNNa pirānvandhu veeRRirundha, *
ErvaLa oNkazanip pazana * then_Thirupper aiyil mā_nagarE. 7.3.9

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, mates and elders, make no attempt to reclaim me, There’s hardly anything you can say, gone is my mind And my modesty too, and now for Tiruppēreyil am I bound, With its fields fertile, fed with water in plenty, Where resides Kaṇṇaṉ, my Lord of blue tint, Who the Sea-bound worlds did gulp.

Explanatory Notes

The Nāyakī insists upon going to Tiruppēreyil, as the mates and elders counselled her patience and infused in her hopes of an early return of her Beloved Lord. The Nāyakī is, however, in no mood to listen to such hollow inducements. As a matter of fact, stripped of her mind, which has preceded her in its flight to the Lord, she can hardly be receptive to all that they + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னுடைத் தோழிமீர்காள்! என்னுடைய தோழிகளே!; அன்னையர்காள்! தாய்மார்களே!; என்னை என்னை; தேற்ற வேண்டா தேற்ற வேண்டாம்; என் இதற்கு என்னுடைய இந்த நிலைமைக்கு; நீர்கள் நீங்கள் சொல்லக் கூடிய; உரைக்கின்றது வார்த்தை என்ன இருக்கிறது?; நெஞ்சம் நிறைவும் என் நெஞ்சமும் நிறைவும்; எனக்கு இங்கு இல்லை என்னிடம் இல்லை; கார் வண்ணன் நீல நிற வண்ணனான; கார்க் கடல் ஞாலம் கருங்கடல் சூழ்ந்த பூமியை; உண்ட கண்ண பிரான் உண்ட கண்ண பிரான்; வந்து வீற்றிருந்த வந்து வீற்றிருக்கும்; ஏர் வள ஏர் வளம் கொண்ட; ஒண் கழனி அழகிய கழனிகளையும்; பழன நீர் நிலைகளையுமுடைய; தென் திருப்பேரையில் தென்திருப்பேரை என்னும்; மாநகரே மா நகரை; சேர்வன் சென்று சென்று சேர்வேன் என்னைத் தடுக்காதீர்
annaiyargAL oh mothers (who always advice me)!; ennai me; thERRa vENdA need not console me;; idhaRku for this state; nIngaL you; en what words; uraikkinRadhu can you speak?; nenjum heart (which will remain pacified); niRaivum completeness; enakku for me; ingu illai not present;; kAr dark; vaNNam form; kArk kadal consumed by deluge; gyAlam world; uNda his quality of protecting in danger, of consuming; pirAn who has the obedience of being the benefactor for his followers; kaNNan krishNa; vandhu arrived; vIRRirundha having as residence; Er plough-s; vaLam having abundance; oN beautiful; kazhani fields; pazhanam having water bodies; thenthiruppEreyil thenthiruppEreyil; mA nagar big city; senRu sErvan will reach; enakku for me; thOzhimIrgAL in the name of friends, you are giving advice

TVM 7.3.10

3484 நகரமும்நாடும்பிறவும்தேர்வேன்
நாணெனக்கில்லையென்தோழிமீர்காள் *
சிகரமணிநெடுமாடநீடு
தென்திருப்பேரையில்வீற்றிருந்த *
மகரநெடுங்குழைக்காதன்மாயன்
நூற்றுவரையன்றுமங்கநூற்ற *
நிகரில்முகில்வண்ணன்நேமியான் என்
னெஞ்சம்கவர்ந்தெனையூழியானே. (2)
3484 நகரமும் நாடும் பிறவும் தேர்வேன் *
நாண் எனக்கு இல்லை என் தோழிமீர்காள் *
சிகர மணி நெடு மாடம் நீடு *
தென் திருப்பேரையில் வீற்றிருந்த **
மகர நெடுங்குழைக் காதன் மாயன் *
நூற்றுவரை அன்று மங்க நூற்ற *
நிகர் இல் முகில்வண்ணன் நேமியான் * என்
நெஞ்சம் கவர்ந்து எனை ஊழியானே? (10)
3484
nagaramum nādum piRavum thErvEn * nāNenak killaiyen thOzi meergāL, *
chikaram aNinNedu mādam needu * then_thirup pEraiyil veeRRirundha, *
magara netunguzaik kādhan māyan * nooRRuvarai anRu manga nooRRa, *
nikaril mukilvaNNan nEmiyān * en nencham kavarndhenai ooziyānE? 7.3.10

