Āzhvār meditating upon His all pervading nature - (புகழும் நல்)
ஆத்மாக்கள் அனைத்தும் அவனே
These divine hymns elaborate on Bhagavān’s presence within all things in this world (omnipresence).
Highlights from the Avatārikā of Tirukkurukaippirāṉ Piḷḷāṉ
Having first extended a loving invitation to his own heart—and through it, to all devotees whose hearts are likewise suffused with an irrepressible yearning for kaiṅkaryam—to partake
+ Read more
பகவான் உலகிலுள்ள எல்லாப் பொருள்களாக இருக்கிறான் என்பதை இப்பகுதி கூறுகிறது.
மூன்றாம் பத்து -நான்காம் திருவாய்மொழி – புகழும்நல் ஒருவன்’-பிரவேசம்
கீழே – ‘ஒழிவில் காலமெல்லாம் உடனாய் மன்னி வழுவிலா அடிமை செய்ய வேண்டும் நாம்,’ என்று அடிமை செய்யப் பாரித்தார்; இவர் பாரித்த பாரிப்புக்கெல்லாம்
3046 ## புகழும் நல் ஒருவன் என்கோ? * பொரு இல் சீர்ப் பூமி என்கோ? * திகழும் தண் பரவை என்கோ? * தீ என்கோ? வாயு என்கோ? ** நிகழும் ஆகாசம் என்கோ? * நீள் சுடர் இரண்டும் என்கோ? * இகழ்வு இல் இவ் அனைத்தும் என்கோ? * கண்ணனைக் கூவும் ஆறே (1)
3046. How shall I speak of Kaṇṇaṉ, my all-pervading Lord? Shall I say He is the one adored by all sacred texts, or shall I describe Him as the peerless Earth or the bright ocean? Could I say He is fire or air or the space in between, or the Sun and the Moon, or perhaps the sum of all of them?
Explanatory Notes
The Āzhvār looks on, in bewildering amazement, when the Lord presents Himself as an embodiment of the elements that have gone into the making of the universe and its multifarious contents, His auspicious qualities also shining forth, side by side. Unlike others who could see everything in its outer form only, the Āzhvār discerns the Lord in each and everything, and nothing
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kaṇṇanai — krishṇa; kūvumāṛu — the method of explaining him; pugazhum — praised by (vĕdhams and vaidhikas); nal — having distinguished forms and wealth; oruvan — adhvithīya- unparalleled one; enkŏ — should ī say?; poru — match; il — not having; sīr — having completeness in all qualities (such as bearing everything etc); bhūmi enkŏ — should ī say earth?; thigazhum — radiant (due to its purity); thaṇ — naturally cool; paravai enkŏ — should ī say water forms?; thī enkŏ — should ī say fire (that removes coolness)?; vāyu enkŏ — should ī say air (which is the cause for prāṇa (vital air) etc)?; nigazhum — proximate (surrounding all those that were born out of it); ākāsam enkŏ — should ī say ether?; nīl̤ — (through the rays) reaching radiantly everywhere; sudar iraṇdum enkŏ — should ī say the two luminous objects (moon and sun); igazhvil — without leaving out anything; ivai — these; anaiththum enkŏ — should ī say all?
3047. I know not how to describe Kaṇṇaṉ, my lotus-eyed Lord of vast and great qualities. Could He be called the sum of all mountains or the lovely rains, the bright stars, all the learning cultivated by the tongue, or the sweet sounds carrying profound meanings?
