Chapter 4

Joy experienced in expounding on Sri Krishna's qualities and activities - (குரவை ஆய்ச்சியரோடு)

கண்ணனது அவதாரச் செயல்களைப் பேசப் பெற்றமைக்குக் களித்தல்
Āzhvār completely immersed himself in enjoying Bhagavān’s glorious deeds as Sri Krishna but was disheartened that he was unable to sustain the experience as he fell unconscious - a state of mind that he has expressed in hymn ‘piRandhavāRum’. These hymns express Āzhvār’s overflowing joy in immersing and exalting His wondrous deeds that Āzhvār missed out on previously.
எம்பெருமானின் அற்புதச் செயல்களில் ஈடுபட்ட ஆழ்வார், அவற்றை அனுபவிக்கமுடியவில்லையே என்று ‘பிறந்தவாறும்’ என்ற திருவாய்மொழியில் மனம் தளர்ந்து பேசினார். எம்பெருமானின் செயல்களை அனுபவித்து அதனால் தமக்குண்டான பெருமிதத்தை ஈண்டு வெளியிடுகிறார்.
Verses: 3376 to 3386
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: தக்கராகம்
Timing: 6.00-7.30 PM
Recital benefits: will become his faultless devotees
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 6.4.1

3376 குரவையாய்ச்சியரோடுகோத்ததும் குன்றமொன்றேந்தியதும் *
உரவுநீர்ப்பொய்கைநாகம்காய்ந்ததும் உட்படமற்றும்பல *
அரவில்பள்ளிப்பிரான்தன் மாயவினைகளையேயலற்றி *
இரவும்நன்பகலும் தவிர்கிலம் என்னகுறைவெனக்கே? (2)
3376 ## குரவை ஆய்ச்சியரோடு கோத்ததும் *
குன்றம் ஒன்று ஏந்தியதும் *
உரவு நீர்ப் பொய்கை நாகம் காய்ந்ததும் *
உட்பட மற்றும் பல **
அரவில் பள்ளிப் பிரான் தன் * மாய
வினைகளையே அலற்றி *
இரவும் நன் பகலும் தவிர்கிலன் *
என்ன குறை எனக்கே? (1)
3376 ## kuravai āycciyaroṭu kottatum *
kuṉṟam ŏṉṟu entiyatum *
uravu nīrp pŏykai nākam kāyntatum *
uṭpaṭa maṟṟum pala **
aravil pal̤l̤ip pirāṉ taṉ * māya
viṉaikal̤aiye alaṟṟi *
iravum naṉ pakalum tavirkilaṉ *
ĕṉṉa kuṟai ĕṉakke? (1)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Could there be any want for us, who day and night adore the mighty and marvelous exploits of the great Benefactor, our Lord, resting on a serpent bed? His joyous dancing with the Gopīs, lifting Mount Govardhana, and defeating the serpent in deep waters—do we need anything more?

Explanatory Notes

The Lord, who was reposing on His serpent-bed in the Milky-ocean, gave up His bed and came down to Mathurā (Uttar Pradesh). Recounting the many deeds of Lord Kṛṣṇa, Who thus came down from the Milk-ocean to Mathurā, the Āzhvār begins with the famous ‘Rāsa Krīḍā’ where Kṛṣṇa assumes many forms and holds the hand of each of the half a million Gopīs, moving in a circle. It + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆய்ச்சியரோடு ஆய்ச்சியரோடு; குரவை கோத்ததும் குரவை கூத்தாடினதும்; குன்றம் ஒன்று கோவர்த்தன மலையை; ஏந்தியதும் குடையாகப் பிடித்ததும்; உரவு நீர் முதிர்ந்த தண்ணீர் நிறைந்த; பொய்கை பொய்கையில் காளிங்கன் என்னும்; நாகம் காய்ந்ததும் நாகத்தை அடக்கியதும்; உட்பட மற்றும் பல ஆகிய இவை முதலான பல; அரவில் பள்ளி ஆதிசேஷன் மீது பள்ளி கொள்ளும்; பிரான் தன் ஸ்வாமியின்; மாயவினைகளையே ஆச்சர்ய குணங்களை; அலற்றி சொல்லிக் கொண்டு; இரவும் நன் பகலும் இரவும் நன் பகலும் வாயாரப் பேசி; தவிர்கிலம் என்ன கழிக்கும் நமக்கு; குறை எனக்கே? வேறு என்ன குறை உண்டு?
kŏththadhum uniting (holding hands with all girls by inserting himself in between each of them, in the shape of a garland strung with different flowers); onṛu a; kunṛam hill; ĕndhiyadhum lifted it up and stood there holding it up for seven days effortlessly; uravu matured; nīr having water; poygai in the pond; nāgam kāl̤iya serpent; kāyndhadhum the way he angrily tamed; ul̤pada like those; maṝum other; pala many [such acts]; aravil pal̤l̤i the serpent bed on which he was resting; pirān than krishṇa, the benefactor who left it behind, his; māyam amaśing; vinaigal̤aiyĕ activities; alaṝi reciting out of overwhelming love; nan having goodness to facilitate us to think about his qualities; iravum night; pagalum day; thavirgilam not stopping;; namakku for us; enna what; kuṛai shortcoming; uṇdu present?; kĕyam using songs (which appear humble); thīm to be sweet

