TVM 3.4.8

கண்ணனே மும்மூர்த்தி ஸ்வரூபன்

3053 ஒளிமணிவண்ணனென்கோ? ஒருவனென்றேத்தநின்ற *
நளிர்மதிச்சடையனென்கோ? நான்முகக்கடவுளென்கோ? *
அளிமகிழ்ந்துலகமெல்லாம் படைத்தவையேத்தநின்ற *
களிமலர்த்துளவனெம்மான் கண்ணனைமாயனையே.
3053 ŏl̤i maṇi vaṇṇaṉ ĕṉko? *
ŏruvaṉ ĕṉṟu etta niṉṟa *
nal̤ir matic caṭaiyaṉ ĕṉko? *
nāṉmukak kaṭavul̤ ĕṉko? **
al̤i makizhntu ulakam ĕllām *
paṭaittu avai etta niṉṟa *
kal̤i malart tul̤avaṉ ĕmmāṉ *
kaṇṇaṉai māyaṉaiye (8)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Could I refer to Kaṇṇaṉ, my Liege-Lord known for wondrous traits and deeds, who sports a tuḷacī garland shedding honey and who delightedly created and is adored by the worlds, as the lustrous one of sapphire hue? Or should I liken Him to Śiva, who wears the cool crescent moon on his matted locks and is revered by his followers as the supreme God, or to Nāṉmukaṉ (Brahmā, the four-headed)?

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār points out here that Śiva, sporting the cool, crescent Moon on his matted locks, mistakenly revered by some as the Supreme and Brahmā, the four-headed Demi-urge, also form part of Lord Viṣṇu’s possessions.

(ii) ‘Liege-Lord’: Viṣṇu, who put the Āzhvār on the right track and thereby made him solely worship Him, without straying into the domain of worship of the lesser deities.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளி மகிழ்ந்து உயிர்களை காப்பாற்ற விரும்பி; உலகம் எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; படைத்த படைத்து; அவை அந்த உலகத்தவர்கள்; ஏத்த நின்ற தன்னைத் துதிக்கும்படி நிற்கின்றவனும்; களி மலர் தேனையும் பூவையுமுடைய; துளவன் துளசி மாலை அணிந்த; எம்மான் பெருமான்; கண்ணனை கண்ணனை; மாயனையே மாயனை; ஒளி மணி ஒளியுள்ள மாணிக்கம்போன்ற; வண்ணன் வடிவையுடையவன்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; ஒருவன் என்று ஒப்பற்ற ஒருவன் என்றும்; ஏத்த நின்ற அடியவர்கள் துதிக்கும்படி நின்றவன்; நளிர் மதி குளிர்ந்த பிறைச்சந்திரனை; சடையன் சடையில் தரித்த ருத்ரன்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; நான்முக கடவுள் நான்முக கடவுளான பிரமன்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?
al̤i for the favour of protecting; magizhndhu having joy; ulagam ellām all the worlds; padaiththu created; avai those [worlds]; ĕththa praise; ninṛa standing (feeling accomplished); kal̤i with flowing honey; malar blossomed flower; thul̤avan due to the beauty of the thul̤asi garland; emmān one who completely won over me; māyanai one who carried out amaśing activities such as stealing butter etc; kaṇṇanai krishṇa; maṇi like a ruby (which is polished well); ol̤i best due to its radiance; vaṇṇan having complexion; oruvan enṛu that he is the one; ĕththa being praised; ninṛa one who is standing; thal̤ir cool; madhi due to having crescent moon; sadaiyan due to having matted hair, rudhra who is engaged in enjoyment (having cool crescent moon) as well as penance (having matted hair); nānmugan four headed brahmā (who is worshipped by all dhĕvathās); enkŏ ṣhould ī call him?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai:

  • ozhi maṇi vaṇṇan enkō - The Āzhvār reminisces the sublime beauty of Emperumān, which he eloquently described in the preceding pāsuram.

  • oruvan ... - Should I address Him as Rudra, whom the uninformed deem the primordial lord, adorned with a serene crescent moon and

+ Read more