Explanatory Notes
(i) In this song, the Āzhvār sees the Lord in the several products of the various elements, referred to, in the previous song. Thus, the lotus-eyed Lord is also seen as the mountain range. It is the earth (Pṛtvi [pṛthvī]) that hardens into mountains, providing, in turn, stable support to the former. The rains pertain to the element known as water. Pleasant to behold, the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kunṛangal̤ anaiththum — all mountains (that are effects of earth due to their hard nature); mĕvu sīr — having glorifiable qualities (due to helping all living beings) and an effect of water; māri — rain; vil̤angu — effect of fire (due to its radiance); thāragaigal̤ — stars etc; (effect of air) nā — in the tongue; iyal — being created; kalaigal̤ — vidhyāsthānams (fields of knowledge); gyānam — for in-depth knowledge; nallāvi — being the ṣarīra (body/tool), the sounds which are effects of ākāṣa (ether); enkŏ — ṣhould ī say or call him?; pāvu — vast; sīr — having qualities and wealth; kaṇṇan — one who is easily accessible for me; pangayak kaṇṇan emmānai — my lord who won over me by the beauty of his lotus eyes; kūvumāṛu — method of speaking about him; aṛiya māttĕn — ī am not knowing
3048. Shall I refer to the rare blue gem of a Lord as the lotus-eyed, the coral-lipped, or the one with a pair of lovely and bright feet? Should I call Him one dark like a night sky or one who wears a dazzling red crown? Shall I speak of Him as the one on whose chest are 'Tiru' (Lakṣmī) and Maṟu (Śrīvatsa [śrīvatsam], the spiral spot) or as the one who wields the conch and the discus?
Explanatory Notes
(i) In the two preceding stanzas, the Āzhvār described the Lord’s universal aspect and now he describes Him, in His own exclusive form. As a matter of fact, the Āzhvār could discern the Lord in both the Universal and Individual forms with the same ease.
(ii) It is indeed interesting to study the sequence set out in the above stanza. The Āzhvār begins with the Lord’s
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sādhi — produced from a mine; māṇikkaththai — having a precious-gem like (very radiant) form; pangayam — like a lotus; kaṇṇan — having eye; paval̤am — like a coral; sem — reddish; vāyan — one who is having lips/mouth; am — beautiful; kadhir — radiant; adiyan — having divine feet; anjana(m) — like black pigment; vaṇṇan — one who is having complexion; sem — reddish; kadhir — having rays; mudiyan — one who is having divine crown; thiru — in the abode of lakshmī; maṛu — scar (caused by ṣrīvathsa mole); mārban — one who is having divine chest; sangu chakkaraththan — having completeness in weapons (to protect the private quarters of his divine consort); enkŏ — should ī call him?
3049 சாதி மாணிக்கம் என்கோ? * சவி கொள் பொன் முத்தம் என்கோ? * சாதி நல் வயிரம் என்கோ? * தவிவு இல் சீர் விளக்கம் என்கோ? ** ஆதி அம் சோதி என்கோ? * ஆதி அம் புருடன் என்கோ? * ஆதும் இல் காலத்து எந்தை * அச்சுதன் அமலனையே (4)
3049 cāti māṇikkam ĕṉko? * cavi kŏl̤ pŏṉ muttam ĕṉko? * cāti nal vayiram ĕṉko? * tavivu il cīr vil̤akkam ĕṉko? ** āti am coti ĕṉko? * āti am puruṭaṉ ĕṉko? * ātum il kālattu ĕntai * accutaṉ amalaṉaiye (4)
Ragam
Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Simple Translation
3049. Shall I say that ‘Accutan’ is my immaculate Lord, who fathered me when I was lost and has held on to me ever since? Is He the pure gem or the shining gold, the flashy ruby or the choice diamond, the eternal lamp or the One of resplendent form, or the blissful Primate?
Explanatory Notes
(i) Asked by a worldling for tips as to how to remember the Supreme Lord, a knowledgeable elder queried back, “Pray, tell me how to forget God”. The Lord is everywhere, stays in all things having name and form and hence the wise men always perceive the Lord’s intimate contact and presence in each and everything. That is why the Lord has said in His ‘Song Celestial’ (10-41)
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ādhum — anything; il — not there; kālaththu — during the time of deluge; endhai — due to the causeless/eternal relationship, being the āthmā of chith and achith that are in unmanifested state; achchudhan — not having any loss/decay (in his nature, qualities etc); amalanai — one who is the opposite of all defects (i.e., not being affected by the defects of chith and achith, though he pervades them all); sādhi — having the distinguished quality of being born/found in a mine; māṇikkam — precious gem; savi — radiance; kol̤ — having; pon — golden; muththam — pearls; sādhi — found in mines; nal — distinguished in comparison to other rathnams (gems); vayiram — diamond; thavi(r)vil — indestructible; sīr — having shining qualities; vil̤akkam — lamp; ādhi — being the primordial; am — having qualities such as beauty etc; sŏdhi — having a radiant divine form; ādhi — being the primary person; am — having qualities such as ānandham (bliss) etc; purudan — supreme lord; enkŏ — ṣhould ī say/call?