TVM 6.4.2

3377 கேயத்தீங்குழலூதிற்றும் நிரைமேய்த்ததும் * கெண்டை யொண்கண்
வாசப்பூங்குழல்பின்னைதோள்கள்மணந்ததும்மற்றும்பல *
மாயக்கோலப்பிரான்தன்செய்கைநினைந்துமனம்குழைந்து *
நேயத்தோடுகழிந்தபோது எனக்குஎவ்வுலகம்நிகரே?
3377 கேயத் தீம் குழல் ஊதிற்றும் நிரை மேய்த்ததும் *
கெண்டை ஒண் கண் *
வாசப் பூங் குழல் பின்னை தோள்கள் *
மணந்ததும் மற்றும் பல **
மாயக் கோலப் பிரான் தன் * செய்கை
நினைந்து மனம் குழைந்து *
நேயத்தோடு கழிந்த போது * எனக்கு
எவ் உலகம் நிகரே? (2)
3377 keyat tīm kuzhal ūtiṟṟum nirai meyttatum *
kĕṇṭai ŏṇ kaṇ *
vācap pūṅ kuzhal piṉṉai tol̤kal̤ *
maṇantatum maṟṟum pala **
māyak kolap pirāṉ taṉ * cĕykai
niṉaintu maṉam kuzhaintu *
neyattoṭu kazhinta potu * ĕṉakku
ĕv ulakam nikare? (2)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Is there anyone equal to me in this world, as I go into raptures over the wondrous Lord? He plays the flute sweetly, leads cows to pasture, and embraces the fish-eyed Piṉṉai, whose locks are adorned with fragrant flowers, among countless other miracles.

Explanatory Notes

(i) A whole decad has been devoted by Periyāḻvār to a thrilling description of the enthralling strains from Lord Kṛṣṇā’s flute. Śrī Parāṣara Bhaṭṭar has epitomised all that, in just one Śloka of the second centum of his ‘Śrī Raṅgarāja Stavaṃ’, where the author goes to the extent of saying that Śrī Kṛṣṇa felt entranced by His own music.

(ii) Oh, what a wonder of wonders! + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கேயத் தீங் குழல் புல்லாங்குழலில் இனிய; ஊதிற்றும் கானங்களை ஊதியதும்; நிரை மேய்த்ததும் பசுக்களை மேய்த்ததும்; கெண்டை கெண்டைமீன் போன்ற; ஒண் கண் அழகிய கண்களையும்; வாச மணம்மிக்க; பூங் குழல் மலர்கள் அணிந்த கூந்தலையுடைய; பின்னை தோள்கள் நப்பின்னையின் தோள்களை; மணந்ததும் மணந்த பின் அணைந்ததும்; மற்றும் பல மற்றும் பல; மாயக் கோல பிரான் தன் மாயப் பிரானின்; செய்கை செயல்களை; நினைந்து நினைத்து நினைத்து; மனம் குழைந்து மனம் குழைய; நேயத்தோடு அன்போடு காலம்; கழிந்த போது எனக்கு கழிக்கின்ற எனக்கு; எவ் உலகம் நிகரே? எந்த உலகம் தான் ஒப்பாகும்?
kuzhal flute; ūdhiṝum played; nirai cattle; mĕyththadhum herded; keṇdai like keṇdai [a dark coloured fish]; oṇ youthful/tender; kuzhal having divine lock (hair on the head); pinnai thŏl̤gal̤ with the divine shoulders of nappinnaip pirātti; maṇandhadhum embraced; maṝum further; pala many pleasant aspects; māyam kŏlam having amaśing form; pirān than krishṇa-s; seygai eternally enjoyable activities; ninaindhu thinking; manam heart; kuzhaindhu having melted; nĕyaththŏdu with love; pŏdhu time; kazhindhu spent;; enakku for me; e which; ulagam world; oppu match?; nigar match; il not having

TVM 6.4.3

3378 நிகரில்மல்லரைச்செற்றதும் நிரைமேய்த்ததும் நீள்நெடுங்கை *
சிகரமாகளிறட்டதும் இவைபோல்வனவும்பிறவும் *
புகர்கொள்சோதிப்பிரான்தன் செய்கைநினைந்துபுலம்பி * என்றும்
நுகர்வைகல்வைகப்பெற்றேன் எனக்கென்னினி நோவதுவே?
3378 நிகர் இல் மல்லரைச் செற்றதும் * நிரை மேய்த்ததும்
நீள் நெடும் கை *
சிகர மா களிறு அட்டதும் * இவை
போல்வனவும் பிறவும் **
புகர்கொள் சோதிப் பிரான் தன் * செய்கை
நினைந்து புலம்பி என்றும் *
நுகர வைகல் வைகப்பெற்றேன் * எனக்கு
என் இனி நோவதுவே? (3)
3378 nikar il mallaraic cĕṟṟatum * nirai meyttatum
nīl̤ nĕṭum kai *
cikara mā kal̤iṟu aṭṭatum * ivai
polvaṉavum piṟavum **
pukarkŏl̤ cotip pirāṉ taṉ * cĕykai
niṉaintu pulampi ĕṉṟum *
nukara vaikal vaikappĕṟṟeṉ * ĕṉakku
ĕṉ iṉi novatuve? (3)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Could there be any affliction for me, who spends time with mind and tongue immersed in the miraculous deeds of Kṛṣṇa, the radiant Lord? He who killed peerless wrestlers, tended the cows, and slew the tall, huge elephant with a long trunk?