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My mates, I am not in the least shy to go forward To cities and villages in quest of those that look down Upon my love unto Makaraneṭuṅkuḻaikkātaṉ, the peerless Lord, cloud-hued, With discus in hand, of wondrous deeds, who got slain The hundred Kaurav brothers and now resides in Tiruppēreyil, The ancient city with its turrets tall and stately castles, Who since ages long did my heart steal.

Explanatory Notes

(i) The mates pointed out that the Nāyakī would, by darting forth in the manner repeatedly proposed by her, only invite public ridicule and criticism of her conduct. The Nāyakī, however, retorts that she would go forward in search of these very persons, in hall and hamlet, as it would indeed gladden her heart to be told about her union with Lord, Makarabhūṣaṇa (whose ears + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் தோழிமீர்காள் என்னுடைய தோழிகளே!; சிகர சிகரங்களை உடைய; நெடு மணி மாடம் உயர்ந்த மணி மாடங்கள்; நீடு நிறைந்த; தென் திருப்பேரையில் தென் திருப்பேரையில்; வீற்றிருந்த வீற்றிருக்கும்; மகர நெடுங் குழை மகர குண்டலங்களை; காதன் அணிந்திருக்கும் காதுகளை உடைய; மாயன் மாயன்; நூற்றுவரை அன்று துரியோதனாதிகளை அன்று; மங்க நூற்ற அழியும்படி ஸங்கல்பித்தவனும்; நிகர் இல் ஒப்பற்ற; முகில் வண்ணன் முகில் வண்ணனும்; நேமியான் சக்கரத்தைக் கையில் உடையவன்; என் நெஞ்சம் கவர்ந்து என் நெஞ்சம் கவர்ந்தது; எனை என்னை இன்றா? நேற்றா?; ஊழியானே? ஊழி ஊழி காலமாக; நகரமும் அவனை நகரங்களிலும்; நாடும் நாடுகளிலும்; பிறவும் தேர்வேன் பிற இடங்களிலும் தேடுவேன்; நாண் எனக்கு இல்லை எனக்கு வெட்கம் இல்லை
sigaram having peaks; maNi having abundance of gemstones; nedu tall; mAdam having mansions; nIdu present for long time; thenthiruppEreyil in thenthiruppEreyil; vIRRirundha mercifully seated; makaram in the form of a fish; nedu huge; kuzhai having ornament; kAdhan one who is having ears; mAyan just as the beauty with the ornaments, one who has amazing activities; nURRuvarai dhuryOdhana et al, who are the enemies of his followers; anRu back then (during mahAbhAradha war); manga to be finished; nURRa wove his magic; nigar il matchless; mugil like a dark cloud; vaNNan having radiance in his form; nEmiyAn one who is having the divine chakra (which is protective towards followers); en nenjam my heart; kavarndhu stole; enai UzhiyAn one who did long ago;; nagaramum the town (where he resides); nAdum the region (which is along that town); piRavum other cities; thErvEn will go and search;; nAN shyness (which is apt for women, i.e. thinking -why am I doing this in the presence of these people who are blaming me?-); enakku illai I don-t have; Uzhi Uzhi thORu every kalpa (a day of brahmA); pErum uruvum seygaiyum activities relating to name and form