3050. Shall I call my Lord Accutaṉ (the steadfast) or the Immaculate? Perhaps He is the delightful, high-class medicine that removes devotees' ills and evils, or the nectar from the fine milk ocean. Is He the delicious cream, a meal with six tastes, or honey as flavorful as fruit, ghee, or milk?
Explanatory Notes
(i) True to the Upaniṣadik text, depicting the Lord as very delicious, the Āzhvār presents the Lord here as all those things that are juicy and appetising.
(ii) Cutting out the devotees’ ills and evils: The expression ‘Ills and evils’ is used in a comprehensive sense, covering the effective operation of both ‘Puṇya’ and ‘Pāpa’, as the former is a golden fetter and
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
achchudhan — one who is having sweetness that never lets go of those who enjoy him; amalan — having purity (of letting us enjoy him, as a fortune for him); adiyavar — those who are related to him; vinai — suffering of not attaining the desired results; kedukkum — that which eliminates; nachchum — that which is desired (due to its taste); mā marundham — medicine acquired from cow; nal — (due to the connection of milk) being distinguished; am — (due to connection with bhagavān) being pleasant to the eyes; kadal — in the ocean; amudham — nectar (which was churned and fetched by him); a — that nectar-s; suvai — having taste; katti — sugar (cane) block; aṛusuvai — having six types of tastes (madhura (sweet), amla (sour), lavaṇa (salty), katu (pungent), kashāya (astringent), thiktha (bitter)); adisil — rice; ney — of ghee; suvai — having taste; thĕṛal — honey; kani — fruit (which cannot be left unconsumed due to its ripened state); pāl — milk (which has natural taste); enkŏ (enkĕnŏ) — should ī say/call?
3051 பால் என்கோ? * நான்கு வேதப் பயன் என்கோ? * சமய நீதி நூல் என்கோ? * நுடங்கு கேள்வி இசை என்கோ? ** இவற்றுள் நல்ல மேல் என்கோ? * வினையின் மிக்க பயன் என்கோ? * கண்ணன் என்கோ? மால் என்கோ? மாயன் என்கோ? * வானவர் ஆதியையே (6)
3051. Should I refer to the Lord, chief among Nithyasuris, as the nourishing milk or as the supreme embodiment of the four Vedas and the Śāstras that illuminate the Vedic path? Perhaps as the captivating music, the one beyond all, or the fruits of noble efforts? Or shall I simply call Him Kaṇṇaṉ, Māl (Tirumāl), or Māyaṉ, the Lord of wondrous deeds and qualities?
Explanatory Notes
(i) The Lord is the quintessence of the vedās, the supreme authority revealing Him. The Lord has Himself declared, in XV-15 of Bhagavad Gītā, that He alone is denoted by the Vedās, in their entirety.
The Śāstras, referred to, are the sacred texts, such as Itihāsas, Purāṇas etc, which elucidate the moot points in the Vedas and serve as an effective key or guide to the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vānavar — for all dhĕvas; ādhiyai — one who is the cause for their existence etc; nāngu vĕdham — vĕdhams-; pāl — classifications such as ṣākā (branch) etc; nāngu vĕdham — such four vĕdhams-; payan — result; samayam — establishing the meanings; nīdhi — explaining logic; nūl — mīmāmsā ṣāsthram; nudangu — engaging (the listeners); kĕl̤vi — having sounds; isai — songs/tunes; ivaṝul̤ — in these (which have been discussed); nalla — distinguished; mĕl — unlimited, wondrous enjoyment; vinaiyil — not matching the effort; mikka — great; payan — result; kaṇṇan — krishṇa (who is blissful, in the form of such result); māl — who enjoys (those who enjoy him) with great love; māyan — having matching amaśing activities; enkŏ — should ī call?