Explanatory Notes

(i) Śrī Kṛṣṇa had to encounter hostile wrestlers on two different occasions. The first was when Akrūra escorted Him and Balarāma to Kaṃsa’s court, all the way from Vrindāvan. Right at the entrance to the palace was stationed a frenzied elephant of formidable size, in must, so as to pull down the Divine Brothers and trample them to death. But Kṛṣṇa pulled out the tusk and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிகர் இல் மல்லரை ஒப்பில்லாத மல்லர்களை; செற்றதும் கொன்றதும்; நிரை மேய்த்ததும் பசுக்களை மேய்த்ததும்; நீள் நெடுங் கை நீண்ட துதிக்கையை உடைய; சிகர மா களிறு மலைச்சிகரம் போன்ற யானை; அட்டதும் குவலயாபீட யானையைக் கொன்றதும்; இவை போல்வனவும் இவை போன்ற; பிறவும் பல பிற செயல்களும்; புகர் கொள் சோதி ஒளிமயமான; பிரான் தன் பிரானின்; செய்கை செய்கைகளையும்; நினைந்து புலம்பி நினைத்து புலம்பி; என்றும் நுகர தினமும் அநுபவிக்கும் படியாக; வைகல் வைக காலம் மிகவும் நீள; பெற்றேன் பெற்றேன்; எனக்கு இனி எனக்கு இனி; நோவதுவே? என்ன குறை?
mallarai wrestlers; seṝadhum killed; nirai behind the cows; mĕyththadhum herding them with a stick; nīl̤ tall; nedu long; kai having trunk; sigaram strong like a mountain peak; great; kal̤iṛu elephant; attadhum killed; ivai pŏlvanavum enjoyable acts like these; piṛavum many other acts; pugar kol̤ sŏdhi very radiantly glowing; pirān than krishṇa-s; seygai activities; ninaindhu meditating upon; pulambi reciting in a disorderly manner; enṛum everyday; nugara to consume; vaigal time; vaiga very long; peṝĕn got;; ini now; enakku for me; en why; nŏvadhu would there be any suffering?; nŏva to hurt; āychchi the cowherd woman [mother yaṣŏdhā]

TVM 6.4.4

3379 நோவஆய்ச்சியுரலோடார்க்க இரங்கிற்றும் வஞ்சப் பெண்ணை *
சாவப்பாலுண்டதும் ஊர்சகடமிறச்சாடியதும் *
தேவக்கோலப்பிரான்தன்செய்கைநினைந்துமனம்குழைந்து *
மேவக்காலங்கள்கூடினேன் எனக்கென்னினி வேண்டுவதே?
3379 நோவ ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க * இரங்கிற்றும்
வஞ்சப் பெண்ணை *
சாவப் பால் உண்டதும் * ஊர் சகடம்
இறச் சாடியதும் **
தேவக் கோலப் பிரான் தன் * செய்கை
நினைந்து மனம் குழைந்து *
மேவக் காலங்கள் கூடினேன் * எனக்கு
என் இனி வேண்டுவதே? (4)
3379 nova āycci uraloṭu ārkka * iraṅkiṟṟum
vañcap pĕṇṇai *
cāvap pāl uṇṭatum * ūr cakaṭam
iṟac cāṭiyatum **
tevak kolap pirāṉ taṉ * cĕykai
niṉaintu maṉam kuzhaintu *
mevak kālaṅkal̤ kūṭiṉeṉ * ĕṉakku
ĕṉ iṉi veṇṭuvate? (4)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With all my heart, I contemplate constantly the wondrous deeds of the Lord with His transcendent form. I ponder the pain He endured when tied to a pounder by His mother, His slaying of the imposter Pūtanā by sucking her breast, His destruction of the demon in the cart-wheel, and many other deeds. Is there indeed anything more that I need?

Explanatory Notes

Nañcīyar used to observe, with great feeling, while chanting this song: “Look at the telling manner in which this song has been worded by the Saint. The pain on the person of child Kṛṣṇa, when He was tied to the pounder by Yaśodhā, is now felt by the Āzhvār as if it were inflicted on him. Oh, what an engrossment!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நோவ ஆய்ச்சி யசோதை திருமேனி நோவும்படி; உரலோடு ஆர்க்க உரலோடு கட்ட; இரங்கிற்றும் அதற்கு ஈடுபட்டு இருந்ததும்; வஞ்சப் பெண்ணை வஞ்சப் பேயான பூதனை; சாவப் பால் முடியும்படி அவள் பாலை; உண்டதும் பருகினதும்; ஊர் சகடம் ஊர்ந்து வந்த சகடாசுரனை; இறச் சாடியதும் இறக்கும்படி உதைத்ததும்; தேவக் கோல பிரான் தன் அழகிய தேவபிரானின்; செய்கை செய்கைகளை; நினைந்து நினைத்து; மனம் குழைந்து மனம் உருகி; மேவ பொருந்தும்படி; காலங்கள் இச்செயல்களுடன் காலம்; கூடினேன் கழியும் பாக்கியம் பெற்ற; எனக்கு எனக்கு; இனி இனி; வேண்டுவதே அடையத் தகுந்தது; என்? என்ன இருக்கிறது?
uralŏdu with the mortar; ārkka binding him tightly; irangiṝum being immersed in that experience; vanjam came with mischief (assuming the motherly form); peṇṇai pūthanā, the demoniac woman; sāva to kill; pāl breast milk; uṇdadhum consumed; ūr moving towards him, being possessed by a demon; sagadam wheel; iṛa to break; ṣādiyadhum kicked with his divine feet; dhĕvak kŏlam with divine form; pirān than krishṇa-s; seygai activities; ninaindhu thinking about; manam heart; kuzhaindhu melted; mĕva to fit well; kālangal̤ times; kūdinĕn attained;; enakku for me; en what else is; ini now; vĕṇduvadhu needed?; dhĕvar dhĕvas (celestial beings); irakka prayed

