TVM 3.4.11

இவற்றைப் படித்தால் சுவர்க்க போகம் கிட்டும்

3056 கூடிவண்டறையும்தண்தார்க் கொண்டல்போல் வண்ணன்தன்னை *
மாடலர்பொழில்குருகூர் வண்சடகோபன்சொன்ன *
பாடலோராயிரத்துள் இவையுமொருபத்தும்வல்லார் *
வீடிலபோகமெய்தி விரும்புவரமரர்மொய்த்தே (2)
3056 ## kūṭi vaṇṭu aṟaiyum taṇ tārk *
kŏṇṭal pol vaṇṇaṉ taṉṉai *
māṭu alar pŏzhil * kurukūr
vaṇ caṭakopaṉ cŏṉṉa **
pāṭal or āyirattul̤ *
ivaiyum or pattum vallār *
vīṭu ila pokam ĕyti *
virumpuvar amarar mŏytte (11)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs from the peerless thousand sung by the gracious Caṭakōpaṉ of Kurukūr, amid many blooming orchards, and who adore the cloud-hued Lord adorned with a cool tuḷaci garland frequented by honey bees, will ascend to SriVaikuntam and enjoy eternal service, becoming the Celestials' favorites.

Explanatory Notes

(i) Gracious caṭakōpaṉ: The Āzhvār’s grace lies not in his seeing the Lord, in all things and beings, but in his making us also realise it, through these songs.

(ii) The Nitya Sūris (Celestials in SriVaikuntam) love those that recite these ten songs. This is because of their great love and regard for the Āzhvār who possesses Divine knowledge on a par with them, despite his location down below in this land of darkness and nescience.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடி வண்டு வண்டுகள் கூடி; அறையும் ரீங்காரம் செய்கின்ற; தண் தார் குளிர்ந்த மாலையையுடைய; கொண்டல் போல் காளமேகம் போன்ற; வண்ணன் நிறத்தை; தன்னை உடையவனைக் குறித்து; மாடு அலர் சுற்றும் மலர்ந்த; பொழில் சோலைகளையுடைய; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; வண் சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; பாடல் ஓர் ஒப்பற்ற பாடல்களான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்தும் இந்தப் பத்துப்பாசுரங்களை; வல்லார் ஓத வல்லார்கள்; வீடு இல இடைவிடாத; போகம் எய்தி பகவதநுபவத்தைப் பெற்று; அமரர் நித்யஸூரிகளால்; விரும்புவர் மொய்த்தே விரும்பப்படுவர்கள் ஆவர்
vaṇdu bumble bees; kūdi grouped; aṛaiyum buśśing (due to the joy of drinking honey); thaṇ cool; thār wearing divine garland; koṇdal pŏl like a black cloud; vaṇṇan thannai being the one with such complexion; mādu on all sides; alar blossomed; pozhil having gardens; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; vaṇ ṣatakŏpan nammāzhvār; sonna mercifully spoke; pādal with music; ŏr distinguished; āyiraththul̤ in the thousand pāsurams; oru distinguished; ivaiyum paththum this decad also (which explained bhagavān having all worlds as his wealth like having distinguished form); vallār those who can practice; vīdila uninterrupted; bŏgam experience of bhagavān; eydhi attain; amarar nithyasūris; moyththu surround; virumbuvar be desired

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kūḍi vaṇḍaṛaiyum - In this passage, Āzhvār extols the harmonious beauty of Bhagavān's shoulders adorned by a garland, likening it to His opulent wealth previously elucidated. He praises Sarveśvaran, whose form is likened to a delightful cloud and whose garland, frequented
+ Read more