TVM 6.4.11

இவற்றைப் பாடுக: பக்தர் ஆகலாம்

3386 நாயகன்முழுவேழுலகுக்குமாய் முழுவேழுலகும் * தன்
வாயகம்புகவைத்துமிழ்ந்தவையாய் அவையல்லனுமாம் *
கேசவனடியிணை மிசைக் குரு கூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
தூயவாயிரத்திப்பத்தால் பத்தராவர்துவளின்றியே. (2)
3386 ## nāyakaṉ muzhu ezh ulakukkum
āy * muzhu ezh ulakum * taṉ
vāyakam puka vaittu umizhntu *
avai āy avai allaṉum ām **
kecavaṉ aṭi iṇaimicaik *
kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa *
tūya āyirattu ip pattāl *
pattar āvar tuval̤ iṉṟiye (11)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who learn these ten songs out of the immaculate thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adoring the lovely pair of feet of Kēcavaṉ, the Supreme Lord of the entire universe, who sustained all the worlds in His stomach and then released them, who pervades them all and yet remains apart, will become blemishless devotees.

Explanatory Notes

(i) Blemishless devotees: Those that learn these songs will be exclusively devoted to Lord Kṛṣṇa, like Saint Nammāḻvār. It is this exclusive devotion like unto that of Toṇṭaraṭippoṭi Āzhvār for the holy Śrīraṅgam, that the word ‘blemishless’ connotes.

(ii) The immaculate thousand: Contrary to his prefatory resolve to write out Śrī Rāma’s life story, Śrī Vālmīki introduced + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முழு ஏழ் எல்லா; உலகுக்குமாய் உலகங்களுக்கும்; நாயகன் நாயகனாய்; முழு ஏழ் உலகும் அந்த எல்லா உலகையும்; தன் வாயகம் தன் வாய்க்குள்; புக வைத்து புக வைத்து காத்து; உமிழ்ந்து பின் ஸ்ருஷ்டித்து சராசரங்கள்; அவை ஆய் அனைத்தும் தானேயாய்; அவை அவற்றின் தோஷம்; அல்லனும் ஆம் அற்றவனாய்; கேசவன் அடி கேசவனின் திருவடிகளான; இணைமிசை இரண்டு திருவடிகளைக் குறித்து; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; தூய பரிசுத்தமான; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; துவள் இன்றியே குற்றமின்றி ஓதுபவர்; பத்தர் ஆவர் பரம பக்தர்கள் ஆவர்
āy being; muzhu ĕzh ulagum the worlds which are controlled; than his; vāyagam inside his mouth; puga to enter; vaiththu keep; umizhndhu spit out; avaiyāy having them as his body; avai allanum being untouched by their defects; ām being; kĕsavan krishṇa, who killed kĕṣi (the demon in the form of a horse); adi iṇai misai on the divine feet; kurugūrch chatakŏpan āzhvār; sonna mercifully spoke; thūya faultless; āyiraththu thousand pāsurams; ip paththāl by this decad (which highlights the krishṇāvathāram); thuval̤ inṛip paththar āvar will be endowed with ananya prayŏjana bhakthi (devotion without any other expectation) towards krishṇa.; thuval̤ il unblemished; precious/valuable

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Nāyagan ... - Being the sovereign controller of all chetanas (sentient beings) and achetanas (insentient entities), He protects them all by harboring them in His divine stomach during the deluge, ensuring they are not constrained for space within. He identifies all entities
+ Read more