TVM 6.4.5

3380 வேண்டிதேவரிரக்கவந்துபிறந்ததும் வீங்கிருள்வாய்
பூண்டு * அன்றன்னைபுலம்பப்போய் அங்கோர்ஆய்க்குலம் புக்கதும் *
காண்டலின்றிவளர்ந்து கஞ்சனைத்துஞ்சவஞ்சம் செய்ததும் *
ஈண்டுநானலற்றப்பெற்றேன் எனக்கென்னஇகலுளதே?
3380 வேண்டித் தேவர் இரக்க வந்து பிறந்ததும் *
வீங்கு இருள்வாய்
பூண்டு * அன்று அன்னைப் புலம்ப போய் * அங்கு ஓர்
ஆய்க்குலம் புக்கதும் **
காண்டல் இன்றி வளர்ந்து * கஞ்சனைத் துஞ்ச
வஞ்சம் செய்ததும் *
ஈண்டு நான் அலற்றப்பெற்றேன் * எனக்கு
என்ன இகல் உளதே? (5)
3380 veṇṭit tevar irakka vantu piṟantatum *
vīṅku irul̤vāy
pūṇṭu * aṉṟu aṉṉaip pulampa poy * aṅku or
āykkulam pukkatum **
kāṇṭal iṉṟi val̤arntu * kañcaṉait tuñca
vañcam cĕytatum *
īṇṭu nāṉ alaṟṟappĕṟṟeṉ * ĕṉakku
ĕṉṉa ikal ul̤ate? (5)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Full-throated, I recount right here the golden deeds of my Lord, who incarnated as Kṛṣṇa at the Devas' request. To set aside His mother's fears, He retreated under the cover of night into the shepherd clan. Hidden from enemies, He grew up, outwitted Kaṃsa, and slew him. Is there any want for me that needs to be allayed?

Explanatory Notes

(i) The Lord's incarnation is ostensibly at the request of the Devas but intrinsically to fulfil His own urge to mingle freely with the devout, over here, and feed them with His exquisite charm and exhilarating traits—the ‘Sādhu paritrāṇāṃ’ (Sustenance of the devout), in its true sense.

(ii) King Kaṃsa, simulating affection for Balarāma and Kṛṣṇa, his nephews, invited + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேண்டித் தேவர் தேவதைகள் பிரார்த்திக்க; இரக்க வந்து உள்ளமுவந்து வந்து; பிறந்ததும் பிறந்ததும்; அன்று அன்னை அன்று அன்னை தேவகி; வீங்கு இருள்வாய் செறிந்த இருட்டிலே; பூண்டு புலம்ப எடுத்து அணைத்துப் புலம்ப; போய் அங்கு ஓர் அங்கிருந்து போய் ஒப்பற்ற ஒரு; ஆய்க்குலம் புக்கதும் ஆய்க்குலத்தில் புகுந்ததும்; காண்டல் இன்றி கம்சனுடைய ஆட்கள் காணாதபடி; வளர்ந்து வளர்ந்து; கஞ்சனை துஞ்ச கம்சன் இறக்கும்படி; வஞ்சம் வஞ்சகம்; செய்ததும் செய்ததும் ஆகிய செயல்களை; ஈண்டு நான் இப்போது இங்கிருந்தே நான்; அலற்றப் பெற்றேன் அநுபவிக்கப் பெற்றென்; எனக்கு இனி எனக்கு; என்ன இகல் உளதே? என்ன குறையுண்டு?
vĕṇdi out of own desire; vandhu descended (from kshīrārṇavam (milk ocean)); piṛandhadhum the way he incarnated;; anṛu on that same day; annai mother dhĕvaki who gave birth to him; pūṇdu (out of fear towards kamsa) lifted him up and embraced him; pulamba cried out; vīngu abundance; irul̤vāy in darkness; pŏy went; angu in a place which was under the reign of kamsa; ŏr distinguished (to hide him and raise him, without fear towards kamsa); āyk kulam in cowherd clan; pukkadhum the way he entered;; kāṇdal the sight of such kamsa; inṛi not to have; val̤arndhu grow up; kanjan kamsa; thunja to finish; vanjam mischief; seydhadhum did; īṇdu from here; nān ī; alaṝa to speak out; peṝĕn got;; enakku for me; enna what; igal hurdle; ul̤adhu is there?; igal in the battle; kol̤ came with focus

TVM 6.4.6

3381 இகல்கொள்புள்ளைப்பிளந்ததும் இமிலேறுகள் செற்றதுவும் *
உயர்கொள்சோலைக்குருந்தொசித்ததும் உட்படமற்றும் பல *
அகல்கொள்வையமளந்தமாயன் என்னப்பன்தன் மாயங்களே *
பகலிராப்பரவப்பெற்றேன் எனக்கென்னமனப்பரிப்பே?
3381 இகல் கொள் புள்ளைப் பிளந்ததும் * இமில்
ஏறுகள் செற்றதுவும் *
உயர் கொள் சோலைக் குருந்து ஒசித்ததும் *
உட்பட மற்றும் பல **
அகல் கொள் வையம் அளந்த மாயன் * என்
அப்பன் தன் மாயங்களே *
பகல் இராப் பரவப் பெற்றேன் * எனக்கு
என்ன மனப் பரிப்பே? (6)
3381 ikal kŏl̤ pul̤l̤aip pil̤antatum * imil
eṟukal̤ cĕṟṟatuvum *
uyar kŏl̤ colaik kuruntu ŏcittatum *
uṭpaṭa maṟṟum pala **
akal kŏl̤ vaiyam al̤anta māyaṉ * ĕṉ
appaṉ taṉ māyaṅkal̤e *
pakal irāp paravap pĕṟṟeṉ * ĕṉakku
ĕṉṉa maṉap parippe? (6)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Blessed am I to praise, day and night, the wondrous deeds of my mysterious Lord who spanned all the worlds, tore in two the beak of the demoniac bird, controlled the unruly bulls, and slew the demon trapped between the twin trees, pulling them down. With these and many more wonders, could there be any mental affliction for me any longer?

