TVM 6.4.6

கண்ணன் மாயங்களைத் துதித்தேன்: துக்கமே இல்லை

3381 இகல்கொள்புள்ளைப்பிளந்ததும் இமிலேறுகள் செற்றதுவும் *
உயர்கொள்சோலைக்குருந்தொசித்ததும் உட்படமற்றும் பல *
அகல்கொள்வையமளந்தமாயன் என்னப்பன்தன் மாயங்களே *
பகலிராப்பரவப்பெற்றேன் எனக்கென்னமனப்பரிப்பே?
3381 ikal kŏl̤ pul̤l̤aip pil̤antatum * imil
eṟukal̤ cĕṟṟatuvum *
uyar kŏl̤ colaik kuruntu ŏcittatum *
uṭpaṭa maṟṟum pala **
akal kŏl̤ vaiyam al̤anta māyaṉ * ĕṉ
appaṉ taṉ māyaṅkal̤e *
pakal irāp paravap pĕṟṟeṉ * ĕṉakku
ĕṉṉa maṉap parippe? (6)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Blessed am I to praise, day and night, the wondrous deeds of my mysterious Lord who spanned all the worlds, tore in two the beak of the demoniac bird, controlled the unruly bulls, and slew the demon trapped between the twin trees, pulling them down. With these and many more wonders, could there be any mental affliction for me any longer?

Explanatory Notes

A demon, set upon child Kṛṣṇa by Kaṃsa, stood on the bank of the river Yamuna, in the form of a gigantic stork and swallowed the Divine Child Who, however, blistered the stomach of the bird. Unable to bear the torture inside, the devil spat the child out and was about to peck at Him with its beak, when the latter took time by the forelock and split the bird’s beak into + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
இகல் கொள் பகையுடன் வந்த; புள்ளை பகாசுரனின் வாயை; பிளந்ததும் பிளந்ததும்; இமில் திமில்கள் உடைய; ஏறுகள் ஏழு எருதுகளை; செற்றதுவும் கொன்றதும்; உயர் கொள் ஓங்கி உயர்ந்து தழைத்த; சோலைக் குருந்து குருந்த மரத்தை; ஒசித்ததும் முறித்ததும்; உட்பட மற்றும் பல ஆகிய மேலும் பல; அகல் கொள் அகன்ற விரிந்த; வையம் அளந்த பூலோகத்தை அளந்த; மாயன் என் மாயப்பிரானான என்; அப்பன் தன் அப்பனின்; மாயங்களே மாயச் செய்யல்களையே; பகல் இரா பகலும் இரவும்; பரவ பெற்றேன் துதிக்கப் பெற்றென்; எனக்கு என்ன எனக்கு என்ன; மனப் பரிப்பே மனத்துயரம் உள்ளது
pul̤l̤ai bakāsura (the demon in the form of a crane); pil̤andhadhum tore his beak;; imil having (prideful) hump; ĕṛugal̤ bulls; seṝadhuvum angrily killed;; uyar tallness; kol̤ having; sŏlai well grown; kurundhu kurundhu (a type of tree); osiththadhum broke; utpada including; maṝum other; pala many activities relating to killing the enemies; agal expansiveness; kol̤ having; vaiyam earth; al̤andha measured and eliminated the ego of mahābali; māyan amaśing as thrivikrama; en manifesting the similarity between that thrivikrama avathāram and krishṇavathāram for me; appan than the great benefactor, krishṇa-s; māyangal̤ amaśing activities; pagal irā day and night, without any difference; parava to praise; peṝĕn got;; enakku for me; enna what; manapparippu grief is there?; manap parippŏdu with anguish in heart; azhukku to be rejected

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Igal kol̤ puzhzhai pil̤andhadhum - (Igal - battle) The demon, though assuming the unthreatening form of a bird, was fiercely intent on battling with Kṛṣṇa. Despite his malevolent intentions, he adopted a guise that would not provoke suspicion among onlookers, thus enabling
+ Read more