3052. Shall I call the lustrous, gem-hued Sire the Overlord of Nithyasuris or the Supreme God they adore? Should I describe Him as the one they enjoy and their everything, or the inexhaustible treasure and undying pleasures of Svarga or mokṣa, the eternal bliss?
Explanatory Notes
(i) ‘Celestials’: This denotes, in particular, the ‘Nitya Sūris’ in spiritual world to whom the Lord is the ‘Be-all’ and ‘End-all’, the Sole Sustainer.
(ii) Bliss eternal: spiritual world, the Eternal Land, with its perennial scope for eternal service unto the Lord, as distinguished from the ‘Kaivalya’ type of Mokṣa or emancipation where the liberated (dis-embodied)
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ol̤i — radiant; maṇi — like a ruby; vaṇṇanai — having form; vānavar — dhĕvas (who are engaged in enjoyment); ādhi — creator; vānavar — their; dheyvam — worshippable god; vānavar — their; bŏgam — enjoyment (which is the result of their worship); vānavar — their; muṝum — all types of protection; ūnamil — perennial; selvam — wealth; ūnamil — that which lasts till the end of world; suvarggam — heavenly abode; ūnamil — vast (unlike kaivalyam which is limited); mŏkkam — blissful mŏksham (liberation); enkŏ — should ī say/call?
3053 ஒளி மணி வண்ணன் என்கோ? * ஒருவன் என்று ஏத்த நின்ற * நளிர் மதிச் சடையன் என்கோ? * நான்முகக் கடவுள் என்கோ? ** அளி மகிழ்ந்து உலகம் எல்லாம் * படைத்து அவை ஏத்த நின்ற * களி மலர்த் துளவன் எம்மான் * கண்ணனை மாயனையே (8)
3053. Could I refer to Kaṇṇaṉ, my Liege-Lord known for wondrous traits and deeds, who sports a tuḷacī garland shedding honey and who delightedly created and is adored by the worlds, as the lustrous one of sapphire hue? Or should I liken Him to Śiva, who wears the cool crescent moon on his matted locks and is revered by his followers as the supreme God, or to Nāṉmukaṉ (Brahmā, the four-headed)?
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār points out here that Śiva, sporting the cool, crescent Moon on his matted locks, mistakenly revered by some as the Supreme and Brahmā, the four-headed Demi-urge, also form part of Lord Viṣṇu’s possessions.
(ii) ‘Liege-Lord’: Viṣṇu, who put the Āzhvār on the right track and thereby made him solely worship Him, without straying into the domain of worship of the lesser deities.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
al̤i — for the favour of protecting; magizhndhu — having joy; ulagam ellām — all the worlds; padaiththu — created; avai — those [worlds]; ĕththa — praise; ninṛa — standing (feeling accomplished); kal̤i — with flowing honey; malar — blossomed flower; thul̤avan — due to the beauty of the thul̤asi garland; emmān — one who completely won over me; māyanai — one who carried out amaśing activities such as stealing butter etc; kaṇṇanai — krishṇa; maṇi — like a ruby (which is polished well); ol̤i — best due to its radiance; vaṇṇan — having complexion; oruvan enṛu — that he is the one; ĕththa — being praised; ninṛa — one who is standing; thal̤ir — cool; madhi — due to having crescent moon; sadaiyan — due to having matted hair, rudhra who is engaged in enjoyment (having cool crescent moon) as well as penance (having matted hair); nānmugan — four headed brahmā (who is worshipped by all dhĕvathās); enkŏ — ṣhould ī call him?