Explanatory Notes

A demon, set upon child Kṛṣṇa by Kaṃsa, stood on the bank of the river Yamuna, in the form of a gigantic stork and swallowed the Divine Child Who, however, blistered the stomach of the bird. Unable to bear the torture inside, the devil spat the child out and was about to peck at Him with its beak, when the latter took time by the forelock and split the bird’s beak into + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இகல் கொள் பகையுடன் வந்த; புள்ளை பகாசுரனின் வாயை; பிளந்ததும் பிளந்ததும்; இமில் திமில்கள் உடைய; ஏறுகள் ஏழு எருதுகளை; செற்றதுவும் கொன்றதும்; உயர் கொள் ஓங்கி உயர்ந்து தழைத்த; சோலைக் குருந்து குருந்த மரத்தை; ஒசித்ததும் முறித்ததும்; உட்பட மற்றும் பல ஆகிய மேலும் பல; அகல் கொள் அகன்ற விரிந்த; வையம் அளந்த பூலோகத்தை அளந்த; மாயன் என் மாயப்பிரானான என்; அப்பன் தன் அப்பனின்; மாயங்களே மாயச் செய்யல்களையே; பகல் இரா பகலும் இரவும்; பரவ பெற்றேன் துதிக்கப் பெற்றென்; எனக்கு என்ன எனக்கு என்ன; மனப் பரிப்பே மனத்துயரம் உள்ளது
pul̤l̤ai bakāsura (the demon in the form of a crane); pil̤andhadhum tore his beak;; imil having (prideful) hump; ĕṛugal̤ bulls; seṝadhuvum angrily killed;; uyar tallness; kol̤ having; sŏlai well grown; kurundhu kurundhu (a type of tree); osiththadhum broke; utpada including; maṝum other; pala many activities relating to killing the enemies; agal expansiveness; kol̤ having; vaiyam earth; al̤andha measured and eliminated the ego of mahābali; māyan amaśing as thrivikrama; en manifesting the similarity between that thrivikrama avathāram and krishṇavathāram for me; appan than the great benefactor, krishṇa-s; māyangal̤ amaśing activities; pagal irā day and night, without any difference; parava to praise; peṝĕn got;; enakku for me; enna what; manapparippu grief is there?; manap parippŏdu with anguish in heart; azhukku to be rejected

TVM 6.4.7

3382 மனப்பரிப்போடு அழுக்குமானிடசாதியில்தான்பிறந்து *
தனக்குவேண்டுருக்கொண்டு தான்தனசீற்றத்தினை முடிக்கும் *
புனத்துழாய்முடிமாலைமார்பன் என்னப்பன்தன் மாயங்களே *
நினைக்கும்நெஞ்சுடையேன் எனக்கினியார்நிகர் நீணிலத்தே?
3382 மனப் பரிப்போடு அழுக்கு * மானிட
சாதியில் தான்பிறந்து *
தனக்கு வேண்டு உருக்கொண்டு * தான் தன
சீற்றத்தினை முடிக்கும் **
புனத் துழாய் முடி மாலை மார்பன் * என்
அப்பன் தன் மாயங்களே *
நினைக்கும் நெஞ்சு உடையேன் * எனக்கு
இனி யார் நிகர் நீள் நிலத்தே? (7)
3382 maṉap parippoṭu azhukku * māṉiṭa
cātiyil tāṉpiṟantu *
taṉakku veṇṭu urukkŏṇṭu * tāṉ taṉa
cīṟṟattiṉai muṭikkum **
puṉat tuzhāy muṭi mālai mārpaṉ * ĕṉ
appaṉ taṉ māyaṅkal̤e *
niṉaikkum nĕñcu uṭaiyeṉ * ĕṉakku
iṉi yār nikar nīl̤ nilatte? (7)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Is there anyone in this vast world who matches me, possessing a mind wholly absorbed in the wondrous deeds of my Sire? He wears a fresh tuḷaci garland on His crown and charming chest. The radiant Lord assumes forms of His own, coming among humans to express His fury and quell ungodly demons.