TVM 7.3.11

3485 ஊழிதோறூழியுருவும்பேரும்
செய்கையும்வேறவன்வையங்காக்கும் *
ஆழிநீர்வண்ணனைஅச்சுதனை
அணிகுருகூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
கேழிலந்தாதியோராயிரத்துள்இவை
திருப்பேரையில்மேயபத்தும் *
ஆழியங்கையனையேத்தவல்லாரவர்
அடிமைத்திறத்தாழியாரே. (2)
3485 ## ஊழிதோறு ஊழி உருவும் பேரும்
செய்கையும் * வேறவன் வையம் காக்கும் *
ஆழி நீர் வண்ணனை அச்சுதனை *
அணி குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன **
கேழ் இல் அந்தாதி ஓர் ஆயிரத்துள் * இவை
திருப்பேரையில் மேய பத்தும் *
ஆழி அங்கையனை ஏத்த வல்லார் *
அவர் அடிமைத்திறத்து ஆழியாரே. (11)
3485. ##
oozithORoozi uruvam pErum cheykaiyum * vERavan vaiyaNG kākkum, *
āzinNeer vaNNanai achchuthanai * aNikuru koorch chatakOpan chonna, *
kEzil anNthāthi OrāyiraththuL * ivai Thirupper aiyil mEya paththum, *
āziyaNGkaiyanai Eththa vallār * avaradimaith thiRaththu āziyārE. (2) 7.3.11

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Those that adore the Lord, with conch and discus fine, By chanting this decad which unto the Deity at Tiruppēreyil pertains, Out of the thousand peerless songs composed by Caṭakōpaṉ, Of lovely Kurukūr, extolling Accutan, the sea-hued Lord, Who takes on Different names and forms in different ages, to carry on His steadfast work of universal protection, Will in His eternal service be blessed to remain.

Explanatory Notes

The end-stanza brings out that those well-versed in these ten songs, will be blessed with the great good fortune of rendering eternal service unto the Lord, like unto His discus, ever alert and dutiful.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழிதோறு ஊழி யுகங்கள் தோறும்; உருவம் பேரும் வடிவும் பேரும்; செய்கையும் செயலும்; வேறவன் வெவ்வேறாக உடையவனும்; வையம் காக்கும் உலகங்களைக் காப்பவனும்; ஆழி நீர் கடல் நீர் போன்ற; வண்ணனை வடிவழகை உடையவனுமான; அச்சுதனை அச்சுதனைக் குறித்து; அணி குருகூர் அழகிய குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; கேழ் இல் அந்தாதி ஒப்பில்லாத அந்தாதி; ஓர் ஆயிரத்துள் ஓர் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; திருப்பேரையில் மேய திருப்பேரையைப் பற்றிய; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; ஆழி சக்கரத்தை; அங்கையனை அழகிய கையிலுடையவனை; ஏத்த வல்லார் துதிக்க வல்லார்; அவர் அடிமைத்திறத்து நித்ய கைங்கர்யத்திலே; ஆழியாரே சக்கரத்தின் தன்மையை அடைவர்
vERavan being the origin; vaiyam universe; kAkkum being the protector; Azhi nIr greenish colour like that of the ocean water; vaNNanai being the one who has distinguished form; achchudhanai achyutha, who never abandons those who are to be protected; aNi as an ornament for the universe; kurugUr controller of AzhwArthirunagari; satakOpan nammAzhwAr; sonna mercifully spoke; kEzh match; il not having; Or andhAdhi AyiraththuL the thousand distinguished pAsurams in the form of andhAdhi (having connection between the ending of one pAsuram and the beginning of the next pAsuram); thiruppEreyil thenthiruppEreyil; mEya for; ivai paththum this decad; koNdu having; Azhi am kaiyanai sarvESvara who has beautiful chakra in his hands; Eththa praise; vallAr avar experts; adimaith thiRaththu in activities related to servitude [towards him]; AzhiyArE immersed in.; Azhi the divine chakra, who is the chief [among the weapons]; ezha appearing to rise to the front