3054 கண்ணனை மாயன் தன்னைக் * கடல் கடைந்து அமுதம் கொண்ட * அண்ணலை அச்சுதனை * அனந்தனை அனந்தன் தன்மேல் ** நண்ணி நன்கு உறைகின்றானை * ஞாலம் உண்டு உமிழ்ந்த மாலை * எண்ணும் ஆறு அறியமாட்டேன் * யாவையும் எவரும் தானே (9)
3054. I know not how to comprehend Kaṇṇaṉ, the wondrous Lord, the glorious Sire who churned the ocean and delivered ambrosia. Accutaṉ (the steadfast Protector) possesses unlimited glory and safely rests on Aṉantaṉ (the Serpent). Tirumāl (with tender care) sustained all the worlds in His stomach during the deluge and later released them. Indeed, He constitutes all things and beings.
Explanatory Notes
The Āzhvār who attempted earlier an enumeration of the Lord’s cosmic wealth, has now given it up as impossible and rests contented with a summary statement that He is the aggregate of all non-sentient things and sentient beings.
Cf. the Lord’s own declaration, in Bhagavad Gītā X-19, that there is no end to the details of things and beings under His control (the vibhūtīs).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
yāvaiyum — all achĕthana (insentient objects); yavarum — all chĕthana (sentient entities); thān — being himself; kaṇṇanai — being easily approachable for his devotees; māyan thannai — one who is identified by his amaśing qualities and activities; kadal — ocean; kadaindhu — churned; amudham koṇda — work for them; aṇṇalai — being sarvaswāmy (lord of all); achchudhanai — being the one who never leaves his devotees; ananthanai — being the one with unlimited glories in his true nature etc; ananthan thanmĕl — on thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) (who is capable of securing everything inside him); naṇṇi — fitting well; nangu — happily; uṛaiginṛānai — one who is resting; gyālam — when there is danger for the world that is protected by him; uṇdu — protecting by placing it in his stomach; umizhndha — and then let it out free [when safe to do so]; mālai — one who is having vāthsalyam (motherly affection); eṇṇumāṛu — to (comprehensively) think; aṛiya māttĕn — ī don-t know
3055 யாவையும் எவரும் தானாய் * அவரவர் சமயம் தோறும் * தோய்வு இலன் புலன் ஐந்துக்கும் * சொலப்படான் உணர்வின் மூர்த்தி ** ஆவி சேர் உயிரின் உள்ளால் * ஆதும் ஓர் பற்று இலாத * பாவனை அதனைக் கூடில் * அவனையும் கூடலாமே (10)
3055. My Lord, the embodiment of knowledge, resides within all things and beings but remains apart from their joys and sorrows, far beyond the comprehension of the five senses. Understand that growth and decay pertain to the body, not the soul within. Likewise, the Lord remains within the soul, detached from its joys and sorrows.
Explanatory Notes
This stanza clearly brings out the fact that the Lord who has stationed Himself inside all things and beings, is not affected by their changing fortunes, weal or woe, even as the Individual Soul occupying a particular body is not affected by the biological changes of growth and decay undergone by the body. But then, it might be argued that the Individual Soul partakes
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உணர்வின் — ஸ்வயம் பிரகாசனாயிருக்கும்; மூர்த்தி — எம்பெருமான்; யாவையும் — எல்லா அசேதனப் பொருள்களும்; எவரும் — எல்லாச் சேதனர்களும்; தானாய் — அவர்களின் ஆத்மாவாக உட்புகுந்திருந்தும்; சமயம் — அவர்களின் சுகம் துக்கம் முதலிய; தோறும் — நிலைமைகளில் அவர்களைப் போல்; தோய்வு — தனக்கு யாதொரு தோஷமும்; இலன் — இல்லாதவன்; புலன் ஐந்துக்கும் — பஞ்சேந்திரியங்களின் அறிவுக்கும்; சொலப்படான் — விஷயமாகச் சொல்லப்படாதவன்; ஆவி சேர் — சரீரத்தோடு சேர்ந்து; உயிரின் உள்ளால் — ஆத்மாவின் ஸ்வரூபத்தில்; ஆதும் ஓர் — சரீரத்தைச் சார்ந்த தன்மைகளில் ஒரு; பற்றிலாத — பற்றுமில்லாத இளமை மூப்பு போன்ற; பாவனை — எண்ணமானது; அதனை — அந்த ஆத்மாவுக்கு; கூடில் — தகுமென்று தோன்றினால்; அவனையும் — அந்த எம்பெருமானுக்கும்; கூடலாமே — தகும்