Explanatory Notes

(i) The last line conveys the cream of this song. The benevolent Lord gets terribly furious when His devotees are offended against; if He came down and took birth among the humans, with all their dirt and squalor and engaged Himself in a duel with Hiraṇya and Rāvaṇa, it was because of the terrible affront they had thrown at His devotees. The Lord’s anger would not get + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன உலகத்தவர் துக்கத்தைக் கண்டு; பரிப்போடு பரிவோடு; அழுக்கு மானிட தாழ்ந்த மானிட; சாதியில் தான் பிறந்து சாதியில் தான் பிறந்து; தனக்கு வேண்டு தனக்கு வேண்டிய; உருக் கொண்டு உருவத்தைக் கொண்டு; தான் தன தன்னுடைய; சீற்றத்தினை சீற்றத்தை; முடிக்கும் தவிர்த்துக்கொள்ளுபவனான; புனத் துழாய் சிறந்த துளசி; மாலை மார்பன் மாலையை மார்பிலணிந்த; என் அப்பன் தன் என் தந்தையின்; மாயங்களே மாயச் செயல்களை; நினைக்கும் நெஞ்சு நினைக்கும் நெஞ்சு; உடையேன் உடையேனான; எனக்கு எனக்கு; நீள் நிலத்தே இந்த நீண்ட பெரிய உலகத்தில்; இனியார் நிகர்? ஒப்பானவர் யார்?
mānida sādhiyil in human species; thān himself (who is hĕya prathyanīka (opposite to any such defects, rejectable aspects)); piṛandhu even while born as one amongst them; thanakku vĕṇdu that which he desires; uru dear forms; koṇdu accepting; thān he (who is caring towards his devotees); thana his; sīṝaththinai anger; mudikkum one who brings it to an end; punam having freshness as if being present in its natural place; thuzhāy having thul̤asi garland; mudi crown; mālai that divine garland; mārban being the one who has the divine chest; en manifesting such beauty to me; appan than benefactor-s; māyangal̤ amaśing activities; ninaikkum obedient, to contemplate; nenju heart; udaiyĕn me who am having it in a distinguished manner; enakku for me; ini now; nīl̤ nilaththu in this great earth; nigar match; ār who?; nīl̤ expansive; nilaththodu earth

TVM 6.4.8

3383 நீணிலத்தொடுவான்வியப்பநிறைபெரும்போர்கள்செய்து *
வாணனாயிரந்தோள்துணித்ததும் உட்படமற்றும்பல *
மாணியாய்நிலங்கொண்டமாயன் என்னப்பன்தன் மாயங்களே *
காணும்நெஞ்சுடையேன் எனக்கினியென்னகலக்கமுண்டே?
3383 நீள் நிலத்தொடு வான் வியப்ப * நிறை பெரும்
போர்கள் செய்து *
வாணன் ஆயிரம் தோள் துணித்ததும் *
உட்பட மற்றும் பல **
மாணி ஆய் நிலம் கொண்ட மாயன் * என்
அப்பன் தன் மாயங்களே *
காணும் நெஞ்சு உடையேன் * எனக்கு
இனி என்ன கலக்கம் உண்டே? (8)
3383 nīl̤ nilattŏṭu vāṉ viyappa * niṟai pĕrum
porkal̤ cĕytu *
vāṇaṉ āyiram tol̤ tuṇittatum *
uṭpaṭa maṟṟum pala **
māṇi āy nilam kŏṇṭa māyaṉ * ĕṉ
appaṉ taṉ māyaṅkal̤e *
kāṇum nĕñcu uṭaiyeṉ * ĕṉakku
iṉi ĕṉṉa kalakkam uṇṭe? (8)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Blessed with a mind that can envision my wondrous Lord, who as Vāmana received the whole world as a gift from Bali, and as Kṛṣṇa waged the great battle admired by denizens of both SriVaikuntam and Earth, severing Vāṇaṉ’s thousand arms, how can I suffer from mental agitation any longer?

Explanatory Notes

Bāṇāsura was a descendent of Mahā Bali from whom Lord Vāmana Mūrti managed to get the entire land, as gift. The furious battle waged by Lord Kṛṣṇa against Bāṇāsura and how, in the end, he was let off with a bare four arms, out of the thousand he had, at the special intervention and request of Rudra, have been set out already, in great detail, in the notes below III-10-4.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் நிலத்தொடு மண்ணோரும்; வான் விண்ணோரும்; வியப்ப ஆச்சரியப்படும் படியாக; நிறை பெரும் நிறைந்த பெரும்; போர்கள் செய்து போர்கள் புரிந்து; வாணன் பாணாசுரனின்; ஆயிரம் தோள் ஆயிரம் தோள்களை; துணித்ததும் துணித்ததும்; உட்பட மற்றும் பல உட்பட மேலும் பல; மாணியாய் வாமனனாய்; நிலம் கொண்ட நிலம் யாசித்துப் பெற்றதும்; மாயன் என் அப்பன் தன் மாயன் என் அப்பனின்; மாயங்களே மாயச் செயல்களை; காணும் அநுபவிக்கும்; நெஞ்சு உடையேன் நெஞ்சு உடையவனான; எனக்கு இனி என்ன எனக்கு இனி என்ன; கலக்கம் உண்டே கலக்கம் உண்டு ?
vān sky; viyappa to the amaśement; niṛai with many strong associates (while bāṇa himself was the real enemy, even those who came to support him such as rudhra, subrahmaṇya et al); perum pŏrgal̤ great battles; seydhu performing; vāṇan bāṇa-s; āyiram thŏl̤ the thousand shoulders (which were craving for battle); thuṇiththadhum the way he severed; utpada including; maṝum other; pala many; māṇiyāy as a brahmachāri (celibate boy, as a person seeking alms); nilam earth; koṇda accepted; māyan mischievous; en manifesting such mischief to me; appan than the benefactor, krishṇa-s; māyangal̤ amaśing activities; kāṇum to see in front of me and enjoy the same; nenju heart; udaiyĕn having;; ini now; enakku for me; enna kalakkam what bewilderment; uṇdu present?; ĕzh seven; kadal oceans

