TVM 6.4.6

கண்ணன் மாயங்களைத் துதித்தேன்: துக்கமே இல்லை

3381 இகல்கொள்புள்ளைப்பிளந்ததும் இமிலேறுகள் செற்றதுவும் *
உயர்கொள்சோலைக்குருந்தொசித்ததும் உட்படமற்றும் பல *
அகல்கொள்வையமளந்தமாயன் என்னப்பன்தன் மாயங்களே *
பகலிராப்பரவப்பெற்றேன் எனக்கென்னமனப்பரிப்பே?
3381
igalkoL puLLai piLandhathum * _imil ERugaL seRRathuvum, *
uyargoL sOlaik kurundhosiththathum * utpada maRRumpala, *
agalkoL vaiyam aLandha māyan * ennappan dhan māyangaLE, *
pagalirāp paravap peRREn * enakkenna manapparippE? 6.4.6

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Blessed am I to praise, day and night, the wondrous deeds of my mysterious Lord who spanned all the worlds, tore in two the beak of the demoniac bird, controlled the unruly bulls, and slew the demon trapped between the twin trees, pulling them down. With these and many more wonders, could there be any mental affliction for me any longer?

Explanatory Notes

A demon, set upon child Kṛṣṇa by Kaṃsa, stood on the bank of the river Yamuna, in the form of a gigantic stork and swallowed the Divine Child Who, however, blistered the stomach of the bird. Unable to bear the torture inside, the devil spat the child out and was about to peck at Him with its beak, when the latter took time by the forelock and split the bird’s beak into + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இகல் கொள் பகையுடன் வந்த; புள்ளை பகாசுரனின் வாயை; பிளந்ததும் பிளந்ததும்; இமில் திமில்கள் உடைய; ஏறுகள் ஏழு எருதுகளை; செற்றதுவும் கொன்றதும்; உயர் கொள் ஓங்கி உயர்ந்து தழைத்த; சோலைக் குருந்து குருந்த மரத்தை; ஒசித்ததும் முறித்ததும்; உட்பட மற்றும் பல ஆகிய மேலும் பல; அகல் கொள் அகன்ற விரிந்த; வையம் அளந்த பூலோகத்தை அளந்த; மாயன் என் மாயப்பிரானான என்; அப்பன் தன் அப்பனின்; மாயங்களே மாயச் செய்யல்களையே; பகல் இரா பகலும் இரவும்; பரவ பெற்றேன் துதிக்கப் பெற்றென்; எனக்கு என்ன எனக்கு என்ன; மனப் பரிப்பே மனத்துயரம் உள்ளது
puLLai bakAsura (the demon in the form of a crane); piLandhadhum tore his beak;; imil having (prideful) hump; ERugaL bulls; seRRadhuvum angrily killed;; uyar tallness; koL having; sOlai well grown; kurundhu kurundhu (a type of tree); osiththadhum broke; utpada including; maRRum other; pala many activities relating to killing the enemies; agal expansiveness; koL having; vaiyam earth; aLandha measured and eliminated the ego of mahAbali; mAyan amazing as thrivikrama; en manifesting the similarity between that thrivikrama avathAram and krishNavathAram for me; appan than the great benefactor, krishNa-s; mAyangaL amazing activities; pagal irA day and night, without any difference; parava to praise; peRREn got;; enakku for me; enna what; manapparippu grief is there?; manap parippOdu with anguish in heart; azhukku to be rejected

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • igal koL puLLaip piLandhadhum - (igal - battle) It just did not appear as a bird, but also was fiercely focussed to fight with krishNa, and krishNa killed it. Though the demon came to kill krishNa, he assumed a bird's form which will not threaten anyone so that others would not mistake
  • + Read more