yāvaiyum — all achĕthana (insentient objects); yavarum — all chĕthana (sentient entities); thānāy — being himself; avar avar — those sentient entity-s; samayam thŏṛum — in their various situations [bodies] such as being dhĕva (celestial) et al (when united with achith (matter)); thŏyvilan — has no binding unlike them; pulan aindhukkum — through the five sensory organs; solappadān — is not spoken [understood]; uṇarvin mūrththi — one who is naturally self-illuminating;; āvi — body which is the abode of prāṇa (vital air); sĕr — together with; uyirin — āthmā-s; ul̤ — in the nature; ādhum — qualities such as jadathva (being inanimate), pariṇāmithva (changes) etc; ŏr — in any one; paṝu — attachment; ilādha — not applicable; bāvanai — aspect; adhanai — that true nature,; kūdil — if affected; ādhumŏr paṝilādha — the aspect of not being affected (in the attributes of all chĕthana and achĕthana); avanaiyum — īswara (who was spoken about previously and is explained as self-illuminating); kūdalām — will be applicable; ĕ — certainly
3056 ## கூடி வண்டு அறையும் தண் தார்க் * கொண்டல் போல் வண்ணன் தன்னை * மாடு அலர் பொழில் * குருகூர் வண் சடகோபன் சொன்ன ** பாடல் ஓர் ஆயிரத்துள் * இவையும் ஓர் பத்தும் வல்லார் * வீடு இல போகம் எய்தி * விரும்புவர் அமரர் மொய்த்தே (11)
3056 ## kūṭi vaṇṭu aṟaiyum taṇ tārk * kŏṇṭal pol vaṇṇaṉ taṉṉai * māṭu alar pŏzhil * kurukūr vaṇ caṭakopaṉ cŏṉṉa ** pāṭal or āyirattul̤ * ivaiyum or pattum vallār * vīṭu ila pokam ĕyti * virumpuvar amarar mŏytte (11)
Ragam
Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Simple Translation
3056. Those who are well-versed in these ten songs from the peerless thousand sung by the gracious Caṭakōpaṉ of Kurukūr, amid many blooming orchards, and who adore the cloud-hued Lord adorned with a cool tuḷaci garland frequented by honey bees, will ascend to SriVaikuntam and enjoy eternal service, becoming the Celestials' favorites.
Explanatory Notes
(i) Gracious caṭakōpaṉ: The Āzhvār’s grace lies not in his seeing the Lord, in all things and beings, but in his making us also realise it, through these songs.
(ii) The Nitya Sūris (Celestials in SriVaikuntam) love those that recite these ten songs. This is because of their great love and regard for the Āzhvār who possesses Divine knowledge on a par with them, despite his location down below in this land of darkness and nescience.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vaṇdu — bumble bees; kūdi — grouped; aṛaiyum — buśśing (due to the joy of drinking honey); thaṇ — cool; thār — wearing divine garland; koṇdal pŏl — like a black cloud; vaṇṇan thannai — being the one with such complexion; mādu — on all sides; alar — blossomed; pozhil — having gardens; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; vaṇ ṣatakŏpan — nammāzhvār; sonna — mercifully spoke; pādal — with music; ŏr — distinguished; āyiraththul̤ — in the thousand pāsurams; oru — distinguished; ivaiyum paththum — this decad also (which explained bhagavān having all worlds as his wealth like having distinguished form); vallār — those who can practice; vīdila — uninterrupted; bŏgam — experience of bhagavān; eydhi — attain; amarar — nithyasūris; moyththu — surround; virumbuvar — be desired