TVM 6.4.9

3384 கலக்கவேழ்கடலேழ்மலை உலகேழும்கழியக்கடாய் *
உலக்கத்தேர்கொடுசென்றமாயமும் உட்படமற்றும்பல *
வலக்கையாழியிடக்கைச்சங்கம் இவையுடைமால் வண்ணனை *
மலக்குநாவுடையேற்கு மாறுளதோஇம்மண்ணின் மிசையே?
3384 கலக்க ஏழ் கடல் ஏழ் * மலை உலகு ஏழும்
கழியக் கடாய் *
உலக்கத் தேர்கொடு சென்ற மாயமும் *
உட்பட மற்றும் பல **
வலக்கை ஆழி இடக்கைச் சங்கம் *
இவை உடை மால்வண்ணனை *
மலக்கும் நா உடையேற்கு * மாறு உளதோ
இம் மண்ணின் மிசையே? (9)
3384 kalakka ezh kaṭal ezh * malai ulaku ezhum
kazhiyak kaṭāy *
ulakkat terkŏṭu cĕṉṟa māyamum *
uṭpaṭa maṟṟum pala **
valakkai āzhi iṭakkaic caṅkam *
ivai uṭai mālvaṇṇaṉai *
malakkum nā uṭaiyeṟku * māṟu ul̤ato
im maṇṇiṉ micaiye? (9)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With my love-inspired tongue, I captivate the cloud-hued Lord, who wields the discus in His right hand and the conch in His left. As Kṛṣṇa, He drove to distant regions in a deft chariot, crossing the seven seas, seven mountains, and seven worlds, performing many such wonders. Could anyone in all the land be equal to me?

Explanatory Notes

(i) The episode of Śrī Kṛṣṇa going in a chariot, along with a Brahmin and Arjuna, to the ultra-mundane region and restoring to the Brahmin, his missing children, reclaimed from spiritual world, has been set forth, in detail, in the notes below III-10-5.

(ii) Saint Nammāḻvār is also known as Parāṅkuśa, the goad weaning round his spiritual antagonists through his scintillating + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழ் கடல் ஏழுகடல்களும்; ஏழ் மலை ஏழுமலைகளும்; உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களும்; கலக்க கலங்கும்படியாக; கழியக் கடாய் அண்டத்துக்கு அருகே; உலக்கத் தேர்கொடு தேரை நடத்தி; சென்ற மாயமும் சென்ற மாயமும்; உட்பட மற்றும் பல உட்பட மேலும் பல; வலக்கை ஆழி வலது கையில் சக்கரத்தையும்; இடக்கை சங்கம் இடது கையில் சங்கையும்; இவை உடை இவைகளை உடைய; மால் வண்ணனை எம்பெருமானை; மலக்கும் பாசுரங்களால் அவனையே மலங்க; நா செய்யும் நாவை; உடையேற்கு உடைய எனக்கு; இம் மண்ணின் மிசையே இப்பூமியில்; மாறு உளதோ? ஒப்பாவார் யாரேனும் உளரோ?
ĕzh seven; malai mountains; ĕzh seven; ulagum worlds; kalakka to be fitting well (so that there is no difference between land and water); kazhiya to reach beyond the top of the oval shaped universe; kadāy bring over; thĕr chariot which is a part of the resulting material world; kodu using; ulakka upto the end; senṛa went; māyamum amaśing act; utpada including; maṝum other; pala many other activities (such as bringing back the sons of vaidhika without any delay etc); valakkai āzhi idakkaich changam ivai these distinguished symbols of the chakra (disc) in the right hand and ṣanka (conch) in the left hand; udai having; māl vaṇṇanai one who is with dark form; malakkum bewildering him out of bliss; powerful tongue; udaiyĕṛku for me who is having; i this; maṇṇin earth; misai on; māṛu opposition; ul̤adhŏ is there?; maṇ earth-s; misai on top

TVM 6.4.10

3385 மண்மிசைப்பெரும்பாரம்நீங்க ஓர்பாரதமாபெரும்போர்
பண்ணி * மாயங்கள்செய்துசேனையைப்பாழ்பட நூற்றிட்டுப்போய் *
விண்மிசைத்தனதாமமேபுக மேவியசோதிதன்தாள் *
நண்ணிநான்வணங்கப்பெற்றேன் எனக்கார்பிறர் நாயகரே?
3385 மண்மிசைப் பெரும் பாரம் நீங்க * ஓர்
பாரத மா பெரும் போர்
பண்ணி * மாயங்கள் செய்து சேனையைப் பாழ்பட *
நூற்றிட்டுப் போய் **
விண்மிசைத் தன தாமமே புக * மேவிய
சோதி தன் தாள் *
நண்ணி நான் வணங்கப்பெற்றேன் * எனக்கு
ஆர் பிறர் நாயகரே? (10)
3385 maṇmicaip pĕrum pāram nīṅka * or
pārata mā pĕrum por
paṇṇi * māyaṅkal̤ cĕytu ceṉaiyaip pāzhpaṭa *
nūṟṟiṭṭup poy **
viṇmicait taṉa tāmame puka * meviya
coti taṉ tāl̤ *
naṇṇi nāṉ vaṇaṅkappĕṟṟeṉ * ĕṉakku
ār piṟar nāyakare? (10)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

There is no one to command me, blessed as I am to approach and adore the feet of my radiant Lord who rid the Earth of its burdens through the great war of Mahā-Bhāratha and its wondrous strategy with a firm resolve to rout the armies. He later ascended to His celestial abode - SriVaikuntam.

Explanatory Notes

The inhabitants of the Earth having turned out to be unholy and selfish pleasure-seekers, Mother Earth couldn’t carry the unwholesome burden. Lord Kṛṣṇa is said to have incarnated, to rid the Earth of this unwholesome burden and the great War of Mahābhārata came in handy for this purpose, the number of survivors on both sides being so sparse that they could easily be counted + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்மிசை பூமியின் மேலிருந்த; பெரும் பாரம் நீங்க பெரும் பாரம் நீங்க; ஓர் பாரத ஒப்பற்ற பாரத; மா பெரும் போர் மா பெரும் போர் ஒன்றை; பண்ணி நடத்தி; மாயங்கள் செய்து மாயங்கள் செய்து; சேனையை பாழ்பட சேனைகள் அழியும்படி; நூற்றிட்டு போய் ஸங்கல்பித்து முடித்து போய்; விண்மிசை பரமபதம் சென்று; தன தாமமே புக தன் இருப்பிடத்தை அடைந்த; மேவிய சோதி ஒளி பொருந்திய; தன் தாள் எம்பெருமானின் திருவடிகளை; நண்ணி நான் வணங்க பற்றி நான் வணங்க; பெற்றேன் எனக்கு பெற்றேன் எனக்கு; ஆர் பிறர் நாயகரே? தலைவர் யார் உளர்?
peru great (unbearable even for the all-bearing mother earth); bāram burden; nīnga to eliminate; ŏr unique; bhāradham bhāratha; ā that; peru great; pŏr battle; paṇṇi causing; māyangal̤ amaśing activities (such as taking up arms giving up his own vow, transforming day into night etc); seydhu performing; sĕnaiyai all the armies; pāzh pada to destroy; nūṝittu finishing by surrounding; pŏy ascending on completion of his task; viṇ misai on the paramākāṣam (supreme sky); thana his distinguished; dhāmamĕ in the abode; puga mĕviya entered; sŏdhi than krishṇa who is in a radiant form; thāl̤ divine feet; naṇṇi approach; nān ī; vaṇanga serve; peṝĕn got to;; enakku for me (who got this throne of servitude and became an emperor of servitude); piṛar any other; nāyagar controller; ār who?; muzhu ĕzh ulagukkum for all worlds; nāyagan controller

TVM 6.4.11

3386 நாயகன்முழுவேழுலகுக்குமாய் முழுவேழுலகும் * தன்
வாயகம்புகவைத்துமிழ்ந்தவையாய் அவையல்லனுமாம் *
கேசவனடியிணை மிசைக் குரு கூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
தூயவாயிரத்திப்பத்தால் பத்தராவர்துவளின்றியே. (2)
3386 ## நாயகன் முழு ஏழ் உலகுக்கும்
ஆய் * முழு ஏழ் உலகும் * தன்
வாயகம் புக வைத்து உமிழ்ந்து *
அவை ஆய் அவை அல்லனும் ஆம் **
கேசவன் அடி இணைமிசைக் *
குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன *
தூய ஆயிரத்து இப் பத்தால் *
பத்தர் ஆவர் துவள் இன்றியே (11)
3386 ## nāyakaṉ muzhu ezh ulakukkum
āy * muzhu ezh ulakum * taṉ
vāyakam puka vaittu umizhntu *
avai āy avai allaṉum ām **
kecavaṉ aṭi iṇaimicaik *
kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa *
tūya āyirattu ip pattāl *
pattar āvar tuval̤ iṉṟiye (11)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who learn these ten songs out of the immaculate thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adoring the lovely pair of feet of Kēcavaṉ, the Supreme Lord of the entire universe, who sustained all the worlds in His stomach and then released them, who pervades them all and yet remains apart, will become blemishless devotees.

Explanatory Notes

(i) Blemishless devotees: Those that learn these songs will be exclusively devoted to Lord Kṛṣṇa, like Saint Nammāḻvār. It is this exclusive devotion like unto that of Toṇṭaraṭippoṭi Āzhvār for the holy Śrīraṅgam, that the word ‘blemishless’ connotes.

(ii) The immaculate thousand: Contrary to his prefatory resolve to write out Śrī Rāma’s life story, Śrī Vālmīki introduced + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முழு ஏழ் எல்லா; உலகுக்குமாய் உலகங்களுக்கும்; நாயகன் நாயகனாய்; முழு ஏழ் உலகும் அந்த எல்லா உலகையும்; தன் வாயகம் தன் வாய்க்குள்; புக வைத்து புக வைத்து காத்து; உமிழ்ந்து பின் ஸ்ருஷ்டித்து சராசரங்கள்; அவை ஆய் அனைத்தும் தானேயாய்; அவை அவற்றின் தோஷம்; அல்லனும் ஆம் அற்றவனாய்; கேசவன் அடி கேசவனின் திருவடிகளான; இணைமிசை இரண்டு திருவடிகளைக் குறித்து; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; தூய பரிசுத்தமான; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; துவள் இன்றியே குற்றமின்றி ஓதுபவர்; பத்தர் ஆவர் பரம பக்தர்கள் ஆவர்
āy being; muzhu ĕzh ulagum the worlds which are controlled; than his; vāyagam inside his mouth; puga to enter; vaiththu keep; umizhndhu spit out; avaiyāy having them as his body; avai allanum being untouched by their defects; ām being; kĕsavan krishṇa, who killed kĕṣi (the demon in the form of a horse); adi iṇai misai on the divine feet; kurugūrch chatakŏpan āzhvār; sonna mercifully spoke; thūya faultless; āyiraththu thousand pāsurams; ip paththāl by this decad (which highlights the krishṇāvathāram); thuval̤ inṛip paththar āvar will be endowed with ananya prayŏjana bhakthi (devotion without any other expectation) towards krishṇa.; thuval̤ il unblemished; precious/valuable